Sweeping changes lie ahead in the power utilities industry, according to the latest Utilities Global Survey by PricewaterhouseCoopers. |
Согласно данным обзора мировой энергетической отрасли, проведенного компанией PricewaterhouseCoopers, в электроэнергетике ожидаются большие перемены. |
"Recent changes in the Danish agricultural market had resulted in a dramatic shift in farmers' requirements to the feedmill," Henriette explains. |
"Недавние перемены на датском сельскохозяйственном рынке драматическим образом изменили потребности фермеров в продукции комбикормового завода", - объясняет Генриетта. |
In 2009 it became evident that changes in the Danish agricultural market had resulted in a dramatic shift in demand for feedmill. |
В 2009 г. стало очевидным, что перемены на датском агропромышленном рынке вызвали радикальное падение спроса на комбикорма. |
In the mining of Simbay last and running years some considerable changes happened. |
В горном производстве Сибая в прошлом году и в текущем произошли значительные перемены. |
Firstly, the changes in economic and trading groups which have taken place demand more flexible arrangements than a simple relation of developed to developing nations. |
Во-первых, перемены, происходящие в экономических и торговых группировках, требуют установления более гибких взаимоотношений, чем просто отношения между развитыми и развивающимися странами. |
After a severe crash on 14 July 1905, they rebuilt the Flyer III and made important design changes. |
При восстановлении аппарата Флайер-III после серьёзной аварии 14 июля 1905 г. Райт сделали радикальные перемены в конструкции. |
It leaps backwards and forwards through time without warning, and changes location quite dramatically. |
Она действует быстро и не оставляет после себя никаких следов, вызывая радикальные перемены. |
But despite the continual changes they face, their extraordinary adaptability just tips the odds of survival in their favour. |
Но несмотря на постоянные перемены, с которыми они сталкиваются, их невероятная приспосабливаемость позволяет им склонять чашу весов в пользу выживания. |
That resolution no longer reflects the changes that have taken place since its adoption and the reality that has evolved. |
Эта резолюция более не отражает те перемены, которые произошли с момента ее принятия, и сложившееся с тех пор положение дел. |
Major changes that have taken place in the world since the creation of the United Nations should be reflected in the composition of the Security Council. |
Крупные перемены, произошедшие в мире с момента создания Организации Объединенных Наций, должны найти свое отражение в изменении состава Совета Безопасности. |
Such changes depended, however, on political will and on the Government's commitment to the aims pursued. |
Однако должны существовать политическая воля и твердое желание правительства придерживаться намеченного пути, для того чтобы такого рода перемены стали реальностью. |
PCRs, which link directly to national priorities and describe expected significant changes, are the higher-level results to be achieved by the end of the programming cycle. |
Результаты по компонентам программ, которые напрямую увязаны с решением национальных приоритетов и предусматривают ожидаемые значительные перемены, являются результатами более высокого уровня, которые предполагается достичь к концу цикла программирования. |
SIAC has ruled in seven cases that these arrangements, and the changes that are happening in Algeria, are sufficient to protect those being deported. |
СКИА при рассмотрении семи дел пришла к мнению о том, что происходящие в Алжире перемены достаточны для обеспечения защиты депортируемых лиц. |
The post-2015 development agenda should recognize changes in the nature and magnitude of global challenges, their causes and effects and respective capabilities for addressing them. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна отражать перемены в характере и масштабах глобальных проблем, их причин и последствий, а также учитывать наличие необходимых возможностей для их устранения. |
Democratic changes started in 1989 and in 1991 the Union of Democratic Forces won the elections, forming Bulgaria's first non-Communist government since 1946. |
Демократические перемены начинаются в 1989 г., а в 1991 г. на выборах побеждает Союз Демократических Сил, который составляет первое некоммунистическое, демократическое правительство с 1946 года до тех пор. |
Rapid changes to the stellar wind in the 21st century suggest that the star itself may be revealed as dust from the great eruption finally clears. |
Быстрые перемены в звёздном ветре в XXI веке позволяют считать, что саму звезду мы сможем увидеть в обозримом будущем, так как её окрестности постепенно очищаются от пыли. |
But in today's high unemployment, low job-creation, and now multicultural France, assimilation will not occur without big changes. |
Но, при сегодняшнем высоком уровне безработицы, слабом создании новых рабочих мест и сосуществовании многочисленных культур в обществе, ассимиляции во Франции не произойдет, если не случатся большие перемены. |
Mr. JAAKSON (Estonia) said that fundamental political changes had broken the global stalemate and reduced global tension, only to give way to local conflicts. |
Г-н ЯАКСОН (Эстония) говорит, что крупные перемены в политической области позволили выйти из тупика на глобальном уровне и уменьшить напряженность в мире, однако вместе с тем возникли местные конфликты. |
These changes have led many Governments to adopt and promote enabling policies to facilitate actions by individuals, families, communities and the private sector to improve human settlements conditions. |
Эти перемены привели к тому, что правительства многих стран перешли к политике стимулирования и ее активизации, с тем чтобы создать благоприятные условия для деятельности отдельных лиц, общин и частного сектора, направленной на улучшение условий жизни в населенных пунктах. |
This baseline study will be complemented by specific studies, analysing the impact of changes in policy, market innovations and exogenous factors (e.g. climate change). |
В дополнение к этому базовому исследованию будут проведены целевые исследования с анализом тех последствий, которые повлекут за собой те или иные политические решения, перемены в рыночной конъюнктуре и воздействие внешних факторов (например, изменения климата). |
We believe that this summit offers a unique opportunity to bring about the changes required for a more peaceful and stable world in the twenty-first century. |
Мы считаем, что этот саммит дает уникальную возможность осуществить перемены, необходимые для того, чтобы построить более миролюбивый и стабильный мир в XXI веке. Председатель: Я благодарю премьер-министра Караманлиса за его заявление. |
While the organization's aims and purposes remain as described in the submission of 1997, significant changes occurred due to total new leadership of UNIFEM/USA in June 1999. |
После представления доклада в 1997 году цели и задачи организации не изменились, однако в ней произошли значительные перемены ввиду того, что в июне 1999 года было избрано новое руководство ЮНИФЕМ/США. |
In Cambodia all the decision-making positions were held by men, and they could easily feel threatened by the changes being sought and could hamper progress. |
В Камбодже все должности, связанные с принятием решений, заняты мужчинами, и вполне вероятно, что их страшат возможные перемены и они могут встать на пути прогресса. |
The changes taking place throughout the world today present new challenges for the United Nations system and call for a new approach in finding appropriate solutions. |
Происходящие сегодня во всем мире перемены ставят перед системой Организации Объединенных Наций новые сложные задачи и требуют нового подхода при поиске адекватных решений. |
As we progress in the new century, however, we are increasingly challenged by the many changes that are taking place. |
По мере того, как мы углубляемся в новое тысячелетие, нам, тем не менее, все больше вызовов бросают многочисленные происходящие в мире перемены. |