Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
The changes that have taken place in society over the past two decades and the spread of education, particularly among women, have done a great deal to eliminate these restrictions and their effects on women's contributions in various areas of life. Перемены, произошедшие в обществе за два последних десятилетия, и распространение образования, особенно среди женщин, во многом способствовали устранению этих ограничений и их последствий для роли женщин в различных областях жизни.
Under the presidency of General Gerardo Barrios (1859 - 1863) important changes were introduced in the country: the civil and criminal codes were adopted and efforts were made to promote the education of the population and to develop the technical and academic qualifications of the army. В период президентского правления генерал-капитана Херардо Барриоса (1859-1863 годы) в стране произошли важные перемены: были приняты Гражданский и Уголовный кодексы, а также заложены основы народного образования и профессионально-технического обучения военнослужащих.
'There were challenges and changes but always 'the sense of life forging forward, 'pulsing like the River Thames itself.' Были проблемы и перемены, но всегда жизнь продолжает идти вперёд, пульсируя как сама Темза.
For many of us, cell phones have really become almost an extension of ourselves, and we're really now beginning to see the social changes that mobile phones can bring about. Для многих из нас мобильник стал продолжением нас самих, и теперь мы начинаем видеть те перемены в обществе, которые произошли при распространении мобильной связи.
In view of the tremendous changes under way in the economies of Europe, and the globalization processes, maintaining a leading market position in practically any area makes it necessary to stay ahead of one's rivals under the conditions of increasingly close and tough competition. Большие перемены в экономике европейских государств и глобализационные процессы стали причиной того, что практически в каждой отрасли для удержания ведущей позиции на рынке нужно превзойти сильных и достойных конкурентов.
The Contarini led the Venetian Republic forward through ever changing ages and commensurate with ample changes in trade, technology, trade, science, religion, art, banking and finance as well as in diplomacy and war. Семья Контарини вела республику через постоянно меняющиеся времена и перемены в торговле, технологиях, науке, религии, искусстве, банковском деле, финансах и заодно в дипломатии и военном деле.
Ignorance and denial are on the rise. Now, in regard to the current economic crisis, we think that we will just wake up again and everything will be the same as before, and no political or social changes are needed. По отношению к текущему экономическому кризису, мы думаем, что просто проснёмся, и всё будет, как раньше, и никакие политические или социальные перемены не нужны.
So if I asked you, for example, what was the Obama Administration policy that caused massive changes across the country, what would you say? Возможно, вы назвали бы реформу здравоохранения, но ведь это были не добровольные перемены.
In recent years social changes have been taking place in the Netherlands Antilles which have influenced the way of thinking of its citizens as to the manner in which police tasks are carried out. Социальные перемены, произошедшие в последние годы на Нидерландских Антильских островах, оказали влияние на образ мышления их граждан и на восприятие ими методов работы полиции.
The fundamental changes in international relations, together with the rearrangement of power relations in the post-cold-war world, have made it necessary to consider the role and composition of the Council. Кардинальные перемены в международных отношениях наряду с перестановками в силовых отношениях в мире после окончания "холодной войны" обусловили необходимость рассмотрения вопроса о роли и составе Совета.
The changes which had taken place in the international arena over the past few years had opened up new opportunities for pursuing disarmament, but at the same time presented new challenges for the United Nations and the regional and subregional organizations. Перемены, происшедшие на международном уровне в последние годы, открывают новые возможности продолжения процесса разоружения, однако создают новые проблемы, которым Организация Объединенных Наций и региональные и субрегиональные организации должны быть способны противостоять.
He also drew attention to institutional changes which had already been implemented such as the establishment of a police auxiliary force and a "Cold Case Unit", dealing with unresolved criminal cases. Он также обратил внимание на организационные перемены, которые уже были осуществлены, такие, как создание вспомогательного полицейского подразделения и подразделения для рассмотрения нераскрытых уголовных дел10.
Participants noted that the rapid changes that had taken place within the UNECE region during this past decade required new commitments on the part of all actors and a new role for the "Environment for Europe" process. Участники отметили, что стремительные перемены, произошедшие в регионе ЕЭК ООН за последнее десятилетие, потребовали новых обязательств со стороны всех участников процесса и новой роли процесса "Окружающая среда для Европы".
There has been a considerable change in the mining industry over the last 30 years. As the mining industry changes, so must the United Nations institutions change in delivering technical cooperation and advisory services within the mining sector. В последние 30 лет в добывающей промышленности произошли значительные перемены, и по этой причине должен изменяться и характер технической помощи и консультационных услуг, оказываемых добывающему сектору учреждениями Организации Объединенных Наций.
In the light of this and anticipating changes, "Canadian" mining companies stated that no legislative amendments should be introduced that would entail a new system for granting and paying for concessions, and that priority should not be given to social or environmental issues. В преддверии этого и предчувствуя грядущие перемены, "канадские" горнодобывающие компании заявляли о недопустимости внесения в законодательство, регулирующее данную отрасль, изменений, вводящих новый порядок предоставления концессий и соответствующих платежей, равно как и выдвижения на первый план социальных вопросов и вопросов охраны окружающей среды.
Since the establishment of the Office, the continent had undergone a significant transformation, with major social, political and economic changes, a transformation strengthened through a new African narrative and rebranding mandate, the African Renaissance. С момента создания Канцелярии на африканском континенте произошли значительные преобразования, включая важные социальные, политические и экономические перемены, преобразования, которые находят отражение в новой концепции понимания Африки и новом названии касающегося ее мандата - Африканское возрождение.
Many of you have kids, and you know that's a big change in your lifestyle, and so people are not afraid to make big changes in lifestyle if they're worth it. У многих из вас есть дети, и вы знаете: их появление влечет большие перемены, т.е. люди не боятся кардинально менять свою жизнь ради чего-то стоящего.
It would highlight the changes that are underway, but would more importantly give voice to the people who are willing to work to see a new world, a better world, come about. Такой механизм помог бы выявить происходящие перемены, но, что важнее, дать высказаться людям, которые хотят работать и помогать пришествию нового, лучшего мира.
Kuwait has been following the impressive role of the Secretary-General, Mr. Boutros-Ghali, in developing new modalities of work for the United Nations that are more in line with the sweeping developments, events and changes that are taking place in the world. Кувейт отмечает выдающуюся роль Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали в деле разработки новых методов работы Организации Объединенных Наций, которые бы в большей степени отражали стремительные перемены и события, происходящие в мире.
But, as a corrective to this approach, the Secretary-General's report also underscores the broadly pervasive nature of the regular and steady work of the United Nations and its multifaceted character that is ever responsive to the changes that are taking place around us. Но в качестве корректива к такому подходу доклад Генерального секретаря подчеркивает также всепроникающий характер регулярной и систематической работы Организации и ее многосторонний характер, позволяющий реагировать на происходящие вокруг нас перемены.
So, don't applaud and speak about democratization, don't open Champagne and toast 'No, old fellow, things are changing... You must admit that real changes will come soon. Так что не нужно рукоплескать и говорить о демократизации, не нужно открывать шампанское и провозглашать тосты: «Нет, старик, а все-таки что-то меняется... Согласись, и настоящие перемены уже близко.
Today, I'm inspired by these changes, and I'm excited thatat the World Bank, we are embracing these new directions, asignificant departure from my work in Uganda 20 years ago. Меня, в свою очередь, вдохновляют эти перемены. Меня радуетто, что Всемирный Банк работает в новых направлениях, настолько непохожих на то, что 20 лет назад я делал в Уганде.
So, there are significant downsides to these changes as well as upsides. And of course, in the current environment, one need allude only lightly to the work of non-state actors trying to influence global affairs, and taking advantage of these. Итак, данные перемены несут в себе значительные отрицательные моменты наряду с положительными. И конечно, в наше время нет нужды говорить о тех, кто пытается влиять на события в мире и извлекать из них пользу.
Great changes are coming to Deadworld, my son... waves of maggots over oceans of rot. еликие перемены гр€дут в мире мертвых, сын мой. олны червей и океаны гнили.
She felt that significant changes must be made with regards to marriage; polygamy must end, men and women must both be able to divorce, and the age at which women marry must increase to at least sixteen. Она выступала за значительное перемены в области супружеских прав, по мнению Мелек Хифни, многожёнство следовало запретить, мужчинам и женщинам предоставить право на развод, а возраст, в котором женщина может выходить замуж, увеличить по меньшей мере до 16 лет.