The Regional Office and field offices initiated collaborative studies in areas such as the impact of structural adjustment on access to basic education and the scope for budgetary restructuring in favour of human development. |
Региональное отделение и отделения на местах предприняли совместные исследования в таких областях, как воздействие структурных изменений на доступность базового образования и масштабы структурной перестройки бюджета в интересах развития людских ресурсов. |
At the Government's request, ONUSAL has submitted a document containing a proposal for an increase in grants given to Academy students, information on pensions and other benefits for National Civil Police personnel, and the related budgetary implications. |
По просьбе правительства МНООНС представила документ, содержащий предложение относительно увеличения размера стипендий, выплачиваемых слушателям Академии, информацию о пенсиях и других льготах для сотрудников Национальной гражданской полиции, а также сведения о соответствующих последствиях для бюджета. |
Given the importance accorded to human rights, the delegations he represented would be bringing up the subject of increasing resources to protect human rights during the debate on the relevant budgetary issues. |
Учитывая то важное значение, которое она придает правам человека, и необходимость увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели их защиты, немецкая делегация вновь поднимает данный вопрос в прениях, посвященных последствиям для бюджета. |
Although it was trying to meet its obligations on time, its ability to pay on time, like that of many Member States, was affected by different internal budgetary processes. |
Он стремится делать это, не нарушая установленные сроки, однако, как и многие государства-члены, он испытывает затруднения в процессе составления собственного бюджета. |
They were informed that the video would be completed and made available by the end of April 1994 and that budgetary provisions had been made for distributing it widely. |
Было сообщено, что работа над этим видеофильмом будет завершена к концу апреля 1994 года, когда его можно будет получить, и что из бюджета уже ассигнованы средства для его широкого распространения. |
In summary, the budgetary implications of the proposed relocation of UNV to Bonn, broken down by different groupings for each scenario, are as follows: |
В целом последствия предлагаемого перевода ДООН в Бонн для бюджета с разбивкой по различным группам для каждого варианта следующие: |
Prudent monetary and fiscal policy is required to keep budgetary deficits in check and encourage savings and investment, and these should in turn lead to stable prices and full employment. |
Осмотрительная кредитно-денежная и бюджетно-финансовая политика необходима для контроля за ростом дефицита бюджета и стимулирования накоплений и инвестиций, рост которых, в свою очередь, должен привести к стабильности цен и полной занятости. |
Notwithstanding those calls, the financial base of the Institute appears not to be guaranteed from 1994 onwards without continued budgetary support by the United Nations Development Programme (UNDP). |
Несмотря на эти призывы, без сохранения помощи из бюджета Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) финансовая база Института начиная с 1994 года представляется не обеспеченной. |
In the context of the rationalization of the budgetary process, more information should be provided regarding the political and financial implications of the system of annual cost estimates. |
С точки зрения рационализации процесса составления бюджета необходимо иметь больше информации о политических и финансовых последствиях введения системы составления годовой сметы расходов. |
Mr. SALANDER (Sweden), speaking on behalf of the Nordic countries, said that the Nordic delegations regretted the delay in the budgetary process. |
Г-н САЛАНДЕР (Швеция), выступая от имени стран Северной Европы, говорит, что их делегации сожалеют по поводу задержки в процессе составления бюджета. |
The new budget format was clearer and more streamlined, and the holistic view of resources, particularly the linkage between budgetary and extrabudgetary resources, was certainly appreciated. |
Новый формат бюджета является более четким и рациональным, и, безусловно, заслуживает высокой оценки то, что дается целостная картина ресурсов, особенно увязка между бюджетными и внебюджетными средствами. |
The delay in submitting the performance report was also a symptom of the malaise he had referred to earlier, namely the frequent and chaotic budgetary preparation and approval process. |
Задержка с представлением доклада об исполнении бюджета также является следствием упомянутой ранее проблемы, связанной с частой и неупорядоченной подготовкой и утверждением бюджетной документации. |
The Committee recalled the budgetary process established by the General Assembly in its resolution 41/213 of 19 December 1986 in the timing of the submission of the budget proposal. |
Комитет напомнил о процедуре составления бюджета, установленной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 41/213 от 19 декабря 1986 года, с точки зрения сроков представления предложений по бюджету. |
As part of this new budgetary process, provision has been made for requirements of a "perennial" nature which had previously been added after the submission of the proposed programme budget. |
В рамках этого нового бюджетного процесса были выделены ассигнования на удовлетворение потребностей "постоянного" характера, которые ранее предусматривались дополнительно после представления предлагаемого бюджета по программам. |
Although the process of budget preparation has been delineated in the Budget Manual, the basis for the formulation and development of budgetary assumptions has not been established and documented. |
В то время как в Руководстве по бюджету предлагаются процедуры подготовки бюджета, основа для разработки и формулировки бюджетных предположений не установлена и не закреплена в документах. |
The Board recommends that in order to avoid such errors and to improve budgetary planning, the Foundation's budget should be prepared in coordination with the proposed programme budget of the United Nations. |
С целью предотвращения таких ошибок и обеспечения возможности для усовершенствования процесса бюджетного планирования Комиссия рекомендует осуществлять подготовку бюджета Фонда в координации с подготовкой предлагаемого бюджета по программам Организации Объединенных Наций. |
(c) Proposed vacancy rate for the Professional and the General Service categories for budgetary purposes; |
с) о предлагаемой норме вакансий для категории специалистов и категории общего обслуживания для целей составления бюджета; |
Thus, all the sectors where overlapping and duplication were most obvious have now been singled out with a view to proper management that will generate substantial economies in the budgetary performance of the Secretariat. |
Таким образом, все секторы, дублирование и накладки в работе которых оказались особенно очевидными, были выявлены, с тем чтобы добиться должного управления, что обеспечит существенную экономию в расходной части бюджета Секретариата. |
The decisions and mandates adopted by Member States in relevant resolutions of the General Assembly, such as resolution 41/213, which approved the Organization's new budgetary process, have unquestionable relevance and validity today as never before. |
Решения и мандаты, принятые государствами-членами в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, таких, как резолюция 41/213, в которой была одобрена новая процедура утверждения бюджета Организации, сегодня, как никогда, приобретают бесспорно важное и актуальное значение. |
In particular, there should be an early system-wide review of planning, programming and budgetary procedures, the use of experts and consultants, and procurement procedures. |
В частности, следует как можно раньше провести общесистемный обзор процедур планирования, программирования и составления бюджета, использования экспертов и консультантов, а также процедур закупок. |
Regrettably, the Secretary-General's report on the programme budget had neither indicated the budgetary and programmatic impact of the proposed budget reductions nor provided any justification for those reductions. |
Вызывает сожаление то, что в своем докладе о бюджете по программам Генеральный секретарь не указывает последствия, которые предлагаемая экономия будет иметь для бюджета и осуществления программ, и не разъясняет причины такого сокращения расходов. |
Given its obligation to improve the efficiency of the Organization and to accept significant budgetary reductions, management had had to make some difficult decisions, which had not always been welcomed by staff. |
Стремясь повысить эффективность работы Организации в условиях значительных сокращений бюджета, администрация была вынуждена пойти на решения, подчас не простые, которые не всегда приветствовались персоналом. |
The Advisory Committee had pointed out in paragraphs 8 and 9 of its report that the Secretary-General had nowhere indicated exactly the budgetary consequences of the measures proposed or what the actual impact on programme delivery would be. |
Консультативный комитет не преминул подчеркнуть в пунктах 8 и 9 своего доклада, что Генеральный секретарь нигде четко не указывает, какие последствия для бюджета будут иметь предусматриваемые меры и каково будет их фактическое воздействие на процесс осуществления программ. |
The document before the Committee did not provide the information requested on the budgetary and programmatic impact of the proposed changes, nor did it contain the grounds for their justification. |
Вышеупомянутый документ не содержит необходимой информации о последствиях предложенных изменений для бюджета и осуществления программ, и в нем не освещаются мотивы этих предложений. |
We continue to be supportive of the efforts to exercise budgetary restraints, to reduce waste and to eliminate unnecessary duplication, but we caution against a programme of retrenchment detrimental to the existence of programmes designed to assist small developing nations. |
Мы по-прежнему поддерживаем усилия, направленные на ограничение бюджета, сокращение ненужных расходов и ликвидацию неоправданного дублирования, однако мы хотим предупредить об опасности осуществления программы сокращения расходов, которая поставит под угрозу существование программ, предназначенных для оказания помощи малым развивающимся странам. |