To improve on the utilization of existing resources, many Governments are reallocating within budgetary limits to increase social expenditures and carrying out reforms to improve the efficiency and effectiveness of public resource use. |
В интересах более рационального использования имеющихся ресурсов многие правительства перераспределяют средства в пределах бюджета для увеличения расходов на социальные нужды и проводят реформы с целью повысить эффективность и результативность использования государственных средств. |
The budgetary implications of a resolution were integral to the resolution; it was therefore difficult to consider that the measure before the Committee was in fact identical to that which had been approved by the Commission and the Council. |
Дело в том, что последствия данного проекта резолюции для бюджета по программам уже предусмотрены в самом проекте, поэтому трудно представить, что Комитету предстоит принять решение, которое по существу является идентичным тем, которые были приняты Комиссией и Советом. |
Her delegation requested the Secretariat to prepare a conference room paper which briefly summarized the principal actions taken, their impact in budgetary terms and their potential effect on any of the decisions adopted by the General Assembly. |
Ее делегация просит Секретариат подготовить документ зала заседаний, в котором были бы кратко подытожены все основные принимаемые меры, их последствия для бюджета и их возможные последствия для каких-либо решений Генеральной Ассамблеи. |
The private sector was thus brought into direct dialogue with the Government at the policy formulation stage in outlining long-term plans and at the implementation stage of the annual budgetary process. |
Поэтому на этапе разработки политики, при подготовке набросков долгосрочного плана и на этапе осуществления практической деятельности при составлении годового бюджета устанавливается прямой диалог между частным сектором и правительством. |
With regard to the conversion of posts held by gratis personnel and other temporary posts, the inclusion of an evaluation of the budgetary impact for a full year was welcome. |
Что касается преобразования должностей, занимаемых предоставляемым на безвозмездной основе персоналом, а также других временных должностей, то следует включить оценку последствий этих мер для бюджета на весь год. |
The Committee sought clarification as to the budgetary and organizational effect of the further integration of UNIFIL maintenance, logistical and technical support services into unified support services to increase efficiency mentioned in paragraph 7 of the proposed budget. |
Комитет запросил разъяснения в отношении бюджетных и организационных последствий продолжения процесса объединения служб технического обслуживания и материально-технического обеспечения и технической поддержки Сил в единую вспомогательную службу в целях повышения эффективности, упомянутого в пункте 7 предлагаемого бюджета. |
The United Nations budgetary process and practices, including the budget format, have been the subject of numerous reviews by intergovernmental bodies, the Advisory Committee, experts, technical seminars, the Joint Inspection Unit, the Administrative Committee on Coordination and the Secretariat. |
Бюджетный процесс и практика в Организации Объединенных Наций, включая формат бюджета, стали предметом многочисленных обзоров со стороны межправительственных органов, Консультативного комитета, экспертов, в рамках технических семинаров, со стороны Объединенной инспекционной группы, Административного комитета по координации и Секретариата. |
The report of the Secretary-General provides a historical overview of the International Trade Centre (ITC) and outlines the proposals for revised administrative and budgetary arrangements for review, approval, administration and reporting on the implementation of the programme budget of ITC. |
В докладе Генерального секретаря приводится историческая справка о Центре по международной торговле (ЦМТ) и изложены предложения относительно изменения административных и бюджетных процедур обзора, утверждения, исполнения и представления докладов о ходе исполнения бюджета по программам ЦМТ. |
The Committee sought clarification as to how the budgetary provisions under the Foundation's programme costs budget relate to those of the subprogrammes of Section 12 of the regular budget (UNCHS) and what functional responsibilities the Foundation's staff had in this respect. |
Комитет просит разъяснить, каким образом бюджетные ассигнования в рамках бюджета оперативных расходов Фонда связаны с ассигнованиями по подпрограммам раздела 12 регулярного бюджета (ЦООННП), и каковы функциональные обязанности персонала Фонда в этом отношении. |
It will work to ensure that they are translated into budgetary terms and, more particularly, that they are financed entirely from the regular budget: |
Он будет поддерживать реализацию этих предложений с бюджетной точки зрения и, в частности, в плане комплексного финансирования из регулярного бюджета: |
As a rule, no publication should be produced under the United Nations regular budget unless the publication in question is contained in the budgetary provision mentioned in recommendation 7 and is approved by the General Assembly within the framework of the programme budget. |
Как правило, публикации не будут финансироваться по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, если соответствующая публикация не предусмотрена бюджетной статьей, упомянутой в рекомендации 7, и не утверждена Генеральной Ассамблеей в рамках бюджета по программам. |
(b) To resolve, pursuant to the provisions of General Assembly resolution 48/263, that the above-mentioned budgetary requirements be provided from the regular budget of the United Nations; |
Ь) постановить, в соответствии с положениями резолюции 48/263 Генеральной Ассамблеи, что вышеупомянутые бюджетные потребности будут покрываться из средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; |
For budgetary purposes, that number is augmented by the fact that in several of the cases the submission of preliminary objections will inevitably result in two distinct and consecutive proceedings, each consisting of written and oral pleadings leading to a judgment. |
Для целей составления бюджета это число дел было завышено с учетом того, что в нескольких из рассматриваемых дел представление предварительных возражений неизбежно приведет к двум отдельным последующим судебным разбирательствам, каждое из которых предполагает представление письменных и устных исковых заявлений, которые потребуют вынесения судебного решения. |
23.17 A review of the funding of UNHCR from the regular budget will take place in the near future on the basis of the outcome of the new categorization of posts in UNHCR, the evolution of UNHCR requirements and the desirability of streamlining and simplifying the budgetary process. |
23.17 Вопрос об объеме финансовых ресурсов, испрашиваемых УВКБ из регулярного бюджета, будет вновь рассмотрен в ближайшее время с учетом результатов введения новой системы категорий должностей УВКБ, изменения потребностей УВКБ и желательности рационализации и упрощения бюджетной процедуры. |
Between that unfinished budget and the new proposals, the Organization had experimented with all sorts of administrative action, not necessarily consistent with the budgetary and administrative rules. |
В условиях отсутствия бюджета и с учетом новых предложений Организация экспериментировала с различного рода административными мерами, не всегда согласующимися с бюджетными и административными правилами. |
The reporting State should also provide assurances that the Ministry of Justice was unable to exert pressure on the courts through budgetary means, and that judges were immune from prosecution for both acts and omissions in the course of their duties. |
Государству, подготовившему доклад, следовало бы подтвердить, что Министерство юстиции не может оказывать давление на суды, используя свои полномочия по формированию их бюджета, и что судьи не подлежат преследованию за свои действия и допущенные ошибки при исполнении ими служебных обязанностей. |
In order to normalize education in the disaster areas, the Government took appropriate measures such as intensive State assistance and additional State budgetary expenditure, and made efforts to rehabilitate school education to the pre-damage level. |
Для нормализации работы системы образования в районах бедствия правительство приняло такие меры, как интенсивная государственная помощь и увеличение расходов из государственного бюджета и предприняло усилия по восстановлению школьного образования на прежнем уровне. |
The budgetary elements would be developed in conjunction with the work programme following the meeting, and would be annexed to the decision on the work programme for 2003-2005. |
По завершении работы совещания будут разработаны элементы бюджета совместно с программой работы, которые будут включены в приложение к решению по программе работы на 2003-2005 годы. |
In vacancy management, the target was to attain and/or maintain a vacancy rate for all posts as close to zero as possible and not above 5 per cent for regular budgetary posts. |
В области управления вакансиями цель заключалась в том, чтобы доля вакансий среди всех должностей была максимально близка к нулю и не превышала 5 процентов для должностей, финансируемых из регулярного бюджета. |
In terms of budgetary performance, actual expenditure amounted to 103 per cent of the recosted, revised appropriation for the 2006-2007 biennium, primarily due to the higher than estimated expenditure on salaries. |
С точки зрения выполнения бюджета, фактические расходы составили 103 процента пересчитанных и пересмотренных ассигнований на двухгодичный период 2006-2007 годов, главным образом, в силу того, что расходы на оклады превысили начальную смету. |
In order to handle the anticipated large increase in workload for the clearance of candidates and in support provided to users, both external and internal, any associated resource requirements that may be necessary will be considered in the context of the budgetary framework for the biennium 2010-2011. |
С тем чтобы справиться с предполагаемым значительным увеличением рабочей нагрузки, связанной с проверкой кандидатов, и оказать поддержку пользователям, как внешним, так и внутренним, любые соответствующие потребности в ресурсах, которые могут появиться, будут рассмотрены в контексте бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
In paragraph 37, the Board recommended that the Secretary-General make proposals to the General Assembly to improve the budgetary structure of UNODC. UNODC welcomes this recommendation and will consult with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts at United Nations Headquarters during its implementation. |
В пункте 37 Комиссия рекомендовала Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее предложения по совершенствованию структуры бюджета ЮНОДК. ЮНОДК приветствует эту рекомендацию и в ходе ее осуществления будет проводить консультации с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
It was obvious that the Inspectors must have proven administrative and financial expertise, but there was no justification for making the Unit inaccessible to all but financial and budgetary experts. |
Несомненно, инспекторы должны обладать проверенными знаниями и навыками в административной и финансовой областях, но нет оснований допускать в Группу только экспертов в области финансов и бюджета. |
The draft resolution called for the Office of the Special Representative for Children and Armed Conflict to be supported, like the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Office of the High Commissioner for Human Rights, by both voluntary contributions and regular budgetary funding. |
Проект резолюции призывает к тому, чтобы Канцелярия Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах поддерживалась - аналогично Управлению по координации гуманитарной деятельности и Управлению Верховного комиссара по правам человека - за счет как добровольных взносов, так и средств из регулярного бюджета. |
At the national level, the Government has demonstrated its firm commitment to tackling the problem of malaria by establishing a national malaria control programme, appointing malaria control staff and allocating regular budgetary and logistical support. |
На национальном уровне правительство продемонстрировало твердую решимость заниматься искоренением малярии путем разработки национальной программы борьбы с этим заболеванием, привлекая к ней соответствующих специалистов, а также выделяя средства из регулярного бюджета и обеспечивая материально-техническую поддержку. |