While he agreed that the practice raised issues of budgetary transparency, it might also indicate that the current system of contractual arrangements was too rigid, complicated and out of step with current needs. |
Хотя оратор согласен с тем, что такая практика обусловливает вопросы, связанные с транспарентностью бюджета, она также свидетельствует о том, что нынешняя система заключения контрактов является слишком жесткой, сложной и не учитывающей нынешних потребностей. |
The experience of the other regional commissions should be drawn on for the purpose of synchronizing the intergovernmental meetings with the planning and budgetary preparation cycle of the United Nations. |
При согласовании сроков межправительственных совещаний с принятым в Организации Объединенных Наций циклом планирования и подготовки бюджета следует опираться на опыт других региональных комиссий. |
The main problem from a budgetary point of view facing the Victims Participation and Reparations Section concerns the funding of legal aid for victims wishing to participate in the proceedings. |
Основная проблема, с которой сталкивается Секция по вопросам участия потерпевших в разбирательстве и возмещения им ущерба с точки зрения бюджета заключается в финансировании правовой помощи потерпевшим, которые желают участвовать в разбирательстве. |
Whereas the original proposal emerged from the development of a programme of work responding to specific mandates, the revised budget proposed in this document takes as a starting point the budgetary caps established by the Parties. |
Если первоначальное предложение было составлено на основе подготовки программы работы, связанной с конкретными мандатами, то пересмотренный бюджет, предлагаемый в настоящем документе, использует в качестве исходного пункта предельные размеры бюджета, установленные Сторонами. |
The report recommends that the secretariats of the two parent organizations submit joint proposals to their respective legislative bodies on ways to streamline the number of budget documents produced and to simplify the budgetary approval process for the Centre to the maximum extent possible. |
В докладе рекомендуется секретариатам обеих головных организаций представить своим соответствующим директивным органам совместные предложения о путях сокращения числа подготавливаемых бюджетных документов и максимально возможного упрощения процесса утверждения бюджета Центра. |
On the basis of the current budgetary provisions for ICTY and ICTR, legal aid for the trial in a single-accused case ranges from $1.2 million to $2.1 million. |
В рамках нынешнего бюджета МТБЮ и МУТР затраты на юридическую помощь при проведении судебного процесса над одним обвиняемым колеблется от 1,2 до 2,1 млн. долл. США. |
Three activities, having global implications to the Secretariat as a whole, will have direct budgetary implications for the next biennium: upgrading of the infrastructure; security; and ICT training. |
Три вида деятельности, имеющих глобальное значение для Секретариата в целом, будут иметь прямые последствия для бюджета на следующий двухгодичный период: модернизация инфраструктуры, обеспечение безопасности и профессиональная подготовка в области ИКТ. |
His own interpretation of the rules of procedure was that the Fifth Committee was supposed to take budgetary decisions on recommendations from the Third Committee. |
Как он сам истолковывает правила процедуры, Пятый комитет, как предполагается, должен принимать решения в отношении бюджета по рекомендациям Третьего комитета. |
Subject to budgetary approval by the General Assembly in March, the United Nations will begin to deliver quick wins and elements of logistical support through existing arrangements in the second quarter of 2009. |
При условии утверждения бюджета Генеральной Ассамблеей в марте Организация Объединенных Наций приступит к реализации мер, обеспечивающих быструю отдачу, и осуществлению элементов материально-технического снабжения в рамках существующих механизмов во втором квартале 2009 года. |
In resolution 54/250 A, part VII, of 23 December 1999, on the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, covering section 26, Public Information, the General Assembly outlined the budgetary elements necessary for the implementation of the project. |
В части VII своей резолюции 54/250 A от 23 декабря 1999 года о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, посвященной разделу 26 «Общественная информация», Генеральная Ассамблея указала элементы бюджета, необходимые для осуществления этого проекта. |
Calculations based on post-war business cycles suggest that a budgetary position close to balance or in surplus should, in principle, provide sufficient room for the operation of the automatic stabilizers during normal cyclical downturns. |
Расчеты, основанные на послевоенных экономических циклах, позволяют считать, что близкое к нулю или активное сальдо бюджета в принципе должно открывать достаточные возможности для включения автоматических стабилизаторов в период нормального перехода цикла в понижательную фазу. |
Notwithstanding the explanations provided in paragraphs 39 to 44 of the performance report, the Advisory Committee stresses that large discrepancies between the budgeted and realized vacancy rates indicate a need for careful monitoring of budgetary assumptions. |
Несмотря на пояснения, приведенные в пунктах 39-44 доклада об исполнении бюджета по программам, Консультативный комитет подчеркивает, что столь существенные различия между заложенными в бюджет и фактическими показателями доли вакантных должностей указывают на необходимость тщательного контроля за бюджетными предположениями. |
His delegation would also appreciate detailed information regarding the administrative and budgetary implications of the introduction of International Public Sector Accounting Standards by 2010, including the costing of staff-related expenditures and its implication for the proposed programme budget for 2008-2009. |
Его делегация также была бы признательна за более подробную информацию, касающуюся административных и бюджетных последствий принятия Международных стандартов учета в государственном секторе к 2010 году, включая исчисление расходов по персоналу, и последствия этого для предлагаемого бюджета по программам на период 2008-2009 годов. |
The Committee believed that payment of expenses from the programme budget would ensure that all members were able to participate on an equal basis, consistent with other expert budgetary and financial bodies. |
Комитет считает, что покрытие расходов из бюджета по программам даст всем членам Комитета возможность участвовать на равной основе, как это делается и в других экспертных бюджетно-финансовых органах. |
The Commission will be apprised of the results of the negotiations and the resulting budgetary implications in the context of the submission of the revised budget for the Fund. |
Комиссии будет сообщено о результатах переговоров и вытекающих из них бюджетных последствиях в контексте представления пересмотренного бюджета Фонда. |
We are concerned that despite the establishment of the Independent High Commission for Human Rights, sufficient budgetary funds have not been allocated to that body to enable it to begin its work in 2009. |
Мы обеспокоены тем, что, несмотря на создание Независимой высшей комиссии по правам человека, этому органу не был предоставлен достаточный объем финансовых средств из бюджета, что позволило бы ему приступить к своей работе в 2009 году. |
The new format of the budget contributed to greater budgetary transparency, but at the same time revealed even more clearly the deficits which donors were called upon to reduce. |
Принятие нового формата бюджета способствует повышению бюджетной транспарентности, позволяя в то же время еще более отчетливо выявить дефицит средств, восполнить который призваны доноры. |
The current budgetary process assumes that ICT managers can, to a great extent, predict developments over three-year periods and clearly identify directions and assess cost and detailed resource requirements by type of expenditure. |
Нынешний процесс составления бюджета предполагает, что руководители ИКТ могут во многом спрогнозировать ход событий в ближайшие три года и четко определить направления и оценить сумму расходов и детальные потребности в ресурсах по видам расходов. |
My staff had also noted, that, although a budgetary allocation for evaluation of ongoing programmes/projects should be an integral part of the project budget, this principle is not always adhered to. |
Мои сотрудники также отметили, что, хотя бюджетные ассигнования на оценку текущих программ/проектов должны быть неотъемлемой частью бюджета по проектам, данный принцип не всегда соблюдается. |
The draft resolution was similar to the one adopted the previous year, although updated, and paragraph 4 welcomed the new, unified budget structure for the biennium 2000-2001, which could contribute to improved budgetary transparency of the Agency. |
Этот проект резолюции аналогичен проекту, принятому в предыдущем году, но его текст был обновлен, и в пункте 4 постановляющей части говорится о том, что Ассамблея приветствует новую, унифицированную структуру бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов, которая может способствовать повышению бюджетной транспарентности Агентства. |
Any attempt in the past year by the German Government to adhere to the fiscal targets established in the Stability Programme would have had pro-cyclical effects, with the risk of making the budgetary position even worse. |
В истекшем году любые попытки правительства Германии придерживаться целевых показателей в бюджетно-финансовой области, согласованных в Программе стабильности, имели бы проциклические последствия, чреватые опасностью еще большего ухудшения состояния бюджета. |
The education department has had to maintain its policy of considering double shifting as a major planning assumption for budgetary purposes to avoid triple shifting. |
При составлении бюджета Департамент образования вынужден по-прежнему придерживаться проводимой им политики организации работы школ в две смены, с тем чтобы не допустить работу школ в три смены. |
No guidance is necessary for this provision as any instructions from the Administrative Committee will be specific as to the actions required and the necessary budgetary provisions. |
Это положение не нуждается в пояснении, поскольку любые указания Административного комитета должны предписывать конкретные действия, которые надлежит принять, и положения, касающиеся бюджета. |
Within the framework of its cooperation agreement with the United Nations Development Programme, IPU held a seminar for members and parliamentary staffers of English-speaking African parliaments on "Parliament and the budgetary process, including from a gender perspective" in Nairobi in May 2000. |
В рамках своего соглашения о сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций Межпарламентский союз провел для членов и сотрудников парламентов англоговорящих стран Африки семинар по теме «Парламент и разработка бюджета, в том числе с учетом гендерной проблематики», который состоялся в мае 2000 года в Найроби. |
It is a legal entity on budgetary funding, under the Ministry of Transport and Communications, which performs state and others specific functions concerning air traffic organization and operation. |
Он имеет статус юридического лица, финансируется из средств бюджета, подчиняется министерству транспорта и путей сообщения и выполняет государственные и другие четко определенные функции по организации и осуществлению воздушных перевозок. |