| In that respect, a number of changes had been made. | В этой связи, были произведены некоторые перемены. |
| Those changes had opened up possibilities for a new political order based on respect for human rights and the rule of law. | Эти перемены открыли возможности для установления нового политического порядка, основанного на уважении прав человека и верховенстве права. |
| Nevertheless, the positive developments were few, and substantive changes on the ground were needed. | Тем не менее, такие позитивные сдвиги носят ограниченный характер, и стране нужны реальные перемены на местах. |
| The Secretary-General, in his statement, said that the dramatic changes sweeping Myanmar had inspired the world. | В своем выступлении Генеральный секретарь сказал, что радикальные перемены в Мьянме воодушевляют весь мир. |
| The time frame for that agenda should be long enough to permit transformational changes and major developments in many countries. | Сроки осуществления такой повестки дня должны быть достаточно продолжительными, позволяя провести коренные преобразования и серьезные перемены во многих странах. |
| That will only make us want to hit back and fight for these substantive changes without your cooperation. | Это приведет лишь к тому, что мы захотим нанести ответный удар и станем бороться за эти существенные перемены без сотрудничества с вами. |
| Thailand is undergoing changes that will make it a more capable partner of the international community and the United Nations. | Таиланд переживает сейчас перемены, которые сделают его более перспективным партнером международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
| All those changes justified granting the South greater voice and participation in global economic governance. | Все эти перемены служат подтверждением необходимости предоставления странам Юга более весомого голоса и видного места в управлении мировой экономикой. |
| However, the changes in education policy were not accompanied by political reform in terms of the status of the colonies. | Вместе с тем перемены в области образовательной политики не сопровождались политической реформой, призванной изменить статус колоний. |
| Industrialization, liberalization of economy and dynamic social changes led to the adoption of new dimension in the social security schemes. | Индустриализация, либерализация экономики и динамичные социальные перемены привели к возникновению нового направления в деятельности механизмов социального обеспечения. |
| Sociocultural changes are also the major cause of unfavourable demographic trends. | Социально-культурные перемены являются также основной причиной неблагоприятных демографических тенденций. |
| The world is changing and, along with all those changes, new global challenges have arisen. | Мир меняется, и все эти перемены сопровождаются новыми глобальными вызовами. |
| Finally, the specific social and environmental factors and changes leading to inability to cope or adapt should be understood and addressed. | Наконец, следует понять и рассматривать конкретные социальные и экологические факторы и перемены, приводящие к неспособности заниматься последствиями или адаптироваться к ним. |
| The previous two centuries had witnessed rapid global changes, with mixed results. | В предыдущие двести лет в мире происходили стремительные перемены, которые принесли неоднозначные результаты. |
| Any changes will be made by forces that we cannot control. | Любые перемены будут зависеть от сил, которые мы не сможем контролировать. |
| Today's world is beset by swift, complex and profound changes. | В сегодняшнем мире происходят быстрые, сложные и глубокие перемены. |
| The Afghanistan presidential and provincial elections in August demonstrated the many positive changes. | Проведенные в августе в Афганистане президентские и провинциальные выборы продемонстрировали многочисленные перемены к лучшему. |
| It was once believed that changes in Government would lead to instability and uncertainty. | Когда-то считалось, что перемены в правительстве приводят к нестабильности и неопределенности. |
| Thus, there had been massive social changes, including population transfer from rural to urban areas. | Как следствие, произошли крупномасштабные социальные перемены, включая переселение людей из сельских в городские районы. |
| In addition, the legal and regulatory framework within which international trade and its transport are taking place is undergoing changes with important developmental implications. | Кроме того, нормативно-правовые базы и основы регулирования, на которых строятся международная торговля и ее транспортное обслуживание, переживают перемены, имеющие важные последствия для развития. |
| In addition, this sector is today experiencing tremendous changes in technological growth and also regulation. | Кроме того, этот сектор сегодня переживает колоссальные перемены с точки зрения технологического роста и регулирования. |
| Pragmatic changes in working methods are the best hope at the moment for meaningful change in the Security Council. | В настоящее время наиболее реальные надежды на существенные перемены в Совете Безопасности связаны с практическими преобразованиями в методах работы. |
| Restructuring the international financial architecture to respond to profound changes in the global economy is an unfinished agenda. | Перестройка международной финансовой системы, с тем чтобы она могла реагировать на глубокие перемены, происходящие в мировой экономике, еще далека от завершения. |
| The changes have forced people to move from their traditional homes. | Происходящие перемены вынуждают людей покидать свои традиционные жилища. |
| Despite the current international changes, the use of mercenaries in both traditional and non-traditional formats remains a serious problem in the world today. | Несмотря на происходящие в настоящее время перемены на международной арене, использование наемников как в традиционных, так и нетрадиционных формах по-прежнему остается серьезной проблемой в современном мире. |