| These positive changes and the emerging international climate of confidence, trust and cooperation have had a major impact on the work of the Ad Hoc Committee. | Эти позитивные перемены и формирующаяся в мире атмосфера доверия и сотрудничества оказали серьезное воздействие на работу Специального комитета. |
| Since then there have been profound changes in the international security situation. | С тех пор в международной ситуации в области безопасности произошли глубокие перемены. |
| It was felt at the Conference that the political and economic changes of recent years have led to new challenges for African civil services. | На Конференции ощущалось, что политические и экономические перемены последних лет создали новые проблемы для африканских гражданских служб. |
| Dag Hammarskjld was one of the first who foresaw the coming changes in how Governments conduct foreign policy. | Даг Хаммаршельд был одним из первых, кто предвидел надвигающиеся перемены в том, как правительства осуществляют внешнюю политику. |
| Of course, the kind of changes we are discussing in this session are inherent in democratic government. | Конечно, те перемены, о которых мы говорим на этой сессии, присущи и демократическому управлению. |
| They should also show the changes that have occurred, but comparing situations at different points. | Кроме того, они должны отражать происшедшие перемены, давая возможность сравнивать ситуации, складывавшиеся в различное время. |
| The changes were not easily won. | Однако эти перемены дались не легко. |
| The changes undoubtedly call for adjustments in the mandate of UNAMIR, so that its role can reflect the present situation. | Эти перемены, вне всякого сомнения, порождают необходимость корректировки мандата МООНПР, с тем чтобы ее роль отражала сложившиеся в настоящее время условия. |
| The Sudan is undergoing fundamental changes in economic philosophy and sound governance. | В настоящее время Судан переживает глубокие перемены в экономической философии и разумном управлении. |
| Finally, she stated that India's fiscal, industrial, financial and trade policies had undergone considerable changes since July 1991. | В заключение она отметила, что с июля 1991 года в фискальной, промышленной, финансовой и торговой политике Индии произошли значительные перемены. |
| These changes will create a better political, constitutional and legal framework for the full implementation of the rights enshrined in the Covenant. | Эти перемены позволяют создать более прочный политический, конституционный и правовой фундамент для полного осуществления закрепленных в Пакте прав. |
| As will be seen below, concurrent socio-economic changes in the countries are also a prominent compounding factor. | Как будет показано ниже, еще одним серьезно усугубляющим ситуацию фактором являются происходящие одновременно с этим в данных странах социально-экономические перемены. |
| America goes through cyclical changes in its varying feelings about isolationism and openness. | Америка переживает цикличные перемены в отношении к изоляционизму и открытости. |
| The important changes in international relations witnessed by the world over the past few years did usher in a new world situation. | Происшедшие в сфере международных отношений за последние несколько лет важные перемены действительно привели к появлению новой ситуации. |
| Heads of Government noted that changes in international circumstances and changing world opinion have provided an impetus for further practical measures to enhance global stability. | Главы правительств отметили, что перемены, происшедшие на международной арене, и изменения в мировом общественном мнении придали импульс дальнейшим практическим мерам по упрочению глобальной стабильности. |
| In Azerbaijan's brief period of independence some important changes have occurred. | За короткий период независимости в жизни Азербайджана произошли важные перемены. |
| Global changes in recent times have created unprecedented possibilities for both progress and disaster on our planet. | Происшедшие в последнее время глобальные перемены открыли беспрецедентные возможности как для прогресса, так и для бедствий на нашей планете. |
| During this time, some of its Member States have undergone fundamental changes. | За этот период некоторые из ее государств-членов пережили кардинальные перемены. |
| The changes and uncertainty in the world will determine the nature of reform. | Перемены и неопределенность в мире будут во многом определять характер реформ. |
| Given all the recent changes which have taken place in world affairs, our fiftieth anniversary comes at a critical period. | Учитывая все перемены, происшедшие в международных делах в последнее время, можно сказать, что пятидесятая годовщина будет отмечаться в исключительно ответственный момент. |
| Yet we must recognize the dramatic and positive changes in the international system, which call for an objective evaluation of disarmament issues. | Вместе с тем мы должны признать глубокие и позитивные перемены в международной системе, которые требуют объективной оценки вопросов разоружения. |
| The changes that are taking place entail not only hopes for a better future, but also profound anxieties. | Перемены несут ему не только надежды на лучшее будущее, но и серьезные тревоги. |
| The fundamental changes in international relations are accompanied by the emergence of new problems. | Фундаментальные перемены в международных отношениях сопровождаются появлением новых проблем. |
| Other continents are also undergoing historically important changes. | Другие континенты тоже переживают исторически важные перемены. |
| Migration patterns are a collective expression of many individual and family decisions in response to socio-economic changes and imbalances that affect their needs and aspirations. | Миграционные модели представляют собой коллективное выражение многих индивидуальных и семейных решений в качестве реакции на социально-экономические перемены и дисбалансы, которые отрицательно сказываются на их потребностях и чаяниях. |