Some changes within the common system have, however, become apparent. |
З. Однако некоторые перемены в рамках общей системы стали очевидны. |
In the Czech Republic and Slovakia, the political changes have led to a decline in the number of foreign workers. |
В Чешской Республике и Словакии политические перемены привели к сокращению количества иностранных рабочих. |
But perceptible changes must be preceded by intense consultations. |
Но ощутимые перемены должны предваряться интенсивными консультациями. |
The democratization process and changes in outside development strategies have been additional reasons for revitalizing integration and regional growth. |
Процесс демократизации и перемены, происшедшие в стратегиях развития в других регионах, стали дополнительным стимулом к активизации тенденций в сторону интеграции и регионального роста. |
Tanzania appreciates the changes that have taken place in the area of disarmament. |
Танзания высоко ценит те перемены, которые произошли в области разоружения. |
In recent years, the profound changes on the international scene in Europe and elsewhere have made the worldwide process of democratization irresistible. |
В последние годы глубокие перемены на международной арене в Европе и повсюду в мире сделали всемирный процесс демократизации неодолимым. |
There are fundamental changes that have affected many countries in different regions. |
Произошли глубокие перемены, сказавшиеся на жизни многих стран в различных регионах мира. |
The world situation continues to undergo deep and complex changes. |
Международная обстановка продолжает претерпевать глубокие и сложные перемены. |
Since the third special session on disarmament nine years ago there have been fundamental changes in the international security situation. |
Со времени третьей специальной сессии, посвященной разоружению, состоявшейся девять лет назад, в области международной безопасности произошли коренные перемены. |
Since the end of the cold war significant positive changes have taken place in international relations. |
За время, прошедшее после окончания "холодной войны", в сфере международных отношений произошли значительные позитивные перемены. |
Moreover, food and agricultural production were affected by demographic changes, which was another factor to be taken into account. |
Кроме того, на производстве продовольствия и сельскохозяйственной продукции сказываются происходящие демографические перемены, являющиеся еще одним фактором, который необходимо принимать во внимание. |
This is the agreement that led to the significant changes we have witnessed in our region and in the world. |
Именно достижение этой договоренности позволило осуществить те существенные перемены, которые произошли в нашем регионе и в мире. |
We also believe that an update of our traditional CD agenda has to reflect the international changes and resulting challenges. |
Мы также считаем, что обновление нашей традиционной повестки дня КР должно отражать международные перемены и соответствующие задачи. |
Due to changes in standard costs between different duty stations, the redeployment would result in additional costs of $55,700. |
Вследствие изменения нормативных расходов из-за перемены места службы такое перераспределение приведет к дополнительным затратам в объеме 55700 долларов США. |
The last 12 years of democracy have seen big changes in every area of national life. |
За 12 лет демократии в Боливии произошли глубокие перемены во всех областях жизни. |
During my time as President of Tanzania, fundamental changes have occurred in the world. |
За время моего пребывания на посту президента Танзании в мире произошли радикальные перемены. |
International changes wrought by the end of the cold war have affected the political situation in the Middle East as elsewhere. |
Международные перемены, связанные с окончанием "холодной войны" повлияли на политическую ситуацию на Ближнем Востоке, как и везде. |
Tremendous changes have taken place globally in the past two decades. |
В последние два десятилетия в мире произошли огромные перемены. |
Some delegations noted in particular the rapid changes occurring in family structures and lifestyles and their effect on intergenerational support for older persons. |
В частности, некоторые делегации отметили быстрые перемены, происходящие в структуре семей и образе жизни, и их воздействие на оказываемую представителями разных поколений поддержку пожилым людям. |
There have of course been substantial changes since the Council was in the region in June 2008. |
Конечно, со времени последнего посещения этого региона членами Совета в июне 2008 года там произошли существенные перемены. |
Since the submission of its second periodic report in November 2000, Uzbekistan had experienced profound changes. |
После представления второго периодического доклада в ноябре 2000 года в Узбекистане произошли большие перемены. |
In spite of these changes, the aspirations of many States, including Egypt, remain unaltered. |
Несмотря на эти перемены, чаяния многих государств, включая Египет, не претерпевают изменений. |
Political changes and the war caused the Angolan people to change their habits. |
Политические перемены и война заставили ангольцев изменить своим традициям. |
The country is undertaking some structural political changes and as such, there are certain levels of uncertainty in respect to the transition period. |
В стране происходят определенные структурные политические перемены, и поэтому существует некоторая неопределенность в отношении переходного периода. |
The ECE region has been undergoing political, economic and social changes that are having a profound effect on the environment. |
Регион ЕЭК переживает политические, экономические и социальные перемены, которые оказывают глубокое влияние на окружающую среду. |