Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
The recent tragedy makes it dramatically clear that the sweeping changes that globalization has brought about in all areas of modern life entail both positive and negative consequences for all of humankind. Недавняя трагедия - это драматическое свидетельство того, что порожденные глобализацией масштабные перемены во всех областях жизни современного общества способны вызвать как положительные, так и отрицательные последствия для всего человечества.
During this period, we have weathered sea changes that have swept us up in regional and global processes that affect us in our daily lives. За это время мы пережили кардинальные перемены, которые закружили нас в вихре региональных и глобальных процессов, влияющих на нас и на нашу повседневную жизнь.
The Peacebuilding Commission must go far beyond that and support comprehensive changes that will eliminate practices of social, economic and political exclusion and transform State institutions so that citizens not only have renewed faith in those institutions but also can participate in them. Комиссия по миростроительству должна идти гораздо дальше и поддерживать всеобъемлющие перемены, которые позволят ликвидировать практику социального, экономического и политического исключения и преобразовать государственные институты таким образом, чтобы граждане не только вновь испытывали доверие к ним, но и принимали участие в их работе.
By following what is the natural and normal course of political, social and economic life, they are then well placed to detect changes and developments that may lead to crisis. Поскольку они следят за естественным и нормальным ходом политической, социальной и экономической жизни, они имеют хорошую возможность замечать перемены и события, которые могут привести к возникновению кризиса.
These changes might require different ways and means of international cooperation among rail networks and rail operators and might need to be aligned to those existing for road transport. Эти перемены могут потребовать поиска новых путей и средств международного сотрудничества между железнодорожными сетями и железнодорожными операторами, и, возможно, их потребуется согласовать с теми средствами, которые имеются в области автомобильных перевозок.
First, profound historical changes are occurring in the global environment on the eve of the new millennium, and major challenges continue to be imposed by the juggernaut of globalization and economic liberalization. Во-первых, в преддверии нового тысячелетия в мире происходят глубокие исторические перемены, и неумолимая сила глобализации и экономической либерализации по-прежнему приводит к возникновению крупных проблем.
The campaigns have also re-energized a constituency to advocate for changes in key institutions such as the judiciary, law enforcement, health care, the media and education. Эти кампании также подтолкнули общественность к выступлениям за перемены в ключевых институтах, таких, как судебный аппарат, правоохранительные органы, система здравоохранения, средства массовой информации и система образования.
The radical changes in ways of life brought about by globalization do not provide remedies for old social problems, but instead create new risks and challenges. Связанные с глобализацией кардинальные перемены во всем укладе жизни человечества не только не избавляют нас от прежних социальных недугов, но и порождают новые риски и вызовы.
This has happened at a time when many parts of Asia as well as the Pacific Islands have gone through dramatic changes in both the economic and the political sphere. Это произошло в то время, когда многие районы Азии и тихоокеанские острова переживали резкие перемены как в экономической, так и в политической сфере.
If we can make these changes - and one should not minimize the scale of the task - perhaps when G-20 leaders meet in the future, they will not think that their citizens have little interest in the outcome. Если мы сможем внести эти перемены - и не стоит преуменьшать масштаб задачи, - может быть, когда лидеры «Большой двадцатки» встретятся в будущем, они не будут думать, что их гражданам нет дела до результата.
The Security Council must be made more representative, with developing countries inducted as permanent members, to reflect the changes in the United Nations membership and today's political realities. Совет Безопасности должен стать более представительным, причем развивающиеся страны должны быть включены в качестве постоянных членов, чтобы отражать перемены в членском составе Организации Объединенных Наций и сегодняшние политические реалии.
The norms cited about have been faithfully incorporated into the principles enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, thus consolidating the far-reaching changes produced in the process of entrenching all citizens' full enjoyment of the right to education. Названные нормативные акты точно отражают принципы, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, что позволяет закрепить серьезные перемены, имевшие место в процессе обеспечения всем гражданам страны возможности в полной мере пользоваться правом на образование.
In the 20 years since the first World Assembly on Ageing in Vienna, changes have occurred and new policy issues have been added to society's social, cultural and economic landscape. За 20 лет после проведения Всемирной ассамблеи по проблемам старения в Вене произошли перемены и новые политические вопросы были добавлены в социальную, культурную и экономическую повестки дня общества.
Those changes have been brought about by the serious and determined will of Africans to free themselves from the burdens of the past and by their aspiration to join in the process of change that is sweeping our world today. Эти перемены происходят благодаря серьезным намерениям и решительной воле самих африканцев в отношении преодоления наследия прошлого, а также их стремлению к тому, чтобы принять участие в процессе перемен, охвативших современный мир.
No one can say how deep the changes will go, nor how fast they will shift Europe into the fast lane. Никто не может сказать, насколько далеко зайдут перемены, и как быстро они выведут Европу на скоростную трассу.
If we, the Member States, shoulder our responsibilities and implement the changes necessary, then the United Nations will always be at the forefront of the quest for peace and prosperity. Если мы, государства-члены, примем на себя ответственность и осуществим необходимые перемены, тогда Организация Объединенных Наций навсегда займет свое место в авангарде борьбы за мир и процветание.
This has included promising changes in financial and personnel practices, significant economies, improving coordination between United Nations bodies, significant rationalization of Secretariat structures and more efficient use of technology. Эта реформа охватывает многообещающие перемены в финансовой практике и практике в области кадров, значительную экономию, улучшение координации между органами Организации Объединенных Наций, значительную рационализацию структур Секретариата и более эффективное использование технологии.
To be willing to front the changes that accompany economic liberalization and globalization, families must have some confidence that a social safety net is in place to help them weather any shocks. Семьи будут согласны пойти на перемены, сопутствующие экономической либерализации и глобализации, если у них будет определенная уверенность в наличии системы социальной защиты, которая позволит им преодолеть любые потрясения.
The changes in the world economy have created tremendous opportunities as well as risks for the economies in the zone. Перемены в мировой экономике, с одной стороны, открывают необычайные возможности, а с другой - подвергают риску экономику государств зоны.
The economic changes and the political upheavals of our world have wreaked havoc on the set of values that was, until recently, the foundation on which people's lives rested. Экономические перемены и политические волнения нашего мира приводят к хаосу набора ценностей, который до недавних пор был основой жизни людей.
Recent changes in the Democratic Republic of the Congo have contributed to alleviating the tensions in the central African region, opening new perspectives for its States and peoples in terms of stability and development. Происшедшие в последнее время в Демократической Республике Конго перемены способствовали снижению напряженности в центральноафриканском регионе и открыли для государств и народов региона новые перспективы в плане обеспечения стабильности и развития.
Now it is peace, trade, the sharing of the fruits of knowledge and technology, and the deep changes designed to ensure higher levels of tolerance and open-mindedness that are features of international coexistence. Теперь международное сосуществование определяется такими факторами, как мир, торговля, обмен знаниями и техническими достижениями и глубокие перемены, направленные на обеспечение более высокого уровня терпимости и открытости.
Second, the Financial Management Model and the Business Plan provide a framework within which management can anticipate, and either prevent or prepare for, imminent changes. Во-вторых, наличие модели управления финансами и плана деятельности обеспечивает основу, в рамках которой руководство может предвидеть и либо предотвращать надвигающиеся перемены, либо готовиться к ним.
In the period 1994-1997, the Government had focused on transforming, rather than merely reforming, the policies of the past in order to bring about fundamental changes in the fabric of South African society. В период 1994 - 1997 годов правительство уделяло основное внимание преобразованию, а не просто реформе стратегий прошлого, с тем чтобы обеспечить коренные перемены в структуре южноафриканского общества.
Speaking in his capacity as the Vice-Chairman of COPUOS, he expressed his deep concern at the conditions in the Outer Space Affairs Division, which would soon undergo serious changes. Выступая в своем качестве Председателя КОПУОС, оратор говорит, что он весьма обеспокоен нынешним положением Управления Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства, которое в скором времени ожидают серьезные перемены.