| The economic changes that took place in the region of central and eastern Europe made it impossible to continue this type of financing. | Экономические перемены, происшедшие в регионе центральной и восточной Европы, сделали невозможным дальнейшее использование такого типа финансирования. |
| The constant changes in its senior ranks and management are continuing to undermine the institutional stability and career structure of the police force. | Постоянные перемены в высших эшелонах и руководстве продолжают негативно влиять на организационную стабильность и на развитие полицейской карьеры. |
| Those drastic changes require new and effective kinds of responses on the part of the international community. | Эти радикальные перемены требуют новых и радикальных форм отклика со стороны международного сообщества. |
| We welcome the positive changes that have so far occurred in this respect. | Мы приветствуем позитивные перемены, которые произошли к настоящему моменту в этом отношении. |
| Structural changes were needed to holistically deal with all relevant factors, including health, education and access to water and sewage services. | Нужны структурные перемены для целостного учета всех задействованных факторов, в том числе в таких областях, как здравоохранение, образование и доступ к услугам водоснабжения и канализации. |
| The MYFF is a dynamic tool that must be responsive to changes in the external and internal environment. | МРФ являются динамичным инструментом, который должен реагировать на перемены во внешних и внутренних условиях. |
| Major changes are taking place outside a legal framework. | Важные перемены проходят вне правовых рамок. |
| For the last several years, Mexico has seen precipitous political changes. | В последние годы в Мексике происходят стремительные политические перемены. |
| The changes make it possible also for mankind ultimately to eliminate the threat of nuclear war. | Происшедшие перемены позволяют также человечеству ликвидировать в конечном счете угрозу ядерной войны. |
| In the past two decades Brazil went through serious changes of political, economic and social character. | За два прошедших десятилетия в Бразилии произошли серьезные политические, экономические и социальные перемены. |
| Others emphasized that changes were going to be difficult without a substantial increase in resources, both human and material. | Другие участники говорили о том, что осуществлять перемены будет нелегко без значительного увеличения объема ресурсов - как людских, так и материальных. |
| Following the parliamentary elections in November 1999, there were significant changes in both the legislative and executive branches. | После состоявшихся в ноябре 1999 года парламентских выборов произошли значительные перемены как в законодательной, так и в исполнительной ветви власти. |
| As discussed earlier in this document, headquarters has undergone major changes and significant staff cuts. | Как говорилось ранее в этом документе, в штаб-квартире произошли крупные перемены и было сокращено большое число должностей. |
| Significant changes are occurring in the composition of its client base and the services that it is requested to provide. | Значительные перемены отмечаются в составе его базы клиентов и в объеме запрашиваемых услуг. |
| Continued high-level political engagement in the Commission is essential if all the above-mentioned changes are to yield desired results. | Для того чтобы все эти перемены дали желаемые результаты, необходимо на постоянной основе обеспечивать политическое участие в деятельности Комиссии на высоком уровне. |
| Numerous studies reveal that profound changes in forest ecosystem processes are caused by air pollution. | Многочисленные исследования показывают, что глубокие перемены в процессах, затрагивающих лесные экосистемы, обусловливаются загрязнением воздуха. |
| The basic concepts, direction and thrust of South-South cooperation continue to be relevant despite drastic changes in the global context. | Основные концепции, направленность и ориентация сотрудничества Юг-Юг по-прежнему сохраняют свою актуальность, несмотря на коренные перемены в глобальных условиях. |
| Since 1973 there has been a marked increase in the number and significant changes in the nature of United Nations peacekeeping operations. | С 1973 года произошло заметное увеличение числа и существенные перемены в характере операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| We are all aware of the important changes that have occurred in the international situation since the Charter was adopted. | Мы все прекрасно понимаем, что в международной ситуации со времени принятия Устава произошли важные перемены. |
| During the past few years the United Nations has witnessed some changes in its methods of work. | За последние несколько лет в методах работы Организации Объединенных Наций произошли определенные перемены. |
| The world is currently undergoing the most radical changes ever experienced by mankind. | Мир сегодня претерпевает самые радикальные в истории человечества перемены. |
| In countries in transition, economic and social changes have triggered turbulence and controversy in the planning process. | В странах с переходной экономикой экономические и социальные перемены привели к потрясениям и возникновению разногласий в процессе планирования. |
| Impact of improvements and changes resulting from the implementation of the recommendations of the Office for Internal Oversight Services. | Усовершенствования и перемены, достигнутые в результате осуществления рекомендаций Управления служб внутреннего надзора. |
| Such changes are explained in the relevant sections. | Эти перемены разъясняются в соответствующих разделах бюджета. |
| At the same time, we strongly support the democratic changes in Montenegro. | В то же время мы решительно поддерживаем демократические перемены в Черногории. |