Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемены

Примеры в контексте "Changes - Перемены"

Примеры: Changes - Перемены
We are all aware of the fundamental changes that have taken place in international relations since the founding of the United Nations as well as of the new challenges that we face today. Все мы осознаем, что с момента создания Организации Объединенных Наций в международных отношениях произошли фундаментальные перемены и что сегодня перед нами встают новые сложные задачи.
The only way to ensure that the population of Burundi continues to support the peace process long after the current euphoria of the moment has worn off is if their lives are positively affected by the changes. Единственный путь обеспечения того, чтобы население Бурунди продолжало поддерживать мирный процесс и после того, как спадет нынешняя эйфория, это добиться, чтобы на его жизни позитивно сказались перемены.
We see the recent political changes in Bosnia and Herzegovina, including last November's elections and the revision of election rules and procedures, as positive and essential to the process of establishing a firm, multi-ethnic political and judicial basis for progress. Считаем недавние политические перемены в Боснии и Герцеговине, в том числе прошлогодние ноябрьские выборы и пересмотр правил и процедур проведения выборов событиями позитивными и крайне необходимыми в процессе закладки прочных многоэтнических политических и юридических основ прогресса.
It has been said that historical sea changes do not start when things go wrong, but rather when it is discerned that they can be changed. Говорилось о том, что исторические крупные перемены начинаются не тогда, когда дела идут плохо, а тогда, когда становится ясно, что их можно изменить.
Therefore, we hold that the Council must be enlarged in both categories of membership in order to reflect the changes that have taken place in international affairs, and that its working methods must further be democratized and made accountable. Поэтому мы считаем, что Совет следует расширить по обеим категориям членского состава, чтобы отразить те перемены, которые произошли на международной арене, и что методы его работы должны подвергнуться дальнейшей демократизации и стать подотчетными.
The democratic changes that have taken place in Croatia and in the Federal Republic of Yugoslavia have strengthened the opportunities for reconciliation and cooperation among the States of the western Balkans, despite the persistence of hotbeds of tension. Демократические перемены, которые произошли в Хорватии и в Союзной Республике Югославии, укрепляют возможность примирения и сотрудничества между государствами западной части Балкан, несмотря на сохранение очагов напряженности.
The Special Rapporteur recalls that the last quarter of 2000 witnessed a number of dramatic political changes in the Federal Republic of Yugoslavia, which he hopes will lead to significant improvements in the human rights situation in the region over the next year. Специальный докладчик напоминает, что в последнем квартале 2000 года в Союзной Республике Югославии произошли серьезные политические перемены, которые, как он надеется, в следующем году приведут к существенному улучшению ситуации в области прав человека в регионе.
There will be changes at every level of government, both national and local, and, as is customary, there is apt to be enormous staff turnover, even at the technical level in many State institutions. На всех уровнях государственного управления, как центрального, так и местного, произойдут перемены и, как это принято, во многих государственных учреждениях сменится большое число сотрудников, включая и технических работников.
Now that the whole economic and social system has been reorganized and new mechanisms have been successfully implemented, we must turn our attention to how those changes have an impact on the enhancement of the quality of life. Сейчас, когда произошла реорганизация всей экономической и социальной системы и когда начали успешно действовать новые механизмы, мы должны уделить свое внимание тому, какое воздействие эти перемены оказывают на повышение качества жизни.
(a) Intersectoral changes in the economy (i.e. restructuring), leading to a higher share of less resource-intensive sectors, such as services, in total GDP; а) межсекторальные перемены в экономике (т.е. структурная перестройка), позволившие увеличить вес менее ресурсоемких секторов, например услуг, в общем объеме ВВП;
The region has witnessed the introduction of new economic operational modalities and major changes, all of which have been reflected in a long-term transformation, still under way, of the productive structure, the technological base and the institutional and regulatory framework of countries in the region. В этом регионе были внедрены новые методы обеспечения функционирования экономики и произошли значительные перемены, что нашло свое отражение в продолжающемся долгосрочном процессе преобразования производственной структуры, технологической базы и институциональной и регулятивной базы стран региона.
A comprehensive reform of the international financial architecture was needed to reflect changes in the international situation, with a view to ensuring stability of the global economy and due recognition of the needs of developing countries. Необходима всеобъемлющая реформа международной финансовой структуры, с тем чтобы отразить перемены в международной ситуации, обеспечить стабильность глобальной экономики и должное признание потребностей развивающихся стран.
There is an urgent need to reform and restructure the United Nations General Assembly and its subsidiary bodies and agencies, as well as the Security Council and the Economic and Social Council, so as to reflect the recent dynamics and changes. Существует настоятельная необходимость в реформировании и перестройке Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов и учреждений, а также Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, с тем чтобы отразить новые тенденции и происходящие перемены.
The question, simply put, is whether the changes can be managed in such a way that they make the United Nations an effective instrument for averting the risk of marginalizing the majority from the process of globalization that is taking place before our very eyes. Проще говоря, вопрос состоит в том, можно ли осуществить перемены таким образом, чтобы они превратили Организацию Объединенных Наций в эффективный инструмент, который позволит избежать угрозы исключения большинства из процесса глобализации, который происходит на наших глазах.
On the other hand, one has to admit also that the underlying reasons could be manifold, as the changes undergone and challenges faced by the world over the last decade are indeed complex both in nature and in scope. С другой стороны, необходимо также признать, что основные причины могут быть весьма многочисленными в силу того, что происходящие перемены и проблемы, с которыми сталкивается мир в течение последнего десятилетия, действительно становятся все более сложными, как по характеру, так и по масштабу.
However, although the Steering Committee had recommended major structural changes to the Office, the CANZ group, like the Advisory Committee, saw merit in retaining within OIOS those elements requiring independence of thought and action. Однако, хотя Руководящий комитет рекомендовал осуществить в Управлении крупные структурные перемены, группа КАНЗ, как и Консультативный комитет, считает необходимым сохранить в УСВН те элементы, которые требуют независимости мышления и действий.
Mr. Richards (Dominica) said that the global picture in 1999 was radically different from the one that had existed in 1971 and the changes which had occurred in the intervening period could not be ignored. Г-н Ричардз (Доминика) говорит, что картина мира в 1999 году радикально отличается от той, которая существовала в 1971 году, и перемены, произошедшие за прошедший период, нельзя игнорировать.
I cannot find the appropriate words to describe the appreciation of the people of Jordan for all these expressions of support, which will help us to overcome the imminent difficulties and changes and to face the future with confidence, resolve and a firm will. Я не могу подобрать подходящие слова для того, чтобы выразить благодарность иорданского народа за все эти выражения поддержки, которые помогут нам преодолеть неизбежные трудности и перемены и посмотреть в будущее с уверенностью, решимостью и твердой волей.
Along with these challenges, changes have taken place at the international level as a result of the new patterns and trends in international relations in the economic and commercial sphere. Вместе с этими вызовами перемены происходят и на международной арене, и они являются результатом новых моделей и тенденций в международных отношениях в сфере экономики и торговли.
The health sector is also experiencing these changes, and there is growth in private-sector participation in the financing, production and delivery of health and health care services. Не обошли стороной эти перемены и сектор здравоохранения: здесь налицо расширение участия частного сектора в финансировании, производстве и предоставлении самых разных услуг здравоохранения.
At a time when so many changes have taken place in our world in the areas of human development and human rights, the bleak future of the world's indigenous people has remained the same. В то время, когда в нашем мире происходят столь быстрые перемены в сферах развития человечества и прав человека, будущее коренного населения планеты остается по-прежнему неясным.
All those who cherish justice and international peace must appreciate and welcome those changes which open the door for peace, stability and progress not only in the Congo, but also in the region and on the African continent as a whole. Все те, кому дороги идеалы справедливости и международного мира, должны высоко оценить и приветствовать эти перемены, которые открывают путь к миру, стабильности и прогрессу не только в Конго, но и во всем регионе и на африканском континенте в целом.
These changes are reflected in the emergence of legislative power as a symbol of democracy and justice and in the fulfilment of its role in national and global political action. Эти перемены отражаются в преобразовании законодательной власти в символ демократии и справедливости и в выполнении отводимой ей роли в сфере политической деятельности на национальном и мировом уровнях.
Are we, the citizens of the Earth, aware of the momentous changes and the new responsibilities which they entail? Осознаем ли мы, граждане Земли, исторические перемены и новые обязанности, которые они влекут?
In this context, we believe that the changes in the international arena and the significant increase in the number of Member States of the United Nations call for a review of the composition and working methods of the Security Council. В этом контексте мы считаем, что перемены на международной арене и существенное увеличение численности государств - членов Организации Объединенных Наций требует пересмотра состава и методов работы Совета Безопасности.