In this connection, some delegations emphasized the need to guarantee transparency and accountability in the budget approval process and to ensure that all delegations would be able to participate in the consideration of budgetary matters. |
В этой связи некоторые делегации подчеркнули необходимость гарантировать транспарентность и подотчетность процесса утверждения бюджета и обеспечить, чтобы все делегации могли участвовать в рассмотрении бюджетных вопросов. |
It is not clear to the Committee what impact, if any, this proposal would have on the Organization's current budgetary and planning procedures, practices and format (see also paras. 10 and 11 above). |
Комитету не ясно, окажет ли это предложение какое-либо воздействие на используемые Организацией в настоящее время процедуры, практику и формат составления бюджета и планирования (см. также пункты 10 и 11 выше). |
The Committee points out that there is nothing within the current authorized financial and budgetary framework that precludes a proposal for either staff or non-staff resources in support of national institution-building in the context of the General Assembly's consideration of individual mission budget requests. |
Комитет отмечает, что в нынешней утвержденной финансовой и бюджетной структуре ничто не исключает предложения в отношении кадровых или некадровых ресурсов в поддержку укрепления национального институционального потенциала в контексте рассмотрения Генеральной Ассамблеей отдельных запросов, касающихся бюджета миссий. |
The Middle East and North Africa region accounts for 28 per cent of the budgetary requirements for 2014 and 30 per cent of the proposed budget for 2015. |
На регион Ближнего Востока и Северной Африки приходится 28% испрашиваемых бюджетных ассигнований на 2014 год и 30% расходов предлагаемого бюджета на 2015 год. |
The Committee regrets the lack of information on the resources allocated to the Division, while noting that its parent Ministry receives one of the lowest budgetary allocations from the national budget. |
Комитет сожалеет об отсутствии информации о средствах, выделяемых отделу, но при этом отмечает крайне низкий объем финансирования данного министерства из государственного бюджета. |
The Board recommends that the Administration carry out an analysis to identify the main factors leading to such wide variations between allocations and expenditure in order to strengthen budgetary formulation and control mechanisms. |
Комиссия рекомендует Администрации провести анализ ситуации для выявления основных факторов, вызывающих столь значительную разницу между ассигнованиями и расходами, в целях укрепления механизмов составления бюджета и контроля за его исполнением. |
The Committee recalls that it has made similar observations in its previous reports (A/67/604, para. 209) and expects that detailed information on the budgetary performance of the Mission will be included in future budget proposals. |
Комитет напоминает о том, что в своих предыдущих докладах он высказал аналогичные замечания (А/67/604, пункт 209) и надеется, что будущие бюджетные предложения будут содержать подробную информацию об исполнении бюджета Миссии. |
It should be noted that, considering the prevailing budgetary situation, this exercise initially would be limited to UNIDO's official working languages (i.e. English and French). |
Следует отметить, что, учитывая преобладающее положение дел в области бюджета, это мероприятие сначала будет ограничено официальными рабочими языками ЮНИДО (то есть английским и французским). |
Similarly, the focus on activities linked to the UN-REDD programme in the programme of work failed to acknowledge that alternative approaches were available and in need of budgetary support. |
Подобным же образом сосредоточение внимания в программе работы на деятельности, связанной с программой ООН-СВОД, не позволило отметить наличие альтернативных подходов, требующих поддержки средствами из бюджета. |
In view of the financial restrictions that the Organization would face during the biennium 2012-2013 owing to the international economic situation, GRULAC considered that the UNIDO scale of assessments should be accompanied by a budgetary adjustment plan. |
Учитывая финансовые ограничения, с которыми Организация столкнется в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов в связи с международной экономической ситуацией, ГРУЛАК считает, что шкала взносов ЮНИДО должна сопровождаться планом корректировки бюджета. |
The Committee was also informed that staff members at the respective duty stations could collect the required data, but that ICSC considered that this would be contrary to best practices followed by Member States and relevant organizations, and would have significant budgetary and human resource implications. |
Комитет был также проинформирован о том, что необходимые данные могли бы собрать штатные сотрудники в соответствующих местах службы, однако КМГС считает, что это будет идти вразрез с передовой практикой, которой следуют государства-члены и соответствующие организации, и повлечет серьезные последствия для бюджета и людских ресурсов. |
She expressed concern at the significant level of outstanding unpaid assessments and the projected budgetary shortfall, and recalled that persistent arrears led to cash flow issues, with serious consequences for the entire Organization. |
Она выражает озабоченность в связи со значительным объемом задолженности по взносам и прогнозируемым дефицитом бюджета и напоминает, что сохраняющаяся задолженность порождает проблемы в сфере движения денежной наличности, что приводит к серьезным последствиям для всей Организации. |
It was his firm hope that the Sixth Committee would support those recommendations and send a strong signal to the Fifth Committee so as to ensure that essential tools, including regular budgetary funding, were made available for the effective implementation of all aspects of the Programme. |
Он твердо надеется, что Шестой комитет поддержит эти рекомендации и настоятельно даст понять Пятому комитету, чтобы тот обеспечил необходимые средства, в том числе финансирование из регулярного бюджета, для эффективного осуществления всех аспектов Программы. |
Therefore, it is necessary for the Committee to carefully evaluate the benefits of meeting more frequently as well as the impact on the budgetary and other resource commitments required of both member States and the secretariat. |
В связи с этим Комитету следует тщательно проанализировать все преимущества более частого проведения его сессий и его последствия для бюджета и других ресурсов, которые должны будут предоставлять государства-члены и секретариат. |
The unanimous decision demonstrates the high political acceptance of the new system and provides an important basis for the future integration of gender budgeting in all stages of budgetary management, in its planning, drafting, implementing and monitoring. |
Это единогласное решение свидетельствует о высоком уровне политического согласия относительно новой системы и представляет собой важную основу для включения в будущем гендерных аспектов во все этапы составления и исполнения бюджета, включая его планирование, подготовку, осуществление и контроль. |
These proposals, if implemented, would considerably streamline the current processes, including documentation, and would ultimately shorten the current planning and budgetary cycle by at least two years. |
Реализация этих предложений позволит в значительной степени рационализовать нынешние процессы, включая процесс подготовки документации, и в конечном счете сократить нынешний цикл планирования и составления бюджета по меньшей мере на два года. |
This change would not, in any way, compromise the principle that Member States be fully involved in the planning and budgetary process from its beginning to its end. |
Это изменение ни в коей мере не затронет принцип всестороннего участия государств-членов в процессе планирования и составления бюджета с самого его начала до конца. |
Clarification was also sought regarding the efforts made by the Department to mitigate the late submission of budgetary reports and statements of programme budget implications to the Fifth Committee. |
Поступила также просьба представить разъяснения в отношении усилий, прилагаемых Департаментом к уменьшению числа случаев несвоевременного представления Пятому комитету докладов о бюджетах и заявлений о последствиях для бюджета. |
While positive steps have been taken by the Administration to improve budget formulation and management in pursuance of our earlier recommendations, there remained scope for further improvement to reduce the variances between budgetary appropriations and expenditure. |
Администрация предпринимает позитивные шаги в целях обеспечения более эффективного составления и исполнения бюджета в соответствии с ранее вынесенными нами рекомендациями, но вместе с тем по-прежнему имеются возможности для дальнейшего улучшения положения дел в целях сокращения разницы между объемами бюджетных ассигнований и расходов. |
With the phasing in of the various extensions of the system, these additional costs are expected to extend into 2016 - 2017, thus limiting the immediate prospects for further savings in this budgetary item. |
При поэтапном наращивании различных компонентов системы эти дополнительные расходы, как ожидается, продолжатся в 2016-2017 годах, ограничивая, таким образом, ближайшие перспективы дальнейшей экономии средств по этой расходной части бюджета. |
In this context, the need for vigilance in budgetary matters and the benefits of supplementary and informal means or mechanisms to consider the draft budget of the Tribunal were emphasized. |
В этой связи было подчеркнуто, что бюджетные вопросы требуют бдительного отношения и что наличие дополнительных и неформальных способов или механизмов рассмотрения проекта бюджета Трибунала имеет свои преимущества. |
For 2012, the overall budgetary outcome was positive, with UNOPS achieving a surplus of $6.6 million from its delivery of services, together with finance income of $1.6 million. |
За 2012 год общий результат исполнения бюджета был положительным, поскольку ЮНОПС добилось профицита в размере 6,6 млн. долл. США по статье оказания услуг наряду с 1,6 млн. долл. США в виде финансового дохода. |
The Advisory Committee is of the view that for budgetary transparency and accuracy, all measurable support services provided to the special political missions should be captured and reported in the performance reports. |
Консультативный комитет считает, что в интересах бюджетной транспарентности и точности все поддающиеся оценке расходы на вспомогательное обслуживание, предоставляемое специальным политическим миссиям, должны учитываться и отражаться в отчетах об исполнении бюджета. |
The budgetary challenges faced by the Office of the High Commissioner for Human Rights must be addressed through more sustainable resourcing, most of which should come from the United Nations regular budget. |
Бюджетные проблемы, с которыми сталкивается Управление Верховного комиссара по правам человека, необходимо решать с помощью более устойчивого финансирования, основная часть которого должна поступать из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat had carried out a responsible budget exercise for the biennium 2014-2015, based on information from managers on the budgetary impact of mandated activities, outputs and other performance indicators. |
Секретариат ответственно подошел к подготовке бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов на основе представленной руководителями программ информации о бюджетных последствиях санкционированных мероприятий, результатах работы и других контрольных показателей. |