These positive changes and the emerging international climate of confidence, trust and cooperation have had a major impact on the work of the Ad Hoc Committee. |
Эти позитивные перемены и формирующаяся в мире атмосфера доверия и сотрудничества оказали серьезное воздействие на работу Специального комитета. |
Since then there have been profound changes in the international security situation. |
С тех пор в международной ситуации в области безопасности произошли глубокие перемены. |
It was felt at the Conference that the political and economic changes of recent years have led to new challenges for African civil services. |
На Конференции ощущалось, что политические и экономические перемены последних лет создали новые проблемы для африканских гражданских служб. |
Dag Hammarskjld was one of the first who foresaw the coming changes in how Governments conduct foreign policy. |
Даг Хаммаршельд был одним из первых, кто предвидел надвигающиеся перемены в том, как правительства осуществляют внешнюю политику. |
Of course, the kind of changes we are discussing in this session are inherent in democratic government. |
Конечно, те перемены, о которых мы говорим на этой сессии, присущи и демократическому управлению. |
They should also show the changes that have occurred, but comparing situations at different points. |
Кроме того, они должны отражать происшедшие перемены, давая возможность сравнивать ситуации, складывавшиеся в различное время. |
The changes were not easily won. |
Однако эти перемены дались не легко. |
The changes undoubtedly call for adjustments in the mandate of UNAMIR, so that its role can reflect the present situation. |
Эти перемены, вне всякого сомнения, порождают необходимость корректировки мандата МООНПР, с тем чтобы ее роль отражала сложившиеся в настоящее время условия. |
The Sudan is undergoing fundamental changes in economic philosophy and sound governance. |
В настоящее время Судан переживает глубокие перемены в экономической философии и разумном управлении. |
Finally, she stated that India's fiscal, industrial, financial and trade policies had undergone considerable changes since July 1991. |
В заключение она отметила, что с июля 1991 года в фискальной, промышленной, финансовой и торговой политике Индии произошли значительные перемены. |
These changes will create a better political, constitutional and legal framework for the full implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
Эти перемены позволяют создать более прочный политический, конституционный и правовой фундамент для полного осуществления закрепленных в Пакте прав. |
As will be seen below, concurrent socio-economic changes in the countries are also a prominent compounding factor. |
Как будет показано ниже, еще одним серьезно усугубляющим ситуацию фактором являются происходящие одновременно с этим в данных странах социально-экономические перемены. |
America goes through cyclical changes in its varying feelings about isolationism and openness. |
Америка переживает цикличные перемены в отношении к изоляционизму и открытости. |
The important changes in international relations witnessed by the world over the past few years did usher in a new world situation. |
Происшедшие в сфере международных отношений за последние несколько лет важные перемены действительно привели к появлению новой ситуации. |
Heads of Government noted that changes in international circumstances and changing world opinion have provided an impetus for further practical measures to enhance global stability. |
Главы правительств отметили, что перемены, происшедшие на международной арене, и изменения в мировом общественном мнении придали импульс дальнейшим практическим мерам по упрочению глобальной стабильности. |
In Azerbaijan's brief period of independence some important changes have occurred. |
За короткий период независимости в жизни Азербайджана произошли важные перемены. |
Global changes in recent times have created unprecedented possibilities for both progress and disaster on our planet. |
Происшедшие в последнее время глобальные перемены открыли беспрецедентные возможности как для прогресса, так и для бедствий на нашей планете. |
During this time, some of its Member States have undergone fundamental changes. |
За этот период некоторые из ее государств-членов пережили кардинальные перемены. |
The changes and uncertainty in the world will determine the nature of reform. |
Перемены и неопределенность в мире будут во многом определять характер реформ. |
Given all the recent changes which have taken place in world affairs, our fiftieth anniversary comes at a critical period. |
Учитывая все перемены, происшедшие в международных делах в последнее время, можно сказать, что пятидесятая годовщина будет отмечаться в исключительно ответственный момент. |
Yet we must recognize the dramatic and positive changes in the international system, which call for an objective evaluation of disarmament issues. |
Вместе с тем мы должны признать глубокие и позитивные перемены в международной системе, которые требуют объективной оценки вопросов разоружения. |
The changes that are taking place entail not only hopes for a better future, but also profound anxieties. |
Перемены несут ему не только надежды на лучшее будущее, но и серьезные тревоги. |
The fundamental changes in international relations are accompanied by the emergence of new problems. |
Фундаментальные перемены в международных отношениях сопровождаются появлением новых проблем. |
Other continents are also undergoing historically important changes. |
Другие континенты тоже переживают исторически важные перемены. |
Migration patterns are a collective expression of many individual and family decisions in response to socio-economic changes and imbalances that affect their needs and aspirations. |
Миграционные модели представляют собой коллективное выражение многих индивидуальных и семейных решений в качестве реакции на социально-экономические перемены и дисбалансы, которые отрицательно сказываются на их потребностях и чаяниях. |