Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
The changes that were occurring in the world had helped to narrow the gap between developed and developing countries at the level of economic and social policies. Перемены, происходящие в мире, способствовали сокращению разрыва между развитыми и развивающимися странами на уровне экономической и социальной политики.
Political changes which had taken place in the past few years meant that the distinction between countries of Eastern Europe and Western Europe could no longer be maintained. Политические перемены последних нескольких лет свидетельствуют о том, что различия между странами восточной и западной Европы более не могут сохраняться.
The present international situation is still undergoing profound changes characterized by a growing trend towards multipolarization and a widespread aspiration for peace and development. Нынешняя международная ситуация все еще претерпевает глубокие перемены, характеризующиеся ростом тяги к многополярности и широкими чаяниями на мир и развитие.
The economic changes of recent times are a factor in encouraging government policies to increase the number of people to enter the agricultural sector. Экономические перемены, происходящие в последнее время, побуждают правительство проводить политику, ориентированную на увеличение доли населения, занятого в сельском хозяйстве.
Nevertheless, the recent positive changes and developments in international relations had paved the way for a wider acceptance of the notion of individual criminal responsibility. Однако последние перемены и положительные события в международных отношениях подготовили почву для более широкого применения понятия индивидуальной уголовной ответственности.
Since the signing of the Bonn Agreement, the political process in that country has gained headway, and there have been some important changes in Afghan society. Со времени подписания Боннского соглашения политический процесс в этой стране продвинулся вперед, и в афганском обществе произошли некоторые серьезные перемены.
These changes had also impacted themselves on the structures and competence of state organs operating within the realm of promotion and protection of women's rights. Эти перемены, в свою очередь, отразились на структуре и полномочиях государственных органов, действующих в сфере поощрения и защиты прав женщин.
Distinct changes in their life were marked as they were able to sustain themselves economically and introduce a change of life in their respective families. Перемены в их жизни были очевидными: они получили возможность содержать себя и улучшить жизнь своих собственных семей.
Yet, the pace at which changes are taking place is slower than what would be desired. И все же, темпы, которыми осуществляются перемены, значительно ниже, чем хотелось бы.
These changes need to be reflected in appropriate funding, in innovative ways to spread information, in training to facilitate intergenerational collaboration and in organizational structures that welcome new voices. Эти перемены должны найти отражение в надлежащем финансировании, в новых способах распространения информации, в учебной подготовке для содействия сотрудничеству между поколениями и в организационных структурах, которые восприимчивы к новым веяниям.
We believe that the Council can achieve that only if it reflects the political changes of the past 50 years and today's geopolitical realities. Мы считаем, что Совет может добиться этого только в том случае, если в нем отразятся политические перемены последних 50 лет и сегодняшние геополитические реалии.
Recent literature on the impact of war and conflict on developing economies stresses the profound changes they endure, which will not be reversed once hostilities cease. З. В современной литературе, посвященной последствиям войн и конфликтов для развивающихся стран, подчеркивается, что в них происходят серьезные перемены, которые невозможно исправить сразу же после прекращения военных действийЗ.
It was clear that neither the Charter nor the structures of the United Nations system were designed to meet such epochal changes. Ясно, что ни Устав, ни структуры Организации Объединенных Наций не рассчитаны на то, чтобы адекватно воспринять подобные эпохальные перемены.
They have demonstrated their resolve to undertake the necessary changes to enhance the potential of Africa towards people-centred, robust growth and lasting political stability. Они продемонстрировали решимость пойти на необходимые перемены, чтобы укрепить потенциал Африки в целях быстрого, ориентированного на человека роста, а также долгосрочной политической стабильности.
The aforementioned changes have altered the productive activity of rural female residents in the area of individual economy and have increased their role in providing for the economic well-being of families. Указанные перемены сместили производственную деятельность сельских жительниц в сферу индивидуального хозяйства и увеличили их роль в обеспечении экономического благосостояния семей.
The changes encompass nearly all aspects of the technical support system, especially with regard to the strategic approach and the work of the CSTs. Перемены охватывают почти все аспекты системы технической поддержки, особенно в том, что касается стратегического подхода и работы ГПСП.
Many participants stressed that, despite recent important and positive changes, IMF lending could be further improved to make it more attractive to members. Многие участники подчеркнули, что, несмотря на недавние важные перемены к лучшему, предоставляемые МВФ займы можно было бы улучшить, с тем чтобы сделать их более привлекательными для участников.
In this regard, concern is often expressed that economic development and the social changes that accompany it have undermined traditional systems of family support for older persons. В этой связи нередко можно услышать, что экономическое развитие и социальные перемены, сопровождающие его, подрывают традиционные системы семейной поддержки пожилых лиц.
What are the entry points for making changes in the economy? С чего начать перемены в экономике?
Policy approaches are increasingly focusing on this diversity, as significant changes are projected in the ethnic composition of the New Zealand population over the next two decades. Подходы в политике все больше сосредоточиваются на этом разнообразии, тем более что в ближайшие два десятилетия в этническом составе населения Новой Зеландии намечаются значительные перемены.
We have been witnessing a time when profound changes are sweeping across the globe. Мы живем в такое время, когда на наших глазах в мире происходят глубокие перемены.
Based on the outcomes of independent expert reviews, UNRWA was identifying areas where rigorous modernizing changes would be introduced to ensure that refugees were better served. Основываясь на результатах независимой экспертной оценки, БАПОР определяет области, где будут осуществляться самые смелые современные перемены для обеспечения более качественного обслуживания беженцев.
Over the past months, Africa has experienced profound changes that we believe are evidence that we are on the right path towards freedom, democracy and social justice. В последние месяцы Африка переживает глубокие перемены, которые, как мы считаем, свидетельствуют о том, что мы находимся на верном пути, ведущем к свободе, демократии и социальной справедливости.
I also noted a desire for the changes that have arisen in language and discussion to become real actions that will ensure equal security for all. Я отметил также стремление к тому, чтобы перемены, которые нашли отражение в формулировках и обсуждениях, претворились в реальные действия, что позволит добиться равной безопасности для всех.
The issues of climate change and demographic changes demand even greater coherence among the spheres of global governance and between decision-making processes at the global and national levels. Изменение климата и демографические перемены требуют обеспечения еще большей согласованности в области глобального управления и между процессами принятия решений на глобальном и национальном уровнях.