Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
In addressing the linkages among these three issues, it is important to recognize that climate change and human-induced land-use changes such as deforestation and forest degradation act synergistically in affecting forests and their biodiversity. При анализе взаимосвязи между тремя вышеуказанными вопросами необходимо признать, что изменение климата и антропогенные перемены в землепользовании, повлекшие за собой такие явления, как обезлесение и деградацию лесов, сказываются на лесах и их биоразнообразии синергически.
Important changes have been observed in recent decades, mainly in the 1990s, which brought new challenges with the accomplishment of International Conferences organized by the United Nations. В последние десятилетия произошли значительные перемены, прежде всего в 1990е годы, что создало новые задачи в отношении реализации целей международных конференций, проводимых Организацией Объединенных Наций.
That required both efforts from the Secretariat and responsible and well-considered guidance from the Member States, with a focus on protecting the ability of the Organization to make concrete changes in the lives of people in need. Это требует усилий Секретариата и гибкого и хорошо продуманного руководства со стороны государств-членов, при этом особое внимание следует уделить поддержанию способности Организации вносить конкретные перемены в жизнь нуждающихся.
The changes we are proposing are profound and it will be a challenge to achieve them, but the world in which we used to define our role in no longer exists. Предлагаемые нами перемены являются глубокими, и реализовать их будет трудно, но мира, в котором мы определили некогда свою роль, уже не существует.
Given that decision-making and delivery capacity should be as close as possible to the recipient country in order to respond readily to changes in the field, the Organization's active participation in country-level coordination mechanisms was extremely important. Учитывая, что для оперативного реагирования на перемены, происходящие на местах, механизм при-нятия решений и средства их осуществления следует максимально приблизить к стране - бенефициару, чрез-вычайно важное значение приобретает активное участие Организации в механизмах координации на страновом уровне.
Mr. Abdelaziz (Egypt) said that the world was witnessing huge changes that women were deeply involved in, particularly in the Middle East and North Africa. Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что в мире, особенно на Ближнем Востоке и в Северной Африке, происходят значительные перемены, в которых активно участвуют женщины.
Over the past six months we have witnessed historic changes in the wider region of the Middle East and North Africa, a region which is very close to Cyprus. В прошедшие шесть месяцев во всем регионе Ближнего Востока и Северной Африки, которые расположены в непосредственной близости к Кипру, произошли исторические перемены.
Even now, Governments and other decision makers are realizing that there is an urgent need to involve social partners in discussions on training and skills development, if the desired changes are to become a reality. Даже сегодня правительства и прочие директивные структуры продолжают осознавать, что существует насущная потребность в вовлечении социальных партнеров в дискуссии по профессиональной подготовке и повышению квалификации, если мы хотим, чтобы желаемые перемены стали реальностью.
Considering the positive changes brought about by these programmes on rural women, international donor agencies such as UNICEF, UNFPA, ADB, etc. have been contributing in an appreciable manner. Учитывая, что такие программы приносят положительные перемены для сельских женщин, международные учреждения-доноры, включая ЮНИСЕФ, ЮНФПА, АБР и другие, вносят в них заметный вклад.
Ms. Haile (Eritrea) said that political developments and related changes in the international security environment over the past decade had created new challenges for peacekeeping operations, which had ceased to be purely military in nature. Г-жа Хайле (Эритрея) говорит, что политические события, имевшие место за последние 10 лет, и соответствующие перемены в международной обстановке в области безопасности ставят новые проблемы перед операциями по поддержанию мира, которые перестали носить чисто военный характер.
Absent in this early phase are opportunities for migrants, refugees and asylum-seekers to represent their issues and concerns in ways that might lead to changes in teaching practices and curricula content. На этом раннем этапе отсутствуют возможности для мигрантов, беженцев и соискателей убежища представлять свои проблемы и озабоченности так, чтобы вызвать перемены в практике преподавания и в содержании учебных программ.
Since the democratic changes in 2000, Serbia had been undergoing comprehensive legislative and institutional reforms, particularly in the field of human and minority rights, with palpable results. С тех пор как в 2000 году в стране произошли демократические перемены, Сербия осуществляет всеобъемлющие законодательные и институциональные реформы, в частности в области прав человека и прав меньшинств, и уже добилась ощутимых результатов.
The dramatic changes taking place in the country have led to the resumption of the normal country programme of the United Nations Development Programme in Myanmar for the period 2013-2015. Радикальные перемены в стране привели к возобновлению Программой развития Организации Объединенных Наций осуществления в Мьянме нормальной страновой программы на период 2013 - 2015 годов.
For the first time in its history Chile had a woman President - something that had brought profound cultural, constitutional and legal changes in Chilean society and institutions - and the Cabinet was equally split between men and women. Впервые за всю историю Чили президентом стала женщина, благодаря чему в чилийском обществе и в институтах страны произошли глубокие культурные, конституционные и правовые перемены, а должности в кабинете министров в равной мере поделены между мужчинами и женщинами.
Furthermore, although the Opposition controls one of the Chambers of Congress, all the parties agree that the economy has reached a critical point and that fundamental changes are necessary. С другой стороны, в условиях, когда политическая оппозиция контролирует одну из палат в конгрессе, все партии придерживаются единого мнения о том, что экономика дошла до точки и что необходимы радикальные перемены.
In most cases, the effects are multiple, reflecting both positive and negative changes in the way that humans interact with each other and with their natural environment. В большинстве случаев это воздействие многогранно; оно отражает как положительные, так и отрицательные перемены во взаимодействии людей друг с другом и с окружающей средой.
There is a need to reaffirm the collective responsibility for global peace and security in order to reflect the changes that have taken place in recent years. С тем чтобы отразить перемены, произошедшие в мире в последние годы, необходимо вновь подтвердить принцип коллективной ответственности за поддержание всеобщего мира и безопасности.
Support should be given to advancing the political process, bolstering it through real changes on the ground, thereby enabling the parties to make progress in negotiations on all the permanent status issues. Необходимо поддерживать усилия по продвижению политического процесса, стимулируя реальные перемены на местах и создавая тем самым условия для того, чтобы стороны добивались прогресса в решении всех вопросов о постоянном статусе за столом переговоров.
However, these changes have also undermined the structure of the family and led to an increased frequency of various forms of risky behaviour, such as unhealthy food, reduced physical activity, diverse forms of addiction and so on. Однако такие перемены также подрывают структуру семьи и способствуют распространению различного рода рискованного поведения, такого, как потребление нездоровой пищи, снижение физической активности, различные формы наркозависимости и прочее.
The Islamic Republic of Mauritania has experienced great changes in the area of democracy that have led to the establishment of democratic institutions and a peaceful and democratic transition of power. В Исламской Республике Мавритания происходят огромные перемены в области демократии, которые привели к созданию демократических институтов и к мирной и демократической форме передачи власти.
They usually exceed the scope of water sector planning, because they affect the development model and the socio-economic background through institutional and legal changes; Они обычно превышают рамки планирования в водном секторе, потому что они влияют на модель развития и социально-экономический фон через институциональные и законодательные перемены.
Various policy changes, including those concerning the relations between the two countries, were pending, and the Special Rapporteur was cognizant of a number of key developments and possible trends. На повестке дня стояли различные политические перемены, в том числе в отношениях между двумя странами, и Специальный докладчик узнал о целом ряде ключевых изменений и возможных тенденций.
What we are witnessing is unlike anything that has happened before, and few communities and no country on the planet are not impacted, almost in real time, by those changes as they happen. То, что мы наблюдаем сейчас, совершенно не похоже на то, что происходило раньше, и на нашей планете практически нет таких обществ и уж точно нет таких стран, на которые не влияли бы, причем почти тотчас, происходящие перемены.
There have been no changes to the Constitution of the organization; however, there has been a considerable amount of change to the administration and the running of the institution. Хотя учредительные документы МЦЭИ остались без изменений, значительные перемены произошли в его административном аппарате и в управлении этой организацией.
However, the past 20 years had been marked by radical economic, political and social changes which had shaken the system of values of Russian society and wiped out traditional points of reference. Вместе с тем он поясняет, что за последние 20 лет в стране произошли радикальные перемены в экономической, политической и социальной областях, которые до основания потрясли систему ценностей российского общества и привели к утере традиционных ориентиров.