Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
While we acknowledge the fundamental changes taking place in South Africa, we should not forget the challenging tasks that lie ahead as the country begins to face a long and arduous process of national reconstruction and development. Отмечая фундаментальные перемены, происходящие в Южной Африке, мы не должны забывать о сложных задачах, которые встают перед этой страной, вступающей в долгий и трудный процесс национального восстановления и развития.
The democratic changes that have taken place in the State party during the reporting period are welcomed and satisfaction is expressed concerning the various measures taken to promulgate legislation and create mechanisms for the implementation of its international human rights treaty obligations. Приветствуются демократические перемены, которые произошли в государстве-участнике в охватываемый докладом период, и с удовлетворением отмечаются различные меры, связанные с принятием законодательных актов и созданием механизмов для выполнения его обязательств по международным договорам о правах человека.
Mr. BAHADIAN (Brazil) said that in spite of the encouraging changes in South Africa, the world community must continue to monitor the situation there closely in order to ensure the establishment of a truly multiracial democracy. Г-н БААДЯН (Бразилия) говорит, что, несмотря на обнадеживающие перемены в Южной Африке, международное сообщество должно по-прежнему внимательно следить за ситуацией в этой стране, с тем чтобы обеспечить установление подлинно многорасовой демократии.
Mr. HAN TAE SONG (Democratic People's Republic of Korea) said that the profound changes in the international situation required the establishment of a new world information and communication order. Г-н ХАН ДЭ СОН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что глубокие перемены в положении на международной арене требуют утверждения нового мирового порядка в области информации и коммуникации.
Mr. NAGY (Hungary) said that the changes that had occurred in the global political environment had to be reflected in the work of the Committee. Г-н НАГИ (Венгрия) говорит, что перемены, произошедшие на мировой политической арене, должны найти свое отражение в работе Комитета.
United Nations information centres played a very important role, particularly in the light of the many changes which had recently taken place at the international, regional and national levels. Весьма важную роль играют информационные центры Организации Объединенных Наций, прежде всего учитывая те многочисленные перемены, которые произошли недавно на международном, региональном и национальном уровнях.
Mr. E. YAMAMOTO (Japan) said that the dramatic changes marking the end of the cold war had provided the international community with a new opportunity to create a more secure world. Г-н Э. ЯМАМОТО (Япония) говорит, что глубокие перемены, ознаменовавшие собой окончание "холодной войны", предоставили международному сообществу новые возможности построения более безопасного мира.
The dramatic changes on the international scene had given the International Court of Justice an increasingly important role to play and consideration should be given to strengthening its operations. Глубокие перемены на международной арене повысили значение роли Международного Суда, и поэтому следует уделить внимание укреплению его деятельности.
The question of the Council's membership was being widely discussed and, in the opinion of some, the changes of recent years should be reflected in that membership. Вопрос о членском составе Совета является предметом широких обсуждений и, по мнению некоторых, в нем должны найти свое отражение перемены, произошедшие в последние годы.
Were they any changes in your life at the time? В последнее время в вашей жизни случались перемены?
It welcomed the positive changes in that area, in particular the increased willingness of States to take advantage of third-party dispute settlement mechanisms, and supported all efforts to enhance the effectiveness of the International Court of Justice. Она приветствует позитивные перемены в этой области, в частности большую готовность государств использовать механизмы урегулирования споров через третью сторону, и поддерживает все усилия, направленные на повышение эффективности работы Международного Суда.
The current changes in the international political climate provide a unique opportunity to improve the security of the world's States and peoples and spare them the scourge of a world arms race. Нынешние перемены в международной политической обстановке обеспечивают уникальную возможность для улучшения положения в области безопасности государств и народов всего мира и избавления их от бедствия, каковым является всемирная гонка вооружений.
The thoroughgoing changes in the world order that led to the end of the cold war are giving rise to the expectation of more favourable conditions for the promotion of peace, cooperation and international security. Нынешние перемены в мировом порядке, которые привели к окончанию "холодной войны", породили надежды на создание более благоприятных условий для достижения мира, сотрудничества и международной безопасности.
As the report of the Secretary-General points out, there have been profound and dramatic changes in humanitarian assistance in recent years and the "challenge of coordination" has become ever greater. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, в последниё годы в области оказания гуманитарной помощи происходили глубокие и кардинальные перемены и "проблема координации" приобретает все большее значение.
There is broad agreement that the political and military changes that have occurred in recent years have shown the importance of regional activities in strengthening the stability and security of Member States. Широко распространено мнение о том, что политические и военные перемены, произошедшие в последние годы, продемонстрировали важность региональной деятельности в деле укрепления стабильности и безопасности государств-членов.
These changes will enable Guatemala to take full advantage of the capacities of its inhabitants and, in particular, the richness of the traditions and cultures of its indigenous peoples. Эти перемены позволят стране эффективно использовать возможности ее жителей и, в частности, богатые традиции и культуру коренных народов.
For each of these areas, a section should analyse the changes since the early 1980s as well as the present situation, using, wherever possible, statistical indicators as suggested in the annex. В одном разделе по каждой из этих проблем необходимо проанализировать перемены, происшедшие с начала 80-х годов, а также нынешнюю ситуацию с использованием, где это возможно, статистических показателей, предлагаемых в приложении.
Since the first special session, the world has gone through dramatic changes, and the events which have occurred in the field of disarmament and international security are unprecedented. С момента проведения первой специальной сессии, посвященной разоружению, в мире произошли драматические перемены, и события, имевшие место в области разоружения и международной безопасности, являются беспрецедентными.
The prevailing insecurity and recent political changes have led relief organizations to operate in a "stop-and-go" manner which has, so far, prevented the adoption of a longer-term development approach for Burundi. Общее отсутствие безопасности и последние политические перемены привели к тому, что гуманитарные организации работают от случая к случаю, что мешает разработать подход, ориентированный на более длительную перспективу развития Бурунди.
The Abkhaz side appears to be influenced in part by hopes and expectations that changes in the external political environment could enable it to maintain its present position in the negotiating process. Абхазская сторона, как представляется, отчасти находится под влиянием надежд и упований на то, что перемены во внешней политической обстановке позволят ей придерживаться нынешней позиции в процессе переговоров.
The realities and assumptions of 50 years ago cannot simply be recreated, nor can the full dimensions of the changes taking place and their implications be instantly understood. Реальности и исходные посылки 50-летней давности просто невозможно воссоздать, равно как и невозможно в мгновение ока всесторонне осознать происходящие перемены и их последствия.
The preference-receiving countries also stated that the Uruguay Round Agreements brought about important changes, including the erosion of preferences, that should be taken into account in major revisions of GSP schemes. Страны, получающие преференции, заявили также, что соглашения Уругвайского раунда породили важные перемены, включая эрозию преференций, которые необходимо принимать во внимание при значительном пересмотре схем ВСП.
It is also essential that structural and process changes within the organization be intensified and brought to closure during the course of 1995-1996 in order to re-establish stability and enable full emphasis on programme development and implementation with enhanced effectiveness and efficiency. Также необходимо активно осуществлять структурные и технологические перемены в рамках организации, которые должны быть завершены в течение двухгодичного периода 1995-1996 годов с тем, чтобы восстановить стабильность и уделять полное внимание разработке и осуществлению программ на более эффективной и результативной основе.
We consider these efforts to be a contribution to improving the efficiency of the work of the United Nations and a positive reaction to all major changes taking place all over the world. Мы считаем эти усилия вкладом в повышение эффективности работы Организации Объединенных Наций и позитивной реакцией на все крупные перемены, происходящие во всем мире.
She also pointed out that the recent political changes in Chile had not affected the programme for the implementation of the Convention, thanks to the continued and sustained process of consultation promoted by the Government. Она отметила, что недавние политические перемены в Чили не затронули программу осуществления Конвенции, благодаря постоянному и отлаженному процессу консультаций, проводимых правительством.