Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
According to Duff, the album incorporates elements of pop and rock music, and it represents changes that are specific to her life and that everyone experiences. Согласно Дафф, альбом состоит из поп и рок элементов, и отражает перемены в её личной жизни и переживания любого человека.
It is tempting to examine the real strength of the Social Democrats in European governments (where changes are imminent in Belgium and Luxemburg), for they had twice the present proportion of the popular vote twenty years ago. Есть соблазн проверить реальную силу социал-демократов в европейских правительствах (при том, в что Бельгии и Люксембурге уже скоро наступят перемены), потому что сейчас они выиграли в два раза меньше голосов чем двадцать лет назад.
Developments in industry and communities, faster-than-expected advances in technology and changes in attitudes to energy use, together with progress internationally, may all create the future potential for new ways of reducing emissions. Развитие в промышленности и общества, более быстрый, чем ожидалось, технический прогресс и перемены в отношении к энергопотреблению в сочетании с прогрессом всего человечества могут создать потенциал для внедрения в будущем новых способов сокращения объема выбросов.
This evolution of international cooperation in population and development activities reflects the considerable changes that have taken place during the past two decades, particularly with the greater awareness of the magnitude, diversity and urgency of unmet needs. Такая эволюция международного сотрудничества в области народонаселения и развития отражает значительные перемены, происшедшие за два последних десятилетия, особенно в том, что касается гораздо более глубокого осознания масштабов, многообразия и насущности неудовлетворенных потребностей.
Landmark global changes, newly emerging opportunities and the need to further promote development, to eradicate poverty and hunger and to close the prosperity gap between developed and developing countries have made the elaboration of an Agenda for Development more compelling than ever. Эпохальные глобальные перемены, вновь возникающие возможности и необходимость дальнейшего содействия развитию, искоренения нищеты, голода и устранения неравенства в уровнях процветания между развитыми и развивающимися странами более, чем когда бы то ни было вынуждают нас выработать повестку дня для развития.
The first changes were introduced in the political sectors, and this year the social and economic sectors were reorganized. Первые перемены были введены в структуры, ведающие политическими вопросами, и в этом году были реорганизованы структуры, занимающиеся социальными и экономическими вопросами.
Mr. WHANNOU (Benin) said that, despite the recent historic changes on the international scene, the world remained riven by civil wars, territorial disintegration and ethnic, religious and tribal confrontations. Г-н ВАННУ (Бенин) говорит, что, несмотря на происшедшие в последнее время на международной арене исторические перемены, в мире по-прежнему неспокойно из-за терзающих страны гражданских войн, территориальной дезинтеграции и конфронтаций на этнической, религиозной и племенной почве.
Many countries, especially developing countries, are facing the consequences of huge changes in lifestyle: modifications in diet, lower levels of physical activity, and increased tobacco use. Многие страны, особенно развивающиеся, оказываются лицом к лицу с последствиями огромных изменений образа жизни: перемены в режиме питания, более низкий уровень физической активности и все большее употребление табака.
We believe that the Council should reflect changes that have occurred in the international system, primarily the significant expansion in the membership of the Organization; become more representative, democratic, transparent and accountable; and improve its working methods and procedures. Мы исходим из того понимания, что Совет должен отражать произошедшие в международной системе перемены, прежде всего значительное количественное увеличение членского состава Организации, стать более представительным, демократичным, транспарентным и подотчетным органом, улучшить свои методы деятельности и рабочие процедуры.
And the paradox is that when you make big changes, you get big benefits, and you feel so much better so quickly. А парадокс в том, что, допуская большие перемены, вы больше выиграете и вскоре почувствуете себя гораздо лучше.
Mrs. COMAROSCHI (Romania) said that the Nairobi Forward-looking Strategies showed internationally the challenges resulting from the political changes and the need to find optimum methods of implementing United Nations strategies for eliminating discrimination against women. Г-жа КОМАРОСКИ (Румыния) говорит, что Найробийские перспективные стратегии показывают всему международному сообществу тот вызов, который бросают политические перемены, и необходимость изыскания оптимальных методов осуществления стратегий Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Nor should we fail to recognize the enormous changes that are occurring: the extent to which sustainable development principles have been incorporated into government and agency decision-making processes and the practical improvements in environmental, social and economic conditions this has brought in many countries. Мы также не можем не признать происходящие огромные перемены: уровень учета принципов устойчивого развития в процессе принятия решений на уровне правительственных и прочих учреждений и практические улучшения в экологических, социальных и экономических условиях, которые это вызвало во многих странах.
During the period covered by the report it has been possible to maintain a State system of pre-school care adequate to the need, despite the considerable social changes. В отчетный период, несмотря на происходящие существенные перемены в социальной сфере, удалось сохранить государственную систему дошкольного воспитания и адекватное потребностям населения предоставление услуг по присмотру за детьми-дошкольниками.
San Marino considers that a quick fix would represent an approximate solution which would crystallize an Organization that should, on the contrary, reflect the political, social and economic changes in the world. Сан-Марино считает, что скороспелое решение явилось бы паллиативным решением, ведущим к превращению Организации в жесткую структуру, тогда, как, напротив, она должна отражать политические, социальные и экономические перемены в мире.
I am sure all of us look towards these changes with some dread, because knowing how wrong things could have turned out, we cannot believe that they have been going right until now. Я уверен, что все мы взираем на предстоящие перемены с некоторым опасением, поскольку зная, к чему приводят неверные шаги, мы не можем верить, что до сих пор они были в правильном направлении.
We have witnessed spectacular changes in the sphere of technology and economic globalization that have deeply transformed the world as we knew it. В технической сфере и сфере экономической глобализации произошли грандиозные перемены, резко преобразившие мир, в котором мы жили.
This phase involves significant changes for sole parents and older women receiving the DPB and widows receiving the WB. Этот этап предусматривает серьезные перемены для родителей-одиночек и пожилых женщин, получающих пособие на семейные цели, а также вдов, получающих пособие для вдов.
As noted, we were actively observing the world around us, noting its changes and marking the pros and cons of various systems as they rose and fell with the ever-shifting realities which surrounded them. Как я отмечал выше, мы внимательно следили за происходящими в окружающем нас мире событиями, и отмечали перемены в нем, положительные и отрицательные стороны различных социальных систем по мере того, как они возникали и исчезали одновременно с сопровождающими их постоянно меняющимися условиями.
Overall, people tend to be more receptive to change if they have a say in how the changes are formulated and carried out, rather than if they are merely imposed upon them from above. В целом люди, как правило, более восприимчивы к переменам, если они могут участвовать в их разработке и претворении в жизнь, чем в том случае, когда эти перемены навязываются им сверху.
That tendency is strikingly reflected in the historic decision by the 1999 Organization of African Unity Assembly of Heads of State and Government no longer to recognize any anti-constitutional changes. Эта тенденция нашла убедительное подтверждение в историческом решении, которое приняла в 1999 году Ассамблея глав государств и правительств Организации африканского единства и которое заключается в отказе признавать отныне и впредь любые антиконституционные перемены.
Over recent years, changes have been observed among younger, better-educated generations, with men playing a greater role in child-rearing and education. В последние годы у более молодого поколения с более высоким уровнем образования отмечаются некоторые перемены, и мужчины начинают принимать более активное участие в воспитании и обучении детей.
Those changes need to be reflected in the structural and operational apparatus of the United Nations system, which now has the dual responsibility of adapting to the needs of our time and of shaping the course of future events to avoid directionlessness. Эти перемены должны найти свое отражение в структуре и функциональном механизме системы Организации Объединенных Наций, перед которой сегодня стоит двойная задача - адаптироваться к требованиям нашего времени и определить дальнейших ход событий, чтобы избежать дезориентации.
One year after the unprecedented Millennium Summit is now a good time for us to reflect and take stock of how we are responding to the challenges and changes brought about by our ever growing interdependence and the ever-increasing interconnectedness of our economies. Прошел год после проведения исторического Саммита тысячелетия, и настало время проанализировать меры, принятые и принимаемые нами в ответ на вызовы и перемены, обусловленные усилением нашей взаимозависимости и все более тесным переплетением наших экономических систем, и дать им оценку.
E-training is the appropriate tool to keep up with the rapid changes in the field of international environmental law, as it will be easier to adjust and adapt the course modules to actual developments. Подготовка при помощи электронных средств служит надлежащим инструментом, позволяющим учитывать быстрые перемены в области международного права окружающей среды, поскольку позволяет легче корректировать и адаптировать программы курсов с учетом реальных изменений.
Ms. Grybenko said that with regard to family assistance in Kazakhstan, changes had been made not only in terms of State support for women but also with regard to creating appropriate conditions for children. Г-жа Грыбенко, обращаясь к вопросу об оказании помощи семьям в Казахстане, говорит, что перемены коснулись не только системы государственной поддержки женщин, но и механизма создания надлежащих условий для детей.