| It has become increasingly clear that the recent dramatic changes in the international arena have given a powerful impetus to the global process of democratization. | В последнее время становится все более очевидным, что недавние радикальные перемены на международной арене придали мощный импульс глобальному процессу демократизации. |
| Accompanying such changes must be a commitment to offer proper training on ways of maximizing yield, especially to small farmers. | Эти перемены должны сопровождаться выполнением обязательства, предусматривающего обучение обеспечивающим максимальную отдачу способам ведения сельского хозяйства, особенно мелких земледельцев. |
| We share what seems to be a clear majority view that it is important to reflect major changes in the international system in this way. | Мы разделяем точку зрения, которую, как представляется, поддерживает явное большинство и в соответствии с которой важно, таким образом, отразить те серьезные перемены, которые произошли в международной системе. |
| We realize that if our Organization is to respond adequately to the profound changes in its external environment it must adapt its structures to the new realities of the modern world. | Мы отдаем себе отчет в том, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла адекватно откликаться на глубокие перемены, происходящие в окружающем ее мире, она должна перестроить свою структуру в соответствии с новыми реалиями современного мира. |
| The spectacular changes in the world in recent years have not eliminated the imbalances and inequalities which persist in the field of information and communication. | Радикальные перемены, произошедшие в мире за последние годы, не привели к ликвидации дисбалансов и неравенства, существующих в области информации и коммуникации. |
| In all countries, however, neither the political nor the legal changes were sufficiently powerful to counter resistance to women entering the most senior managerial levels. | Во всех странах, однако, ни политические, ни правовые перемены не были достаточно сильными, чтобы преодолеть то сопротивление, на которое наталкивались женщины, претендующие на должности руководящих сотрудников высшего звена. |
| These changes and constraints are presenting dynamic, new challenges for the Government and its people as well as its development partners. | Эти перемены и препятствия ставят перед правительством и народом страны, а также перед партнерами правительства в области развития новые быстро меняющиеся задачи. |
| In addition, rapid changes in Eastern and Central Europe and in the former Soviet Union have shaken the belief in a centrally planned and party-controlled economy. | Помимо этого стремительные перемены в странах Восточной и Центральной Европы и бывшего Советского Союза поколебали веру в контролируемую партией плановую экономику. |
| The dizzying changes that the world has been facing in recent times have made women's problems even more critical than ever before. | Поразительные перемены, свидетелем которых мир стал в последнее время, привели к тому, что проблемы женщин приобрели еще большую важность, чем прежде. |
| Now we must decide whether it is possible to continue on the basis agreed then, or whether radical changes are needed. | Сейчас же нам предстоит решить, можем ли мы продолжать работать на основе выработанных тогда договоренностей или же необходимы коренные перемены. |
| Once the Government had transferred the power to implement and monitor the repair and strengthening programme to village-based women's organizations, powerful changes started to happen. | Как только правительство передало полномочия по реализации программы ремонта и укрепления и контролю за нею деревенским организациям женщин, начали происходить глубокие перемены. |
| Economic and social changes have altered the business environment for farms, and the goals held by farm operators and their households. | Экономические и социальные перемены изменили экономическую обстановку для ферм и целей, которые преследуют операторы ферм и их домохозяйства. |
| The "Orange Revolution" which brought President Yushchenko to power in December 2004 brought along high hopes of structural changes and orientation towards European integration. | "Оранжевая революция", приведшая к власти президента Ющенко в декабре 2004 года, породила большие надежды на структурные перемены и ориентацию на европейскую интеграцию. |
| And, although we are not going to claim a monopoly on the decisions finally made, we did provide input with respect to those changes. | И хотя мы не смеем заявлять, что принятые в итоге решения стали исключительно нашей заслугой, мы внесли свой вклад в эти перемены. |
| It should be mentioned that many countries in central and eastern Europe have undergone profound economic, social and political changes, with the transition from centralized economies to the market economy. | Следует упомянуть, что с переходом от планового хозяйства к рыночной экономике во многих странах Центральной и Восточной Европы произошли глубокие экономические и социально-политические перемены. |
| The events of 11 September 2001 wrought important changes in the situation in Afghanistan, indicating the need for even closer cooperation in peacemaking, preventive diplomacy and peacekeeping. | События 11 сентября 2001 года привнесли в ситуацию в Афганистане значительные перемены, указав на необходимость еще более тесного сотрудничества в миротворчестве, превентивной дипломатии и поддержании мира. |
| There will be even greater changes by 2045, when the United Nations celebrates its one hundredth anniversary. | К 2045 году, когда Организация Объединенных Наций будет праздновать свое столетие, перемены будут даже еще более значительными. |
| With regard to the situation of women in Afghanistan, despite recent changes, the basic principles of human rights were still far from being respected. | Что касается положения женщин в Афганистане, то, несмотря на недавние перемены в стране, соблюдение основных принципов прав человека все еще далеко от желаемого. |
| The same economic changes have contributed to a decline in health and welfare services and to poor housing conditions. | Такие же экономические перемены чреваты сокращением объема предоставляемых услуг в области здравоохранения и социального страхования и ухудшением жилищных условий. |
| Indeed, the State provides them with support and assistance to help them achieve their goals, reflecting the real democratic changes which the Government is striving to introduce. | Кроме того, государство предоставляет им поддержку и содействие в достижении их целей, что отражает стремление правительства осуществить реальные демократические перемены. |
| The global security climate has suffered profound changes, casting new light on the dangers of international terrorism and its interdependence with other forms of crime. | Глобальный климат в плане безопасности претерпел глубокие перемены, по-новому осветив опасности международного терроризма и его взаимосвязь с другими формами преступности. |
| The important changes in the international architecture that took place since the last adjustment of the Council some four decades ago should not be ignored. | Не следует оставлять без внимания важные перемены в структуре международных отношений, произошедшие со времени последних изменений в Совете около четырех десятилетий тому назад. |
| The technological revolution, which brought about radical changes in the life of the twentieth century, cannot provide development opportunities only for industrialized countries. | Нельзя допускать того, чтобы техническая революция, привнесшая в жизнь ХХI века радикальные перемены, предоставляла возможности для развития только индустриальным странам. |
| We warmly welcome the Tribunal's efforts to improve its efficiency, the changes that have taken place in the last 12 months and the trend towards shorter trials. | Мы искренне приветствуем усилия Трибунала, направленные на повышение эффективности его работы, те перемены, которые произошли за последние 12 месяцев, и тенденцию к завершению судебных дел в более короткие сроки. |
| In the 10 years since it submitted its second report to the Committee, her country had gone through radical political, economic and social changes. | За 10 лет, прошедших после того, как ее страна представила свой второй доклад Комитету, в Монголии произошли радикальные политические, экономические и социальные перемены. |