Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
While we appreciate that our world is undergoing profound and necessary changes, we cannot countenance abandoning the principles and values that bind us within the human family and the family of nations. Мы понимаем, что современный мир переживает глубокие и необходимые перемены, тем не менее, мы не можем отказаться от принципов и ценностей, объединяющих нас в рамках одного человеческого общества, одной семьи наций.
These changes offer increased opportunities for strengthening democratic processes and good governance and for reducing disparities, poverty and social exclusion, while promoting sustained achievements in the realization of children's rights and human development. Новые перемены расширяют возможности укрепления демократических процессов и благого управления, препятствуют дальнейшему распространению неравенства, нищеты и социальной маргинализации и содействуют устойчивому осуществлению прав детей и развитию человека.
With regard to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, my delegation welcomes the major political changes that have taken place in the Balkans and the recent decision to open a Tribunal office in Belgrade. Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то моя делегация приветствует важные политические перемены, которые произошли на Балканах, и недавно принятое решение открыть отделение Трибунала в Белграде.
In this context, it was also noted that the dramatic changes that took place in the ECE region during the past decade led some countries to reconsider the organisation and the content of their national statistical systems. В этом контексте было также отмечено, что в регионе ЕЭК за последнее десятилетие произошли значительные перемены, заставившие некоторые страны пересмотреть организацию и содержание своих национальных статистических систем.
Since my last opportunity to brief the Council on UNAMSIL, on 14 February 2001, the Sierra Leone peace process has witnessed changes that are remarkable both in magnitude and in pattern of development. Со времени моего последнего брифинга Совета о деятельности МООНСЛ 14 февраля 2001 года в ходе мирного процесса в Сьерра-Леоне произошли перемены, примечательные как по масштабу, так и по характеру.
All these and other changes require us to focus our efforts on and pay greater attention to debates in the General Assembly to achieve the Security Council reform that we all ardently desire. Все это и другие перемены требуют, чтобы мы сосредоточили наши усилия и повышенное внимание на прениях в Генеральной Ассамблее, имеющих целью реформирование Совета Безопасности, к чему все мы горячо стремимся.
We have always believed that the restoration of historical justice could bring about important social changes, which would help to overcome racial, religious, cultural and other kinds of inter-ethnic tensions. Мы всегда считали, что восстановление исторической справедливости может повлечь за собой важные социальные перемены, которые помогут преодолеть расовые, религиозные, культурные и другие виды межэтнической напряженности.
It did so because the substantial increase in the membership of the United Nations, especially in terms of developing countries, as well as the changes in international relations, necessitated a review of the composition of the Security Council. Это было сделано потому, что существенное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, особенно среди развивающихся стран, а также перемены в международных отношениях обусловили необходимость пересмотра состава Совета Безопасности.
On the other hand, the settlement of economic immigrants in the country side, and more generally their integration into the Greek society, is presently undergoing very rapid changes, thus it is both difficult and premature to form a valid picture. С другой стороны, в расселении экономических иммигрантов в сельской местности и вообще в процессе их интеграции в греческое общество в настоящее время происходят весьма стремительные перемены, поэтому составлять хоть сколько-нибудь правдоподобную картину трудно и преждевременно.
In recent years, they have accelerated demographic changes in Ecuador in the shape of migration from the countryside to the cities, resulting in extremely fast growth of marginal urban areas forming belts of poverty, especially around Quito and Guayaquil. В последние годы усилились демографические перемены в стране, характеризующиеся миграцией из деревни в город, что вызвало стремительный рост маргинальных городских зон, поясов бедности, главным образом в Кито и Гуаякиле.
In the 1990s, Italy experienced deep economic and demographic changes, which included a freeze in our population growth, a birth rate below the European average and a growing percentage of elderly persons. В 90-е годы Италия переживала глубокие экономические и демографические перемены, которые повлекли за собой замедление темпов прироста нашего населения, снижение уровня рождаемости ниже среднеевропейских показателей и рост доли лиц пожилого возраста.
The United Nations will emerge strengthened if we make a measured appreciation of what happened, think about the sort of Organization we want in the future, and start making the necessary changes. Организация Объединенных Наций выйдет из этого испытания еще более крепкой, если мы дадим взвешенную оценку случившемуся, подумаем над тем, какого рода Организацию мы хотим иметь в будущем, и начнем осуществлять необходимые перемены.
This has led to important changes in institutions such as the Attorney-General and Solicitor General's offices, which have undertaken institution-strengthening programmes. Это позволило осуществить важные перемены в таких учреждениях, как управление генерального прокурора и генерального солиситора, которые приступили к реализации программ укрепления учреждений.
In the same vein, my delegation is pleased with the important political changes that have occurred in the Balkans, allowing for the recent arrest and transfer to The Hague of Slobodan Milosević. Моя делегация также с удовлетворением отмечает происходящие на Балканах важные политические перемены, которые позволили недавно арестовать и передать в Гаагу Слободана Милошевича.
The global nature of the epidemic calls for urgent and concerted action that will bring together all the resources needed for an effective response, since no country can bring about the necessary changes alone. Глобальный характер эпидемии требует неотложных и согласованных действий по консолидации всех ресурсов, необходимых для эффективного отпора, поскольку ни одна страна не может провести в жизнь все необходимые перемены в одиночку.
These changes have enabled us to restore major macroeconomic balances, to create the conditions for sustainable growth and to set up a coherent strategy to fight poverty and to encourage grass-roots development. Эти перемены предоставили нам возможность для восстановления основного макроэкономического равновесия, создания новых условий для устойчивого роста и разработки последовательной стратегии борьбы с нищетой и поощрения развития на низовом уровне.
Rapid political and economic changes were transforming the world, and the Republic of China had contributed greatly to spreading the benefits of change around the world. Мир быстро меняется в политическом и экономическом плане, и Китайская Республика вносит большой вклад в распространение по всему миру благ, которые несут перемены.
However, as with any process of social transformation, the changes in Nepal, and especially its pacification, remain incomplete, precarious and fragile following the initial parliamentary and constitutional elections, as we have pointed out in the past. Однако, как это присуще любому процессу общественной трансформации, перемены, произошедшие в Непале после первых парламентских и конституционных выборов, и особенно установление порядка, о чем мы уже говорили в прошлом, по-прежнему являются неполными, неустойчивыми и хрупкими.
Let us hope that the political changes in Belgrade will make it possible to speed up the return to normalcy in this region of Europe, which has been so badly battered. Будем надеяться на то, что политические перемены, происшедшие в Белграде, позволят ускорить возвращение в нормальное русло этого региона Европы, который так сильно пострадал.
First, we analysed how the changes in the world require a new agenda for development, differing from the agenda which has been in force for half a century. Во-первых, мы осуществили анализ того, каким образом происходящие в мире перемены требуют согласования новой повестки дня в интересах развития, которая отличалась бы от прежней повестки дня, разработанной почти полвека назад.
The conclusions drawn at the special session confirmed that the globalization process and the related radical changes in all areas of human life, far from ridding us of social scourges, in fact generate new risks and challenges. Выводы, сделанные на специальной сессии, со всей очевидностью подтвердили, что процесс глобализации и связанные с ним радикальные перемены во всем укладе жизни человечества не только не избавляют нас от социальных недугов, но и порождают новые риски и вызовы.
The success of the Conference would depend entirely on whether participants believed that the NPT was still relevant in its current form, or whether the changes which had taken place since its extension and the lack of progress on commitments called for a new approach. Успех Конференции будет целиком зависеть от того, считают ли участники, что Договор по-прежнему имеет значение в своей теперешней форме, или же перемены, происшедшие со времени продления его действия, и отсутствие прогресса в отношении выполнения обязательств требуют нового подхода.
A good number of positive changes have taken place in Liberia, in Côte d'Ivoire, in Sierra Leone and in Guinea-Bissau since we visited the West African region. С тех пор, как мы посетили западноафриканский регион, в Либерии, Кот-д'Ивуаре, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау произошли весьма позитивные перемены.
She highlighted the recent changes in the Dutch railway sector, arrangements and responsibilities of various actors in the infrastructure management process and the main features of the infrastructure capacity allocation scheme which is currently being refined. Она всесторонне охарактеризовала недавние перемены в секторе железнодорожного транспорта Нидерландов, договоренности и виды ответственности различных участников процесса управления инфраструктурой и основные особенности схемы распределения пропускной способности инфраструктуры, которая в настоящее время дорабатывается.
In the past two years, the United Kingdom has accomplished major constitutional and policy changes setting Northern Ireland on a steady path towards a much desired peace process. В последние два года в Соединенном Королевстве произошли крупные конституционные и политические перемены, которые сделали возможным устойчивый прогресс на пути продвижения Северной Ирландии к столь желанному миру.