Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
The radical changes in the world order resulting from the end of the cold war and the fall of the Berlin Wall, together with globalization, have induced the authorities to become more open in an effort to maintain their hold on power. В самом деле, существенные перемены в мировом порядке, происшедшие в результате окончания холодной войны и падения Берлинской стены, а также глобализации побудили, как представляется, государственные институты к большей открытости, в частности для сохранения своей власти.
Globalization and related economic policies and other institutional changes have affected the sovereignty of States and adversely affected the roles of States in people's welfare, social security, poverty alleviation programmes, jobs and food guarantees, etc. Глобализация и связанные с нею экономические стратегии и другие организационные перемены затронули суверенитет государства и оказали отрицательное воздействие на роль государств в обеспечении благосостояния людей, социальной безопасности населения, реализации программ сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест, установления гарантий продовольственной безопасности и т.д.
The process of globalization and the changes it brought with it for interdependence and the relationship between peace, security and development required a global approach to the problems of development and poverty, such as the creation of a Global Solidarity Fund. Процесс глобализации и перемены, которые он влечет за собой для взаимозависимости и связей между миром, безопасностью и развитием, предполагает глобальный подход к проблемам развития и нищеты, в частности создание Международного фонда солидарности.
And when we think about anti-personnel mines or other types of weapons far beyond the matters of the numbers of ammunition or the idealistic concept of peace and security, we feel energized and ready to make even impossible changes. И вот когда мы, размышляя о противопехотных минах или об иных типах оружия, выходим за рамки таких категорий, как количество боеприпасов или идеалистическая концепция мира и безопасности, мы ощущаем прилив энергии и готовность производить даже немыслимые перемены.
He welcomed the changes that had been made within UNIDO, especially in its internal management and its underlying philosophy, which opened up encouraging prospects for new relationships with Member States and partnerships with such actors as financial institutions and the private sector. Приветствуя перемены в ЮНИДО, особенно в системе ее внутреннего управления и концептуальных основ ее деятельности, он говорит, что в результате открываются обнадеживающие перспективы для налаживания новых отношений с государствами-членами и для установления партнерских отношений с такими участниками, как кредитно-финансовые учреждения и частный сектор.
We will have the opportunity to make changes that will equip the multilateral system to be more effective in preventing conflict, in resolving conflict where it occurs and in post-conflict peace-building. Мы будем иметь возможность осуществить перемены, которые позволят придать многосторонней системе большую эффективность в предотвращении конфликтов, в урегулировании конфликтов там, где они имеют место, а также в постконфликтном миростроительстве.
The population situation in our country has undergone profound changes: developments have occurred in all the economic, social, cultural and health care aspects of Tunisian life that have changed the Tunisian way of life and standard of living completely. Ситуация в области народонаселения в нашей стране претерпела глубокие изменения: во всех сферах жизни Туниса - в социально-экономической, культурной, в сфере здравоохранения - произошли перемены, приведшие к изменению образа и уровня жизни тунисских граждан.
Most delegations continued to insist on a more representative Council to reflect changes in the world since the Second World War, and to enhance the Council's credibility, legitimacy and effectiveness. Большинство делегаций по-прежнему настаивают на более представительном Совете, с тем чтобы отразить перемены, происшедшие в мире после второй мировой войны, и повысить авторитет Совета, его легитимность и эффективность.
Just as national Governments were adapting to the forces of globalization (accelerated technological development and trade liberalization) and to the expanding role of the private sector in international economic relations and in national development efforts, international development institutions must also adapt to those changes. Международные учреждения в области развития должны воспринять происходящие перемены вместе с правительствами стран, которые адаптируются к факторам глобализации (ускорение технического прогресса и либерализация торговли) и возрастающей роли частного сектора в международных экономических отношениях и в страновых программах развития.
We have been very slow in dealing with the changes in the world and its consequences, most notably with regard to non-State actors who fall outside the framework of international law as we have known it in the past. Мы крайне медленно реагируем на происходящие в мире перемены и их последствия, особенно в отношении негосударственных субъектов, которые не вписываются в рамки международного права, в том виде, в котором мы в прошлом себе его представляли.
Therefore, while all the above changes have been different from one country to another in terms of their scope and speed, "the general effect has been a crisis of economic security." Поэтому, хотя все вышеописанные перемены имели различные масштабы и темпы в зависимости от страны, "общим результатом является кризис экономической стабильности"13.
The importance of involving people at an early stage in the change process, and incorporating their ideas and comments into the change process was recognized, though it was also acknowledged that it was sometimes necessary to force changes on staff. Был отмечено важное значение вовлечения людей в процесс перемен на его ранних этапах, а также учета в ходе этого процесса их идей и соображений; при этом участники признали, что иногда перемены приходится навязывать персоналу сверху.
Africa seeks two permanent seats and five non-permanent seats in an expanded Security Council, as well as fundamental changes to the working methods of the Council, in order to make it more transparent and accountable. Африка рассчитывает получить два постоянных места и пять непостоянных мест в расширенном Совете Безопасности, а также надеется на фундаментальные перемены в методах работы Совета для того, чтобы он стал более транспарентным и подотчетным.
While a change management strategy is essential to ensure that changes are fully implemented and supported across the organization, an effective communication strategy is critical in providing transparency and justification for the process, and communicating the vision for change. Хотя стратегия управления переменами существенно важна для того, чтобы перемены были полностью реализованы и получили полную поддержку в масштабах организации, эффективная стратегия информационного сопровождения имеет решающее значение для обеспечения прозрачности и обоснованности этого процесса и разъяснения нацеленности на перемены.
Since the founding of the People's Republic, and especially since the start of reform and opening up more than 30 years ago, profound changes have taken place in China, a big, ancient country in the East. После создания Народной Республики, особенно с того момента, как 30 лет назад начались реформы и политика открытых дверей, в Китае, большой древней стране на Востоке, происходят глубокие перемены.
Demographic shifts, financial crises and geopolitical changes, which are moving the pole of political and economic decision-making from North to South and from West to East, will influence Africa's engagement with the international community and the nature of United Nations efforts in the continent. На взаимодействие Африки с международным сообществом и характер усилий Организации Объединенных Наций на континенте будут влиять демографические сдвиги, финансовые кризисы и геополитические перемены, в результате которых центр принятия политических и экономических решений сдвигается с севера на юг и с запада на восток.
Our goals, as Governments, militaries and humanitarians, must be to locate and address the threats to the people of Afghanistan, and we should measure our successes by the changes we can bring to their lives. Цели наших правительств, военных кругов и гуманитарных организаций должны состоять в определении и устранении угроз для народа Афганистана, и мерилом наших успехов должны быть те перемены, которые мы можем привнести в его жизнь.
We hope that these changes will contribute to regional stability and security and avoid anything that might threaten the unity and sovereignty of the countries of the region or stir up strife or sectarian and ethnic conflicts. Надеемся, что эти перемены будут способствовать региональной стабильности и безопасности и избегать всего, что могло бы создать угрозу целостности и суверенитету стран региона или всколыхнуть распри и раздоры, религиозные или этнические конфликты.
Given the changes in the world of today and the multiple challenges they bring, the main bodies of the United Nations should be reformed in order to deal with the problems we currently confront. Учитывая перемены в современном мире и порожденные ими многочисленные вызовы, основные органы Организации Объединенных Наций должны быть реформированы, чтобы быть на уровне нынешних проблем.
The rapid changes taking place in the world make it imperative to strengthen the role of the United Nations and to adapt it to contemporary realities while preserving - naturally - its inter-State character and the immutability of its Charter principles. Стремительные перемены в мире диктуют необходимость укрепления роли ООН и ее адаптации к современным реалиям, разумеется, при сохранении ее межгосударственной природы и незыблемости принципов Устава.
New capacities and alliances among the disempowered are critical for decentralization to deliver real changes and create genuine spaces for participation and to accommodate voices from below; Обеспечение новых возможностей и альянсов между теми, кто лишен прав, имеет критически важное значение для децентрализации, с тем чтобы обеспечить реальные перемены и создать надлежащие возможности для участия широких масс и учета их мнения;
The Director of the Bureau observed that the unprecedented changes witnessed in many parts of the Middle East and North Africa during the past year posed both challenges and opportunities. Директор Бюро для Ближнего Востока и Северной Африки отметил, что во многих районах Ближнего Востока и Северной Африки в течение прошедшего года происходили беспрецедентные перемены, которые создавали как трудности, так и возможности.
States should adopt measures conducive to the creation and preservation of open spaces necessary for the exercise of cultural freedoms and for enabling individuals and groups to address and manage cultural changes in a participatory way and to safeguard, develop and transmit their cultural heritage. Государствам следует принимать меры по созданию и сохранению открытого пространства, необходимого для осуществления культурных свобод и позволяющего людям и группам людей воспринимать и переживать культурные перемены в условиях широкого участия, а также сохранять, развивать и передавать свое культурное наследие.
In those countries were change had occurred, the international community and the United Nations had a particular responsibility to help ensure that those changes were irreversible and to bring those responsible for crimes against international human rights and humanitarian law to account. В тех странах, в которых произошли перемены, на международное сообщество и Организацию Объединенных Наций ложится особая ответственность за обеспечение того, чтобы эти перемены носили необратимый характер и чтобы виновные в совершении преступлений в нарушение международных документов по правам человека и гуманитарного права были привлечены к ответственности.
Mr. de Alba (Mexico) said that his country had received five mandate holders of the Organization of American States and the United Nations, whose recommendations had led to structural changes at the national level, notably the constitutional reforms concerning human rights and amparo. Г-н де Альба (Мексика) говорит, что его страна приняла у себя пять мандатариев Организации американских государств и Организации Объединенных Наций, благодаря рекомендациям которых на национальном уровне произошли структурные перемены, включая конституционные реформы, касающиеся прав человека и их защиты.