The only use of that fund would be to bear some of the negative budgetary impact attributable to fluctuations between the United States dollar and the Swiss franc, subject to availability of funds. |
Единственное предназначение этого фонда заключалось бы в том, чтобы компенсировать некоторые отрицательные последствия для бюджета, вызванные колебаниями курса доллара США по отношению к швейцарскому франку, при условии наличия средств. |
Owing to budgetary constraints and the fact that the Office is still operating on its pre-expansion budget in terms of its travel allocations, the ability of the regional ombudsmen to conduct the necessary missions in their respective areas of operation has been limited. |
В связи с ограничениями бюджета и тем, что по объему путевых расходов Канцелярия по-прежнему работает опираясь на бюджет, который был составлен до начала расширения масштабов ее деятельности, возможности региональных омбудсменов осуществлять необходимые поездки в районах их ответственности ограничены. |
The statistical tool led to an increase of 7.426848 per cent, measured on the budgetary impact, in the reimbursement rates of major equipment and self-sustainment. |
Применение этого статистического метода привело к увеличению на 7,426848 процента ставок возмещения расходов на основное имущество и самообеспечение, с точки зрения их влияния на размер бюджета. |
EGJ stressed that the lack of budgetary transparency enabled the government and its officials to operate in a climate of secrecy, thereby enabling corruption and systemic problems to continue unchecked. |
Как подчеркивает СЭГ, такой недостаток транспарентности в отношении бюджета позволяет правительству и государственным чиновникам не афишировать свои действия, вследствие чего коррупция и другие системные проблемы остаются невыявленными. |
The INCD 10 Resolution on "Identification of an Organization to House the Global Mechanism" requests an estimation of the budgetary implications of the Global Mechanism. |
Решение МКПО, принятое на его десятой сессии, под названием "Определение организации, в которой будет размещен глобальный механизм" предусматривает оценку предполагаемых последствий для бюджета в связи с функционированием Глобального механизма. |
[E.a.] Report on RC/HC assessment, selection, support and training recommended improved profile of RC candidates, with budgetary implications, to be submitted to the UNDG Executive Committee, second quarter 2006. |
[Е.а.] В докладе по вопросу об оценке, отборе, поддержке и обучении координаторов-резидентов/КГ рекомендовалось обеспечить привлечение более высококвалифицированных кандидатов на должности координаторов-резидентов с соответствующими последствиями для бюджета и представить надлежащее предложение Исполнительному комитету ГООНВР во втором квартале 2006 года. |
This trend is illustrated, in the area of financing, by the rise in budgetary allocations from 59,047,650,000 dinars in 1999 to 224,244,771,000 dinars in 2008. |
С точки зрения финансирования такая тенденция прослеживается на примере увеличения объема выделяемых из бюджета средств, выросшего с 59047650000 алжирских динаров в 1999 году до 224244771000 динаров в 2008 году. |
The budgetary implications for OIOS were $466,600, including $235,000 for consultants and $231,600 for official travel. |
Последствия для бюджета в отношении УСВН составляют 466600 долл. США, включая 235000 долл. США на консультантов и 231600 долл. США на официальные поездки. |
Accordingly, acting through COFENAF, SENNAF has earmarked a federal fund in its budgetary allocation for distribution among all local authorities. |
Национальный секретариат по делам детства, юношества и семьи через Федеральный совет по делам детства, юношества и семьи создал из ресурсов своего бюджета федеральный фонд, средства которого должны быть распределены между всеми провинциями. |
Indicator 1 will be measured by comparing budgetary vacancy rates throughout the Secretariat (budgetary vacancies are posts against which no staff member has active incumbency) and assessing if such rates have become more even across the Secretariat owing to a more strategic deployment of staff by boards. |
Показатель 1 будет измеряться путем сравнения норм финансируемых из бюджета вакансий во всем Секретариате (финансируемые из бюджета вакансии являются должностями, не занимаемыми штатными сотрудниками) и определения того, насколько распределение этих норм стало более равномерным во всем Секретариате. |
It recommended the Secretary-General consider other ways of maintaining the Repertory, such as collaboration with academic institutions and publication in electronic form. Mr. Wanda deplored the fact that the draft resolution was going to be approved without taking account of its budgetary consequences. |
В этих пунктах рекомендуется продолжать издание Справочника в нынешнем порядке, что повлечет за собой финансовые последствия для бюджета на двухлетний период 2004-2005 годов и вступит в противоречие с одним из важных аспектов инициатив по проведению реформы, выдвинутых Генеральным секретарем. |
The Mission, in the preparation of budgetary proposals for the 2010/11 financial period, continues to take fully into consideration at the planning stage operational, logistical and financial aspects, linking operations to the mandate implementation through results-based budgeting. |
Миссия при подготовке бюджетных предложений на 2010/11 финансовый год продолжает в полной мере учитывать на этапе планирования оперативные, связанные с материально-техническим обеспечением и финансовые аспекты, увязывая операции с выполнением мандата с помощью бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
The President underlined that budgetary increases had been made only where absolutely necessary and that, whenever possible, the budget remained equivalent, in euro value, to the 2007-2008 budget. |
Председатель подчеркнул, что увеличение бюджетных ассигнований предусматривается лишь там, где это совершенно необходимо, и что во всех возможных случаях объем бюджета сохранен на уровне 2007 - 2008 годов в евровалютном выражении. |
All budgetary authorities are approved for a multi-year period, with the exception of the budget for the Private Fund-raising and Partnerships Division and emergency appeals, which are prepared on an annual basis. |
Все бюджеты утверждаются на период в несколько лет, за исключением подготавливаемых на годичной основе бюджета Отдела по сотрудничеству с частным сектором и мобилизации ресурсов и бюджетов, формируемых за счет средств, полученных в ответ на призывы об оказании чрезвычайной помощи. |
Furthermore, the incumbents would be responsible for providing advice, guidance and training to Division and field staff on budgetary policies and procedures related to results-based-budgeting elements of field mission budgets. |
Сотрудники на этих должностях будут также отвечать за оказание консультативной помощи, вынесение руководящих указаний и организацию профессиональной подготовки для сотрудников Отдела и сотрудников на местах по вопросам бюджетной политики и процедур, касающихся элементов бюджетов полевых миссий, связанных с составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The differences between the current and a results-based budgetary process - were the latter to be fully implemented as envisaged in the present report - are summarized below. |
Ниже кратко излагаются различия между нынешним бюджетным процессом и процессом составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты (в случае, если он будет полностью претворен в жизнь, как это предусматривается в настоящем докладе). |
This is accomplished through enhanced approaches in the areas of cost classification, results-based budgeting, cost recovery and the compilation and presentation of budgetary information. |
Это достигается путем применения более эффективных подходов в следующих областях: классификация расходов, составление бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, возмещение расходов и сбор и представление бюджетной информации. |
As a consequence, the Assembly's prerogative in defining the Organization's staffing table had been circumvented, compromising the transparency of the budgetary process and jeopardizing the prerogatives of the Fifth Committee and the role of Member States in deciding the budget. |
Вследствие этого прерогатива Ассамблеи определять штатное расписание Секретариата была нарушена, что лишило прозрачности процесс составления бюджета и принизило прерогативу Пятого комитета и роль государств-членов в составлении бюджета. |
Of course the Fifth Committee is in a position, as on any other budgetary issue, to take its own decision - let us say, to overrule what is in the original PBI just as it might do with respect to any other budgetary proposal. |
Разумеется, как и при рассмотрении любого другого бюджетного вопроса, Пятый комитет вправе принимать собственное решение - например, отклонить первоначальное заявление о последствиях для бюджета по программам, что он может сделать и в отношении любого другого предложения по бюджету. |
International reports indicate that the Kingdom of Bahrain has maintained a public budgetary deficit of less than 3 per cent of GDP and that the deficit fell to 2.5 per cent of GDP in 1999. Bahrain actually achieved a budgetary surplus in 2000 and 2001. |
Международные доклады свидетельствуют о том, что Королевство Бахрейн удерживало размер дефицита государственного бюджета на уровне менее З% ВВП, который упал до 2,5% в 1999 году. |
The financial implications of the changes approved are estimated at approximately €27,000 under the regular/operational budget for 2009 and can be absorbed under the existing budgetary provisions. |
Финансовые последствия одобренных изменений оцениваются приблизительно в 27000 евро в рамках регулярного/оперативного бюджета на 2009 год и не превышают существующего объема бюджета. |
An arithmetic doubling of the 2011 budget to create a biennialized comparator provides a deficient benchmark because it does not capture all relevant budgetary elements and also does not provide for year-to-year cost increases. |
Арифметическое удвоение бюджета на 2011 год для получения своего рода двухгодичного компаратора дало бы некорректную основу для сравнения, поскольку в ней не были бы учтены все соответствующие элементы бюджета и не отражались бы ежегодные увеличения расходов. |
Subsequently, they were constrained by the limits to their fiscal reactions embodied in the Maastricht Treaty; the large economies of Continental Europe had not done enough budgetary consolidation during the years of good growth. |
Впоследствии они были ограничены пределами, установленными для их возможности реагировать на это с помощью бюджета, которые были воплощены в Маастрихском договоре; страны Центральной Европы с мощными экономиками не провели достаточной консолидации бюджета на протяжении тех лет, когда наблюдался значительный экономический рост. |
That situation had the potential to distort the entire system of results-based budgeting and destabilize the whole budgetary process of the United Nations, which so far had worked quite well. |
Так что существует немало факторов, могущих вызвать серьезное искажение в системе составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и дестабилизировать весь процесс составления бюджета в ООН, который до настоящего времени функционировал вполне удовлетворительно. |
The offer of those contributions was known at the time of the preparation of the budget and therefore there is no budgetary impact since provisions have not been requested in the cost estimates in respect of the specific contributions. |
Характер этих взносов был известен еще во время подготовки бюджета, и поэтому эти взносы не имеют каких-либо последствий для бюджета, поскольку в смете в связи с этими конкретными взносами не предусматривалось никаких ассигнований. |