The common budgetary framework is an example of existing good practice. | Одним из примеров существующей передовой практики является единый бюджетный механизм. |
As noted above, the use of the lump-sum grant was intended to simplify and streamline the budgetary process. | Как отмечалось выше, использование паушальной субсидии имело целью упростить и упорядочить бюджетный процесс. |
It is a budgetary matter as well as a planning, monitoring and evaluation matter. | Это не только бюджетный вопрос, но и вопрос планирования, контроля и оценки. |
The current budgetary crisis in Southern Sudan, the result of falling oil prices and revenues and the global economic downturn, continues to hamper the anticipated transition from humanitarian to early-recovery programming. | Нынешний бюджетный кризис в Южном Судане, являющийся результатом падения цен на нефть, сокращения соответствующих поступлений и глобального экономического спада, по-прежнему затрудняет предполагаемый переход от проведения мероприятий по оказанию гуманитарной помощи к осуществлению деятельности по оперативному восстановлению. |
Procurement cycle: integration of the acquisition plan with the budgetary process, including a joint monthly review of requirements with self-accounting units; expedited acquisition process by avoiding redundancies; use of templates for contracts and agreements and establishing long-term agreements for frequently purchased goods and services | Цикл снабжения: план закупок интегрирован в бюджетный процесс, включая проведение ежемесячных обзоров потребностей совместно с группами самостоятельного учета; ускорение процесса закупок за счет предотвращения избыточных запасов; использование типовых форм контрактов и соглашений и заключение долгосрочных соглашений на поставки часто закупаемых товаров и услуг |
It would therefore welcome proposals for the further streamlining of budgetary procedures. | Поэтому Секретариат приветствует предложения, которые помогут дополнительно рационализировать процедуру составления бюджета. |
A coordinated approach and State budgetary allocations are needed to improve the inhuman conditions in temporary detention facilities. | Чтобы улучшить бесчеловечные условия в изоляторах временного содержания, требуется скоординированный подход и выделение ассигнований из государственного бюджета. |
Consolidating planning, programming and budgetary functions in one unit, or combining PCOS' programme planning function with the budgetary functions of the Budget Section would sustain progress towards results-based management and enhance accountability for results. | Консолидация функций планирования, разработки программ и составления бюджета в одном подразделении или объединение функции СКППО в области планирования программ с бюджетными функциями Бюджетной секции обеспечит продвижение вперед к управлению, основанному на конкретных результатах, и усилит подотчетность в вопросах результативности. |
141 cases were closed due to lack of evidence, Budgetary Principles Law lack of public interest, lack of any wrongdoing or unknown offender. | 141 дел было закрыто по причине недостаточности улик, недостатка общественного интереса в соответствии с Законом о принципах формирования бюджета, отсутствия состава преступления или невозможности установления личности виновного. |
An operational project should not be used to provide temporary assistance for general programme management, as that practice vitiates budgetary control. | Средства, выделенные на оперативные проекты, не должны использоваться для финансирования деятельности по оказанию временной помощи в решении вопросов общего управления программами, поскольку такая практика затрудняет контроль исполнения бюджета. |
The Council for Social Integration shall regulate the administrative and budgetary organization and define the functions and attributes of the Secretariat for Social Integration. | Совет социальной интеграции устанавливает административную структуру и бюджет, а также определяет функции и полномочия Секретариата по вопросам социальной интеграции. |
However, investment promotion in the transition economies often faces budgetary constraints due to the low levels of public revenue. | Однако меры по стимулированию капиталовложений в странах с переходной экономикой часто осложняются нехваткой финансовых средств из-за низкого уровня поступлений в государственный бюджет. |
With regard to the budgetary autonomy of the National Human Rights Institution, he explained that the Institution had its own budget, which it presented to the Senate for approval. | Что касается бюджетной автономии национального правозащитного учреждения, оратор объяснил, что у данного учреждения есть собственный бюджет, который он представил на одобрение сената. |
We support a meaningful reform that is reflective of the views of the collective membership, and we believe that the voice of every Member State must be heard and respected, irrespective of their budgetary contributions to the Organization. | Мы выступаем в поддержку реальной реформы, отражающей мнения коллективного членства, и считаем, что необходимо прислушиваться к мнению и уважать мнение каждого государства-члена, независимо от размера его взносов в бюджет Организации. |
The inclusion of special political missions in the programme budget has progressively affected the programme budget process by situating requirements for those missions in the context of the negotiation of a total budget envelope, placing pressure on other budgetary requirements. | Включение специальных политических миссий в бюджет по программам отражается на процессе составления бюджета по программам с учетом того, что потребности этих миссий рассматриваются в контексте обсуждения всего пакета бюджетных предложений, затрудняя тем самым удовлетворение других бюджетных потребностей. |
These municipalities were certified by independent auditors as having adequate budgetary and financial management systems in place with the requisite financial procedures and controls. | Независимые ревизоры, проверившие эти муниципалитеты, подтвердили наличие в них соответствующих бюджетных и финансовых управленческих механизмов наряду с необходимыми финансовыми процедурами и мерами контроля. |
Mr. TAKASU (Controller) said that on numerous occasions the General Assembly had decided to suspend the financial regulation relating to budgetary surpluses and not to return those funds to Member States. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Генеральная Ассамблея неоднократно принимала решения приостановить действие своих финансовых положений, касающихся остатков бюджетных средств, и не возвращать эти средства государствам-членам. |
Steady financial flows from the developed countries to the developing countries, in the form of direct investments and development assistance, would be crucial, and the developed countries must encourage emigrant remittances, so that developing countries would have the budgetary capacity to achieve their development goals. | Важное значение будут иметь стабильные потоки финансовых средств из развитых стран в развивающиеся в форме прямых инвестиций и помощи в целях развития, и развитые страны должны поощрять переводы денежных средств эмигрантами, чтобы у развивающихся стран имелись бюджетные резервы для достижения поставленных целей в области развития. |
He returned to racing action for the next round at Hockenheim, however, as De Jong was competing in a clashing Auto GP World Series event in Brazil, but then lost it again for the following round in Hungary due to budgetary problems. | Он вернулся в гонки на следующем этапе в Хоккенхайме, так как де Йонг участвовал в борьбе за титул в Auto GP World Seriesна этапе в Бразилии, но затем снова его лишился в Венгрии из-за финансовых проблем. |
It should be noted that, at the end of 2007, owing to budgetary constraints, OHCHR transferred from Santiago the mandate of the regional office for Latin America to Panama where, early in 2007, it had established a regional office for Central America. | Следует отметить, что в конце 2007 года ввиду финансовых ограничений УВКПЧ перенесло региональное отделение по Латинской Америке из Сантьяго в Панаму, где в начале 2007 года было создано региональное отделение по Центральной Америке. Координационное отделение осталось в Сантьяго. |
The budgetary constraints faced by LDCs have, however, gradually undermined the financial capabilities of Governments to maintain the momentum of these efforts. | Однако бюджетные ограничения, с которыми сталкиваются НРС, постепенно подрывают финансовые возможности правительств поддерживать темпы этой деятельности. |
States should determine the budgetary implications of the foreseen activities and allocate sufficient financial and human resources to implement them. | Государствам следует определить бюджетные последствия планируемых действий и выделить достаточные финансовые и людские ресурсы для их реализации. |
The Trustees have been in regular touch with the Institute and, when the need arises, help solve financial and budgetary questions, for example, through the strengthening of inter-agency cooperation, and giving guidance on implementation of programmes. | Члены Совета постоянно поддерживали контакт с Институтом и в случае необходимости помогали решать финансовые и бюджетные вопросы, в частности путем укрепления межучрежденческого сотрудничества и консультирования по осуществлению программ. |
The formation of a permanent local trade facilitation body to continue monitoring trade efficiency and to oversee the implementation of the recommendations (this output may require a certain amount of training and a budgetary commitment from the Government). | создание постоянно действующего местного органа по упрощению процедур торговли, который продолжал бы контроль за эффективностью торговли и осуществлением рекомендаций (для этого, возможно, потребуется подготовка необходимых кадров и финансовые обязательства со стороны правительства). |
Finally, have the financial implications of the establishment of the Executive Directorate over a period of three years and the need for its consistency with regular budgetary, administrative and financial practices been fully considered? | И наконец, полностью ли были учтены финансовые последствия учреждения Исполнительного директората на трехлетний период и необходимость приведения их в соответствие со сложившейся бюджетной, административной и финансовой практикой? |
The paragraphs on which a separate vote had been taken contained political elements which were not appropriate in a financing resolution and violated long-standing budgetary principles for peacekeeping operations based on collective responsibility. | Пункты, по которым проводилось раздельное голосование, содержат политические элементы, которые неуместны в финансовой резолюции и нарушают устоявшиеся бюджетные принципы для операций по поддержанию мира, основанные на коллективной ответственности. |
Following a competitive process and related budgetary review, a third-party consulting firm was selected to conduct a study of the advantages and disadvantages of reverting financial disclosure functions in-house. | После процесса конкурсного отбора и соответствующего рассмотрения бюджета была отобрана внешняя консультативная компания для проведения исследования о преимуществах и недостатках возвращения к выполнению функций по раскрытию финансовой информации собственными силами. |
An urgent need, therefore, is for direct budgetary support to help offset the chronic deficit in the public finances and guarantee the minimum functioning of the State. | Поэтому на передний план выдвигается неотложная задача оказания прямой финансовой поддержки с целью помочь ликвидировать хронический дефицит в сфере государственных финансов и гарантировать отправление основных государственных функций. |
In matters of justice, the Public Prosecutor's Office is an institution with full functional, administrative, financial and budgetary independence, and one of its purposes is to ensure the observance of human rights, in cooperation with other State and private bodies. | В системе национального правосудия Генеральная прокуратура - это учреждение, обладающее полной функциональной, административной, финансовой и бюджетной независимостью, одной из задач которого является обеспечение соблюдения прав человека во взаимодействии с другими государственными и частными структурами. |
In the current global economic climate, it was more important than ever that the same strict budgetary discipline should be applied to United Nations budgets as was being applied to Member States' finances. | В нынешних условиях глобального экономического положения как никогда важно добиться соблюдения столь же строгой финансовой дисциплины при исполнении бюджетов Организации Объединенных Наций, которая применяется государствами-членами в отношении использования их финансовых ресурсов. |
It is thus important that missions make reasonable and justified requests for resources to deliver their mandates, by applying robust budget assumptions and budgetary approaches. | Поэтому важно, чтобы просьбы миссий о предоставлении ресурсов, необходимых для осуществления их мандатов, были разумными и обоснованными и опирались на надежные бюджетные предположения и принципы бюджетирования. |
It was necessary to adhere strictly to the established budgetary and recruitment processes, and transparency, fairness and the judicious use of resources were priorities. | Необходимо строго придерживаться установленных процедур бюджетирования и найма сотрудников, а транспарентность, объективность и продуманное использование ресурсов имеют приоритетное значение. |
As noted by the Executive Director, the submission of the revised support budget estimates for 2010-2011 and of the proposed financial rules and regulations constitute two elements of the ongoing planning and budgetary processes which are necessary to establish the operational foundation of UN-Women. | Как отмечалось Директором-исполнителем, представление пересмотренной сметы бюджета вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы и подготовка предлагаемых финансовых правил и положений являются двумя элементами текущих процессов планирования и бюджетирования, которые необходимы для создания оперативных основ структуры «ООН-женщины». |
It was also suggested that the Bureau should play a role in the budgetary process to ensure that adequate resources were given to human rights mechanisms. | Предлагалось, чтобы Бюро, сыграв свою роль в процессе бюджетирования, обеспечило выделение необходимых средств механизмам, занимающимся правами человека. |
For example, Austria has used gender budgeting as an instrument for applying the principle of gender equality in the allocation of public funds and advancing the participation of women in budgetary decisions. | Так, например, Австрия использует практику бюджетирования с учетом гендерного фактора в качестве инструмента применения принципа гендерного равенства при распределении государственных средств и расширения участия женщин в принятии решений по бюджету. |
The budgetary provision of $16,500 ($3,000 per month) is made for broadcasts on international and national television and radio programmes and for the issuance of bulletins and newsletters. | В смете предусмотрены ассигнования в размере 16500 долл. США (3000 долл. США в месяц) на трансляцию передач по международным и национальным телевизионным и радиоканалам и выпуск бюллетеней и информационных материалов. |
The mission intends to reflect the implementation of this policy in its 2005/06 budgetary estimates. | Миссия намеревается отразить осуществление этой политики в своей смете бюджета на 2005/06 год. |
Fewer than estimated replacements will be required for 2008, which is reflected in anticipated savings under this budgetary item. | За 2008 год будет понесено меньше расходов на замену аппаратуры, чем предусматривалось в смете, что в соответствующей бюджетной статье отражено как предполагаемая экономия. |
The cost of voter registration in the diaspora and the salaries of government officials in charge of the electoral process, amounting to $2 million, are also not included in the current budgetary estimates. | В нынешней бюджетной смете не учитываются также расходы в размере 2 млн. долл. США на регистрацию избирателей в мигрантских общинах и выплату окладов правительственным должностным лицам, занимающимся проведением выборов. |
Savings were due to the provision of certain engineering equipment/vehicles by the host Government to the Engineering Unit of UNIKOM as a voluntary contribution for which budgetary provision had been made for the rental of those items in the initial cost estimates. | Экономия была обусловлена предоставлением правительством страны пребывания в качестве добровольного взноса различной строительной техники/автотранспортных средств для инженерного подразделения ИКМООНН, на аренду которых в первоначальной смете расходов были предусмотрены ассигнования. |
To the extent that the implementation costs are funded from extrabudgetary resources, budgetary savings will be available for programming. | Бюджетные средства, сэкономленные за счет финансирования расходов на осуществление из внебюджетных ресурсов, будут использоваться для целей программирования. |
The main challenge is to keep the political momentum of these unique tri-lateral, inter-sectorial and inter-governmental activities and to maintain the required budgetary, extra-budgetary and in-kind resources to sustain the pan-European dimension of THE PEP. | Основными задачами являются сохранение политического импульса этой уникальной трехсторонней, межсекторальной и межправительственной деятельности, а также поддержание необходимого объема бюджетных, внебюджетных ресурсов и ресурсов в натуральном выражении для укрепления общеевропейского аспекта ОПТОСОЗ. |
Within the budgetary State sector, wage levels are determined by State organs, according to competencies provided by the law, while the Council of Ministers defines the minimal and maximal wages in the non-budgetary sectors. | В государственном секторе размеры окладов определяются государственными органами согласно полномочиям, предусматриваемым законом, а во внебюджетных секторах минимальный и максимальный размеры заработной платы определяет Совет министров. |
In view of the limited resources available to the secretariat of the Commission, whether from budgetary or extrabudgetary resources, strong concern was expressed that the Commission could not fully implement its mandate with regard to training and technical assistance. | Ввиду ограниченности ресурсов из бюджетных или внебюджетных источников, имеющихся в распоряжении Секретариата Комиссии, была высказана серьезная обеспокоенность по поводу того, что Комиссия не может в полном объеме выполнять свой мандат в отношении подготовки кадров и оказания технической помощи. |
The first was that there would have to be greater financial synergy between the use of regular budgetary and extrabudgetary funds if optimum use was to be made of existing resources and if the desired conceptual synergy between policy analysis and technical cooperation was to be achieved. | Во-первых, чтобы добиться оптимального использования имеющихся ресурсов и желаемой концептуальной синергии работы по анализу политики и деятельности в области технического сотрудничества, необходимо обеспечить более существенный синергический эффект в финансовой сфере благодаря использованию средств регулярного бюджета и внебюджетных средств. |
The anticipated establishment of the mission in the Sudan will require a dedicated capacity for its financial and budgetary support. | В связи с ожидаемым созданием миссии в Судане потребуется персонал, предназначенный для оказания бюджетно-финансовой поддержки этой миссии. |
The Advisory Committee was further informed that programme managers had access to the relevant budgetary and financial information and the Integrated Management Information System). | Консультативный комитет был далее информирован о том, что руководители программ имеют доступ к соответствующей бюджетно-финансовой информации и Комплексную систему управленческой информации). |
1998 Brazilian Diplomatic Academy, Course of High Studies, thesis on the Budgetary and Financial Administration of the Foreign Service | 1998 год Бразильская дипломатическая академия, Высшие курсы, диссертация на тему «Управление бюджетно-финансовой деятельностью дипломатической службы» |
In 1995 the first steps were taken towards the budgetary decentralization of the Ministry of Health: the administration was modernized and streamlined, and a start was made on the decentralization of monitoring and regulatory activities. | В этой связи в 1995 году были предприняты первые шаги по децентрализации бюджетно-финансовой системы министерства здравоохранения, была запущена программа по реорганизации и упрощению административной структуры и начат процесс упорядочения инспекционно-контрольных процедур и санитарно-гигиенических норм. |
LDCs have made some achievements in the area of domestic resource mobilization through improved fiscal policy, financial sector reforms, budgetary and public financial management control mechanisms and strengthening and widening of the tax base. | НРС добились некоторых успехов в области мобилизации внутренних ресурсов благодаря улучшению бюджетно-финансовой политики, реформам финансового сектора, внедрению механизмов бюджетного и государственного финансового контроля и укрепления и расширения налоговой базы. |
The agreement establishes the procedures for the initiation and approval of change orders, project reporting, budgetary and financial management and audits. | Соглашением устанавливаются процедуры выписки заказов и утверждения поправок к ним, представления проектной отчетности, бюджетно-финансового управления и проведения ревизий. |
While the locality pay provisions of FEPCA were being fully applied, the across-the-board increase required under FEPCA was not implemented because of domestic United States budgetary considerations. | Хотя положения ЗСВФС о районированном вознаграждении были осуществлены в полной мере, сплошного повышения в соответствии с положениями ЗСВФС произведено не было по причинам внутреннего бюджетно-финансового положения в Соединенных Штатах. |
Complementary information on matters of interest to the Budgetary and Finance Committee was also made available. | Была представлена также дополнительная информация по вопросам, представляющим интерес для Бюджетно-финансового комитета. |
Judgements of the Budgetary and Financial Disciplinary Tribunal are not subject to appeal, but an appeal on a point of law may be made to the Conseil d'Etat. | Решения бюджетно-финансового дисциплинарного суда не подлежат апелляции, однако в Государственный совет может представляться апелляционная жалоба по вопросам права. |
Kees P. Rade was designated Chairman of the Budgetary and Finance Committee; Oscar Serrate-Cuellar was designated Chairman of the Standing Committee for Programme Matters; and Bozorgmehr Ziaran and Ryszard Rysinski were designated Co-Chairmen of the Drafting Group. | Председателем Бюджетно-финансового комитета был назначен Кес П. Раде; Председателем Постоянного комитета по вопросам программ - Оскар Серрате-Куэльяр; Бозоргмехр Зиаран и Ришард Рысиньский были назначены сопредседателями Редакционной группы. |
The number of national preventive mechanisms continued to rise, but they often faced budgetary pressure. | Количество национальных превентивных механизмов продолжает увеличиваться, но они часто сталкиваются с финансовыми трудностями. |
Audit and supervision of accounting and fiscal management in relation with budgetary bodies of the Government | Ревизорские функции и надзор за деятельностью в области бухгалтерского учета и управления финансовыми средствами, осуществляемой бюджетными органами правительства |
C. Improved management practices in budgetary and financial management | Совершенствование методов управления бюджетными и финансовыми ресурсами |
Over the past 10 years, the United Nations had been plagued by one financial difficulty after another and the prolonged shortfalls in financial resources had had a major impact on the budgetary process. | На протяжении последних десяти лет Организация Объединенных Наций постоянно сталкивается с финансовыми трудностями, и наблюдающаяся на протяжении длительного времени нехватка финансовых ресурсов существенным образом сказалась на бюджетном процессе. |
The Secretary-General further clarifies that utilization of the authority is subject to the Financial Rules and Regulations and does not hinder the application of established financial and budgetary policies and procedures (ibid., para. 31). | Генеральный секретарь далее поясняет, что использование полномочий регулируется Финансовыми положениями и правилами и не препятствует применению установленной бюджетно-финансовой политики и процедур (там же, пункт 31). |
Several delegations were of the view that the work of the Meeting could be facilitated by creating an advisory body or mechanism to assist States parties in reviewing budgetary and financial matters. | Несколько делегаций высказалось в том плане, что работу Совещания можно было бы облегчить путем создания консультативного органа или механизма, который помогал бы государствам-участникам рассматривать бюджетно-финансовые вопросы. |
(a) All legislative and budgetary competencies for all police matters must be vested at the State level; | а) все законодательные и бюджетно-финансовые полномочия по всем полицейским вопросам должны осуществляться государством; |
Until long-term financial and budgetary arrangements are made, the tentative plans would be for start-up of operations with a small nucleus of staff to service the meetings of the judges and to organize the Registry. | На период, пока не будут разработаны долгосрочные бюджетно-финансовые процедуры, функционирование Трибунала планируется начать силами небольшой, базовой группы сотрудников, которые будут обслуживать заседания судей и заниматься организацией Секретариата Трибунала. |
Reporting to the Chief of Staff, the Administrative Officer will be primarily responsible for all administrative, financial, budgetary and human resources management matters for the Office of Military Affairs. | Находясь в подчинении начальника штаба, сотрудник по административным вопросам будет главным образом отвечать за все административные, бюджетно-финансовые вопросы и вопросы управления людскими ресурсами в Управлении по военным вопросам. |
During the round table in May of 2007 - a successful round table - various budgetary pledges were made by development partners present in Bujumbura. | В ходе обсуждения за «круглым столом» в мае 2007 года - успешным «круглым столом» - присутствовавшие в Бужумбуре партнеры по развитию взяли на себя различные бюджетно-финансовые обязательства. |
The office is expected to commence operations next year with a staff of only three, for budgetary reasons. | Предполагается, что бюро начнет работу с будущего года в составе только трех сотрудников (в связи с недостатком финансирования). |
The Office should be accountable to the Human Rights Council for budgetary and financial matters; it should maintain equitable geographical distribution; and its use of voluntary funding should be phased out in favour of a regular budget enhanced by additional funding. | Управление должно быть подотчетным Совету по правам человека в бюджетных и финансовых вопросах; оно должно поддерживать справедливое географическое распределение; кроме того, использование им добровольных взносов следует постепенно заменить использованием регулярного бюджета, увеличенным за счет дополнительного финансирования. |
Other creditors, however, including smaller multilateral organizations, have budgetary and other constraints which make it difficult to put up their share of the necessary financing. | Однако другие кредиторы, включая более мелкие многосторонние организации, испытывают бюджетные и другие трудности, которые не позволяют им увеличить свою долю необходимого финансирования. |
Changes in the budgetary system for financing peacekeeping operations should not be pursued if they would not help to strengthen the financial bases. | Нецелесообразно вносить изменения в бюджетную систему в части финансирования операций по поддержанию мира, если они не способствуют укреплению финансовой базы. |
During the current year, advances to meet unforeseen and extraordinary expenses totalled $5.9 million at 30 September, leaving a balance of $94.1 million in the Fund to finance budgetary appropriations, pending receipt of assessed contributions. | В текущем году общий объем авансированных средств для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов по состоянию на 30 сентября составил 5,9 млн. долл. США, в результате чего остаток средств Фонда для финансирования бюджетных ассигнований до получения долевых взносов составил 94,1 млн. долл. США. |
Until further decisions are taken, any estimates of administrative and budgetary implications are necessarily speculative and preliminary and cannot be validated. | До принятия дальнейших решений любые оценки административно-бюджетных последствий неизбежно будут носить умозрительный и предварительный характер и не смогут быть подтверждены фактами. |
The exact approach would have to be developed within the context of each task force and of the priorities, resources and administrative and budgetary requirements of each participating organization. | Индивидуальный подход необходимо разрабатывать в контексте деятельности каждой целевой группы и с учетом приоритетов, ресурсов и административно-бюджетных требований каждой участвующей организации. |
Several delegations reaffirmed the view that the Meeting of States Parties should not be limited to discussing administrative and budgetary matters, but that it should also consider substantive issues relating to the implementation of the Convention. | Некоторые делегации вновь выразили мнение о том, что Совещанию государств-участников не следует ограничиваться обсуждением административно-бюджетных вопросов, а надлежит также рассматривать вопросы существа, касающиеся осуществления Конвенции. |
He also recalled the discussion held on the role of the Meeting in the light of article 319 of the Convention and the various views expressed as to whether its role should be limited only to consideration of the administrative and budgetary matters. | Он напомнил также о проведенных обсуждениях, посвященных роли Совещания в свете статьи 319 Конвенции, и о различных мнениях, выраженных относительно того, должна ли его роль ограничиваться лишь рассмотрением административно-бюджетных вопросов. |
Much could be done without incurring administrative and budgetary implications; when such implications did arise, she looked forward to discussing them in the Fifth Committee. | Оратор отмечает, что многого можно достичь, избежав административно-бюджетных последствий, и что она рассчитывает на обсуждение таких последствий в Пятом комитете, когда они всё же наступают. |