The changes that were occurring in the world had helped to narrow the gap between developed and developing countries at the level of economic and social policies. |
Перемены, происходящие в мире, способствовали сокращению разрыва между развитыми и развивающимися странами на уровне экономической и социальной политики. |
Political changes which had taken place in the past few years meant that the distinction between countries of Eastern Europe and Western Europe could no longer be maintained. |
Политические перемены последних нескольких лет свидетельствуют о том, что различия между странами восточной и западной Европы более не могут сохраняться. |
The present international situation is still undergoing profound changes characterized by a growing trend towards multipolarization and a widespread aspiration for peace and development. |
Нынешняя международная ситуация все еще претерпевает глубокие перемены, характеризующиеся ростом тяги к многополярности и широкими чаяниями на мир и развитие. |
The economic changes of recent times are a factor in encouraging government policies to increase the number of people to enter the agricultural sector. |
Экономические перемены, происходящие в последнее время, побуждают правительство проводить политику, ориентированную на увеличение доли населения, занятого в сельском хозяйстве. |
Nevertheless, the recent positive changes and developments in international relations had paved the way for a wider acceptance of the notion of individual criminal responsibility. |
Однако последние перемены и положительные события в международных отношениях подготовили почву для более широкого применения понятия индивидуальной уголовной ответственности. |
Since the signing of the Bonn Agreement, the political process in that country has gained headway, and there have been some important changes in Afghan society. |
Со времени подписания Боннского соглашения политический процесс в этой стране продвинулся вперед, и в афганском обществе произошли некоторые серьезные перемены. |
These changes had also impacted themselves on the structures and competence of state organs operating within the realm of promotion and protection of women's rights. |
Эти перемены, в свою очередь, отразились на структуре и полномочиях государственных органов, действующих в сфере поощрения и защиты прав женщин. |
Distinct changes in their life were marked as they were able to sustain themselves economically and introduce a change of life in their respective families. |
Перемены в их жизни были очевидными: они получили возможность содержать себя и улучшить жизнь своих собственных семей. |
Yet, the pace at which changes are taking place is slower than what would be desired. |
И все же, темпы, которыми осуществляются перемены, значительно ниже, чем хотелось бы. |
These changes need to be reflected in appropriate funding, in innovative ways to spread information, in training to facilitate intergenerational collaboration and in organizational structures that welcome new voices. |
Эти перемены должны найти отражение в надлежащем финансировании, в новых способах распространения информации, в учебной подготовке для содействия сотрудничеству между поколениями и в организационных структурах, которые восприимчивы к новым веяниям. |
We believe that the Council can achieve that only if it reflects the political changes of the past 50 years and today's geopolitical realities. |
Мы считаем, что Совет может добиться этого только в том случае, если в нем отразятся политические перемены последних 50 лет и сегодняшние геополитические реалии. |
Recent literature on the impact of war and conflict on developing economies stresses the profound changes they endure, which will not be reversed once hostilities cease. |
З. В современной литературе, посвященной последствиям войн и конфликтов для развивающихся стран, подчеркивается, что в них происходят серьезные перемены, которые невозможно исправить сразу же после прекращения военных действийЗ. |
It was clear that neither the Charter nor the structures of the United Nations system were designed to meet such epochal changes. |
Ясно, что ни Устав, ни структуры Организации Объединенных Наций не рассчитаны на то, чтобы адекватно воспринять подобные эпохальные перемены. |
They have demonstrated their resolve to undertake the necessary changes to enhance the potential of Africa towards people-centred, robust growth and lasting political stability. |
Они продемонстрировали решимость пойти на необходимые перемены, чтобы укрепить потенциал Африки в целях быстрого, ориентированного на человека роста, а также долгосрочной политической стабильности. |
The aforementioned changes have altered the productive activity of rural female residents in the area of individual economy and have increased their role in providing for the economic well-being of families. |
Указанные перемены сместили производственную деятельность сельских жительниц в сферу индивидуального хозяйства и увеличили их роль в обеспечении экономического благосостояния семей. |
The changes encompass nearly all aspects of the technical support system, especially with regard to the strategic approach and the work of the CSTs. |
Перемены охватывают почти все аспекты системы технической поддержки, особенно в том, что касается стратегического подхода и работы ГПСП. |
Many participants stressed that, despite recent important and positive changes, IMF lending could be further improved to make it more attractive to members. |
Многие участники подчеркнули, что, несмотря на недавние важные перемены к лучшему, предоставляемые МВФ займы можно было бы улучшить, с тем чтобы сделать их более привлекательными для участников. |
In this regard, concern is often expressed that economic development and the social changes that accompany it have undermined traditional systems of family support for older persons. |
В этой связи нередко можно услышать, что экономическое развитие и социальные перемены, сопровождающие его, подрывают традиционные системы семейной поддержки пожилых лиц. |
What are the entry points for making changes in the economy? |
С чего начать перемены в экономике? |
Policy approaches are increasingly focusing on this diversity, as significant changes are projected in the ethnic composition of the New Zealand population over the next two decades. |
Подходы в политике все больше сосредоточиваются на этом разнообразии, тем более что в ближайшие два десятилетия в этническом составе населения Новой Зеландии намечаются значительные перемены. |
We have been witnessing a time when profound changes are sweeping across the globe. |
Мы живем в такое время, когда на наших глазах в мире происходят глубокие перемены. |
Based on the outcomes of independent expert reviews, UNRWA was identifying areas where rigorous modernizing changes would be introduced to ensure that refugees were better served. |
Основываясь на результатах независимой экспертной оценки, БАПОР определяет области, где будут осуществляться самые смелые современные перемены для обеспечения более качественного обслуживания беженцев. |
Over the past months, Africa has experienced profound changes that we believe are evidence that we are on the right path towards freedom, democracy and social justice. |
В последние месяцы Африка переживает глубокие перемены, которые, как мы считаем, свидетельствуют о том, что мы находимся на верном пути, ведущем к свободе, демократии и социальной справедливости. |
I also noted a desire for the changes that have arisen in language and discussion to become real actions that will ensure equal security for all. |
Я отметил также стремление к тому, чтобы перемены, которые нашли отражение в формулировках и обсуждениях, претворились в реальные действия, что позволит добиться равной безопасности для всех. |
The issues of climate change and demographic changes demand even greater coherence among the spheres of global governance and between decision-making processes at the global and national levels. |
Изменение климата и демографические перемены требуют обеспечения еще большей согласованности в области глобального управления и между процессами принятия решений на глобальном и национальном уровнях. |