We believe that an encouraging signal in terms of development of the situation in Bosnia has been seen in the most recent changes in Yugoslavia. |
Мы полагаем, что обнадеживающий сигнал в отношении развития ситуации в Боснии дают и последние перемены в Югославии. |
We have made a special commitment to education because we recognize that all deep changes in a country's social structure begin with education. |
Мы приняли на себя особое обязательство в отношении образования, поскольку мы признаем, что все радикальные перемены, касающиеся социальной структуры общества, начинаются с образования. |
Despite the difficulties they continue to face, defenders did see changes in the situation of human rights in the region. |
Несмотря на трудности, с которыми они продолжают сталкиваться, правозащитники отмечали перемены в положении в области прав человека в регионе. |
Delegations encouraged UNFPA to be agile in meeting the changes and challenges of United Nations reform in order to operate effectively in the new aid environment. |
Делегации призвали ЮНФПА оперативно реагировать на перемены и вызовы, связанные с реформой Организации Объединенных Наций, в интересах налаживания эффективной работы в новых условиях для оказания помощи. |
Although Croatia was delighted that some of those recommendations were already being implemented, such changes might have come too late for other States. |
В то время как Хорватию удовлетворяет то, что некоторые из этих рекомендаций уже претворяются в жизнь, по мнению других, перемены происходят чересчур поздно. |
The concerns and interests of these stakeholders need to be addressed in order to ensure that changes are managed and promoted to the benefit of all. |
Заботы и интересы этих заинтересованных сторон необходимо учитывать, чтобы направить такие перемены в нужное русло и стимулировать их на благо всех. |
Economic insecurity linked to rapid structural changes is increasing, global criminal networks are controlling large amounts of resources, and health experts warn of the danger of major global pandemics. |
Стремительные структурные перемены вызывают нарастание экономической нестабильности, огромные ресурсы находятся под контролем мировых преступных сетей, специалисты в области здравоохранения предупреждают об опасности возникновения крупных пандемий общемирового масштаба. |
Such a demographic boom represents remarkable changes in individual lives, going beyond the simple addition of years and into very complex and pervasive directions. |
Такой демографический взрыв обусловливает значительные перемены в жизни людей, которые выходят за рамки простого увеличения продолжительности жизни и приобретают характер очень сложных и широкомасштабных изменений. |
For this capacity to develop and for technology to be able to perform its dynamic transformative functions, major changes need to take place. |
Для развития такого потенциала и для того, чтобы технология могла выполнять свои динамичные преобразовательные функции, необходимы серьезные перемены. |
It is transforming our world into a global village, with consequent political and economic changes that open unprecedented possibilities of prosperity to all its inhabitants. |
Глобализация превращает наш мир в глобальную деревню и несет с собой политические и экономические перемены, которые открывают беспрецедентные возможности для процветания всех ее жителей. |
In the case of our own country, we look at these changes bearing in mind that our President is unable to participate in any round table except on Thursday morning. |
В случае нашей собственной страны мы рассматриваем эти перемены с учетом того факта, что наш президент не сможет принять участие ни в каком «круглом столе», кроме как утром в четверг. |
Since such women lacked information, productive resources and access to credit, they could not respond to the commercialization of agriculture and accompanying changes in economic and social structures. |
Поскольку такие женщины не располагают необходимой информацией, производственными ресурсами и доступом к кредитам, они не могут реагировать на коммерциализацию сельского хозяйства и сопутствующие этому явлению перемены в экономических и социальных структурах. |
As members know, since its establishment the OAU has undergone profound changes linked to the new concerns of its members. |
Как известно членам Ассамблеи, с момента ее создания в ОАЕ произошли глубокие перемены, обусловленные новыми проблемами, встающими перед ее членами. |
Far too many challenges leave us doubtful, despite some positive events in the continent, in particular the political changes in South Africa and Nigeria. |
Несмотря на некоторые позитивные сдвиги на континенте, в особенности политические перемены в Южной Африке и Нигерии, слишком многие сложные задачи вызывают у нас сомнения. |
Mongolia, like many other countries undergoing fundamental changes, has been grappling with the challenges of the transition period for the past eight years. |
Последние восемь лет Монголия, как и многие другие страны, проходя через фундаментальные перемены, пытается решить проблемы переходного периода. |
Going back to the years when our independence movement emerged, political changes were brought about largely through environmental concerns that the Lithuanian people had during the occupation. |
На начальном этапе становления движения за независимость политические перемены в нашей стране были в значительной степени обусловлены необходимостью решения природоохранных задач, с которыми литовскому народу пришлось столкнуться в период оккупации. |
Despite the changes that occurred during the plan period, the overall implementation rate has not declined and, on average, has actually improved. |
Несмотря на перемены, произошедшие в период действия плана, общий показатель осуществления мероприятий не уменьшился и, в среднем, фактически повысился. |
Significant political, economic and social changes have overtaken the world in the 1990s and there has been renewed commitment to the eradication of poverty. |
З. В 90-е годы в мире произошли значительные политические, экономические и социальные перемены, и была возобновлена приверженность делу ликвидации нищеты. |
All of the rapid changes that have rocked our contemporary world require the necessary enhancement of our collective work within the framework of the United Nations. |
Все эти стремительные перемены, которые потрясли современный мир, вызывают необходимость укрепления наших коллективных усилий в рамках Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, it has not succeeded in reflecting the tremendous changes in the international arena which have taken place since its establishment. |
К сожалению, в нем до сих пор не удалось отразить те глубочайшие перемены, которые произошли на международной арене с момента его учреждения. |
Like its programme of work, the membership of the OECD has been continuously evolving over the years, thereby responding to new challenges and reflecting changes in international relations. |
Как и ее программа работы, членский состав ОЭСР в течение ряда лет также постоянно расширяется, благодаря чему Организация в состоянии реагировать на новые сложные задачи и отражать перемены в международной обстановке. |
Governments, other public actors and civil societies have to contribute effectively to shaping the forces that bring about the changes and openness of modern economies. |
Правительства, другие общественные группы и гражданские общества должны вносить эффективный вклад в формирование сил, которые вызывают перемены и открытость современных экономик. |
The European continent, as a primary battlefield of the cold-war era, has witnessed many changes and extremely different political and social conditions in its various subregions. |
На Европейском континенте, который был основным полем битвы в эру "холодной войны", произошли многочисленные перемены и утвердились совершенно разные политические и социальные условия в его различных субрегионах. |
The dramatic changes that the world has experienced during recent decades have created new opportunities for cooperation among nations while also posing new threats. |
Огромные перемены, происшедшие в мире за последние десятилетия, создали новые возможности для сотрудничества всех стран, в то же время создав новые угрозы. |
The worldwide telecommunications network had resulted in the creation of an information society and had brought about major changes in the economic, social and political areas. |
Появление глобальной сети связи привело к формированию информационного общества и вызвало значительные перемены в экономической, социальной и политической областях. |