Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
Bearing that in mind, and in order to address the recommendations of the Board, the changes required in UNDP programme management were being addressed through a combination of initiatives intended to strengthen accountability within a framework of decentralized authority. Принимая это во внимание, а также для обеспечения выполнения рекомендаций Комиссии по вопросу о руководстве Программами, ПРООН осуществляет необходимые перемены с помощью целого ряда инициатив, направленных на повышение систем отчетности при осуществлении децентрализации управления.
The changes over the last few years in the international scene have been analysed at great length in this Commission and in other forums in the United Nations system. Перемены на международной арене за последние несколько лет были обстоятельно проанализированы в рамках этой Комиссии и на других форумах системы Организации Объединенных Наций.
Mr. ABDERAHMAN (Egypt) said that the radical changes in the nature of international relations following the end of the cold war had created a demand for the United Nations to play a more active role in preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and post-conflict peace-building. Г-н АБДЕРАХМАН (Египет) отмечает, что радикальные перемены в характере международных отношений, последовавшие за окончанием "холодной войны", вызвали необходимость повышения роли Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и постконфликтного миростроительства.
The profound changes that had taken place in his country's political, economic and social life were also having an impact on science and applied research, forcing scientific research institutions to streamline their institutional basis and financing and management methods. Радикальные перемены, которые произошли в политической, экономической и социальной жизни, сказываются также на научных и прикладных исследованиях, вынуждая научно-исследовательские учреждения совершенствовать организационную базу и методы финансирования и управления.
He hoped that the historic changes taking place in the Middle East would bring about a lasting peace so that children would no longer have to lose their lives in their parents' conflicts. Оратор надеется, что происходящие на Ближнем Востоке исторические перемены обеспечат прочный мир, в результате чего дети перестанут гибнуть в конфликтах их родителей.
Fundamental changes have occurred on the international scene since the convening of the San Francisco Conference and the establishment of the United Nations at the end of the Second World War. На международной арене со времени созыва Конференции в Сан-Франциско и создания в конце второй мировой войны Организации Объединенных Наций произошли коренные перемены.
However, even where performance has been satisfactory, the changes taking place are very fragile and, without increased aggregate transfers, these economies will not be able to sustain the momentum of reform. Вместе с тем даже в тех случаях, где показатели были удовлетворительными, происходящие перемены являются чрезвычайно неустойчивыми, и в отсутствие увеличения совокупных потоков эти страны не смогут обеспечить сохранение темпов экономических преобразований.
Since the founding of the United Nations, tremendous changes have taken place in the world and in the Organization itself. Со времени основания Организации Объединенных Наций в мире и в самой Организации произошли большие перемены.
The changes I am referring to put seriously to the test most of the principles of international cooperation and most of the mechanisms created to enhance it. Перемены, о которых я говорю, подвергли серьезному испытанию большинство принципов международного сотрудничества и большинство механизмов, созданных для укрепления его.
Lastly, the dramatic changes taking place in the Middle East should lead to a reappraisal of the positions and resolutions of the United Nations in order to bring them into accord with the new realities of the region. Наконец, происходящие на Ближнем Востоке глубокие перемены требуют пересмотра позиций и резолюций Организации Объединенных Наций с целью привести в соответствие с новыми реалиями региона.
Mr. MROZIEWICZ (Poland) said that since 1989, the international arena had undergone radical changes which had affected the very essence of international security. Г-н МРОЖЕВИЧ (Польша) говорит, что с 1989 года на международной арене произошли коренные перемены, затрагивающие само существо понятия международной безопасности.
Despite the disintegration of the former dictatorial regimes in Central and Eastern Europe, the radical political and economic changes and reforms in every country of the region had not yet progressed sufficiently to ensure that those processes were irreversible. Несмотря на крах бывших диктаторских режимов в Центральной и Восточной Европе, радикальные политические и экономические перемены и реформы в каждой стране региона еще не зашли так далеко, чтобы обеспечить необратимый характер этих процессов.
Mr. BAYART (Mongolia) said that, despite many uncertainties in the unfolding new world, current changes raised hopes of a safer world and a more stable international order. Г-н БАЙАРТ (Монголия) говорит, что, несмотря на многие неопределенности в складывающемся новом миропорядке, происходящие в настоящее время перемены позволяют надеяться на то, что мир станет безопаснее, а международная обстановка - стабильнее.
The changes contemplated by the United Nations could have an adverse impact, particularly in the developing countries, on the delivery of social and technical services, information, humanitarian assistance and the equitable distribution of financial resources in the international community. Перемены, запланированные Организацией Объединенных Наций, могут иметь отрицательные последствия, особенно в развивающихся странах, для обеспечения социального и технического обслуживания, предоставления информации, гуманитарной помощи, а также справедливого распределения финансовых ресурсов в международном сообществе.
The fundamental changes which had shaken the world over the previous few years had created great opportunities for the international community, while also posing formidable challenges. Глубокие перемены, которые коренным образом изменили положение в мире в эти последние годы, дают международному сообществу огромные возможности, порождая при этом серьезные проблемы.
It has been said many times in this Hall that the current changes on the international scene are exceptional in their profundity, in their content and in their swiftness. В этом зале неоднократно говорилось о том, что нынешние перемены на международной арене исключительны по своей глубине, содержанию и быстроте.
The momentous changes in the international scene have created opportunities which the countries of the zone of peace and cooperation intend to pursue with the cooperation of the international community as a whole. Исторические перемены на международной арене создали возможности, которые страны зоны мира и сотрудничества намерены развивать, опираясь на сотрудничество с международным сообществом в целом.
It is understandable that one of the organs which requires reform is the Security Council, because this is where there have been the quantitative and qualitative changes to which I have already referred. Вполне понятно, что один из органов, нуждающийся в переменах, это Совет Безопасности, поскольку именно там имелись количественные и качественные перемены, о которых я уже говорил.
Despite positive developments, changes currently under way that were designed to provide for greater freedom and encourage the establishment of more just and more dynamic societies have unfortunately also become the source of new challenges and even greater uncertainty in international relations. Несмотря на позитивные сдвиги, происходящие перемены, которые должны были обеспечить большую свободу и создание более справедливых и динамичных обществ, к сожалению, явились источником новых проблем и еще большей неопределенности в международных отношениях.
Global changes in the nuclear field, including encouraging developments in the disarmament process, provide strong reasons for a return to such a balance - as was envisaged at the Agency's creation - and for an alignment of resources to reflect this. Происходящие глобальные перемены в ядерной области, в том числе обнадеживающий ход событий в рамках процесса разоружения, являются весомым аргументом в пользу восстановления такого баланса - предусматривавшегося при создании Агентства - и соответствующего распределения ресурсов.
Mr. LI Zhaoxing (China) (interpretation from Chinese): Since the forty-seventh session of the General Assembly, the situation in the Middle East has undergone major changes. Г-н ЛИ ДЖАОСИН (Китай) (говорит по-китайски): С момента проведения сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи положение на Ближнем Востоке претерпело большие перемены.
Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий.
Yet despite the profound and positive changes wrought in the political sphere, no corresponding improvements have been registered in the world economy or in international economic relations. И все же, несмотря на глубокие и позитивные перемены, имеющие место в политической сфере, в области мировой экономики и международных экономических отношений не отмечается соответствующих улучшений.
And yet, we must ask if the Council truly represents the almost universal membership of the Organization and reflects fully the great changes that have taken place in economic and political relations. И тем не менее, мы должны задать вопрос, действительно ли Совет представляет практически всех членов Организации и в полной мере отражает те большие перемены, которые произошли в экономических и политических отношениях.
These changes are accompanied by difficulties and shocks, for democracy is a difficult lesson to learn, requiring a lengthy apprenticeship that is made all the more challenging by a fragile economic and social context. Такие перемены сопровождаются трудностями и потрясениями, поскольку постижение демократии - это трудный урок, требующий длительной подготовки, еще более осложняющейся в связи с неустойчивым характером социально-экономической обстановки.