France condemns the frequent violations of human rights in Cuba, where the authorities reject democratic and pluralistic changes although those values are recognized throughout the American continent. |
Франция осуждает постоянные нарушения прав человека на Кубе, где власти отказываются осуществить демократические и плюралистические перемены, несмотря на то, что эти ценности признаются на всем американском континенте. |
Could we expect any corresponding changes in Cuba's political outlook? |
Можем ли мы рассчитывать на соответствующие перемены в политическом мировоззрении Кубы? |
We must also take into account the new political realities, given the radical changes that have taken place on the regional and international levels. |
Мы должны также учитывать новую политическую реальность, принимая во внимание радикальные перемены, которые произошли на региональном и международном уровнях. |
My message was on behalf of democratic Bulgaria, a country where changes fully and genuinely match the ideals and values uniting the nations in the world Organization. |
Мое послание звучало от имени демократической Болгарии, страны, в которой перемены полностью и реально отвечают идеалам и ценностям, объединяющим государства в рамках мировой Организации. |
In spite of the positive political and economic changes taking place in Myanmar, some continue to point an accusing finger at us in regard to human rights. |
Несмотря на позитивные политические и экономические перемены, происходящие в Мьянме, некоторые по-прежнему обвиняют нас в нарушении прав человека. |
In this context, it is pertinent to state that any structural changes to be undertaken by the Secretary-General should be subject to approval by the relevant intergovernmental bodies. |
В этом контексте особо важно отметить, что любые структурные перемены, предпринятые Генеральным секретарем, должны стать предметом утверждения со стороны соответствующих межправительственных органов. |
Since then, there have been remarkable changes in population and social, political, environmental and economic circumstances that affect the strategic outlook. |
С тех пор в демографических, социальных, политических, экологических и экономических условиях произошли значительные перемены, оказывающие влияние на перспективные стратегии нашей деятельности. |
Since that time, tremendous changes have occurred in Albania, Europe and all over the world. |
С тех пор в Албании, в Европе и во всем мире произошли огромные перемены. |
Of course, these rapid and positive changes have been accompanied by a lot of new problems and challenges, which need to be addressed by the individual States and international organizations. |
Безусловно, эти быстрые и позитивные перемены сопровождались появлением большого числа новых проблем и задач, которые необходимо решать отдельным государствам и международным организациям. |
Change is making more visible the fact that there is no single remedy for all situations and that attempts to manage these changes therefore carry great responsibility. |
Перемены делают еще более отчетливым тот факт, что не может быть единого решения для всех ситуаций и что все попытки контролировать эти изменения накладывают тем самым обязательства. |
Those words ignored the tremendous political, economic and social changes which the past 36 years had brought to the people of those Territories. |
Такие формулировки игнорируют колоссальные политические, экономические и социальные перемены, происшедшие за последние 36 лет с народами несамоуправляющихся территорий. |
However, more and more women are joining the workforce and this promises to bring about profound changes in society. |
Тем не менее доля работающих женщин постоянно увеличивается, что предвещает глубокие перемены в люксембургском обществе. |
Conservation of a cultural identity does not mean keeping it unchanged, but preserving a coherent unity throughout all the possible changes sought or imposed. |
Сохранить культурную самобытность отнюдь не означает оставаться неизменным, а, скорее, сохранить, несмотря на все возможные предстоящие и предпринимаемые перемены, внутреннее единство. |
Not a great deal of time has passed since Europe, especially its eastern part, underwent major political changes connected, at least in some cases, with difficult security challenges. |
Не так уж много времени прошло с тех пор, когда в Европе, особенно в ее восточной части, произошли крупные перемены, связанные, по крайней мере, в некоторых случаях, со сложными вызовами в области безопасности. |
Since 1974, when the World Population Programme of Action was adopted at the World Population Conference at Bucharest, dramatic demographic changes have occurred. |
После 1974 года, когда на Всемирной конференции по народонаселению в Бухаресте был принят Всемирный план действий в области народонаселения, произошли крупные демографические перемены. |
International standards may influence those changes positively by requiring that consent and equality remain the basic principles around which such relationships are reconstructed. |
На эти перемены могут положительным образом влиять международные нормы, требующие использования принципов согласия и равенства в качестве основы для преобразования таких отношений. |
The beneficial effect of the changes was already apparent in 1995, when GDP growth was 3.3 per cent. |
Благоприятные перемены сказались уже в 1995 году, когда был зафиксирован рост ВВП на 3,3%. |
In the economic sector changes have occurred at a slower pace, as they have been dependent on the privatization process and on the availability of investment capital. |
Перемены в экономическом секторе происходили более медленными темпами, поскольку они зависели от процесса приватизации и от наличия инвестиционного капитала. |
The representative concluded by saying that the Government of Australia believed that far-reaching cultural and economic changes required the support and acceptance of the community. |
В заключение представитель отметила, что, по мнению правительства Австралии, крупные культурные и экономические перемены требуют поддержки и принятия всем обществом. |
I fully agree with Secretary-General Kofi Annan that we should see these changes as an opportunity, not as a threat. |
Я полностью согласна с Генеральным секретарем Кофи Аннаном в том, что мы должны рассматривать эти перемены не как угрозу, а как шанс. |
Promising changes in policy integration and introduction |
Обнадеживающие перемены в области интегрирования политики и |
Local changes may be needed to make the partnership work fully, and to improve the dialogue between the Territories and the United Kingdom. |
Для полномасштабной реализации этого сотрудничества и для улучшения диалога между территориями и Соединенным Королевством могут потребоваться перемены на местном уровне. |
At the same time, the changes following the events in March 2005 have been made at a rapid pace, partly even in a precipitated manner. |
В то же время перемены, последовавшие за событиями марта 2005 года, осуществляются стремительно, отчасти даже поспешно. |
These changes have undoubtedly favoured the advancement of women, as well as their independence and their contribution to the country's development. |
Эти перемены, несомненно, способствуют прогрессу женщин, росту их независимости и их вклада в развитие страны. |
These changes have not gone unrecognized, and we encourage the Council to enhance its efforts further in this regard. |
Эти перемены не остались без внимания, и мы настоятельно призываем Совет и далее активно продолжать эти усилия. |