It will be recalled that, in line with the budgetary process established by the Assembly in its resolution 41/213, the Committee, at its forty-second session, considered the outline of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. |
Следует напомнить о том, что в соответствии с процедурами подготовки бюджета, установленными Ассамблеей в ее резолюции 41/213, Комитет на своей сорок второй сессии рассмотрел наброски предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Ms. Goicochea (Cuba) said that the Committee should take a decision, in line with the budget process, that simply indicated the budgetary implications of a decision of the General Assembly. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что Комитету следует, в соответствии с процедурой составления бюджета, принять решение, которое должно касаться исключительно бюджетных последствий решения Генеральной Ассамблеи. |
27C. To mitigate the impact on the Office's programme delivery and to enhance budgetary transparency, resources required for such activities are segregated in the programme budget proposals for the biennium 1998-1999 but for presentation purposes they are included under this heading. |
27С. В целях ослабления воздействия на осуществление программ Управления и повышения бюджетной транспарентности ресурсы, необходимые для этих мероприятий, указываются по отдельным статьям предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, однако для целей представления информации они включены в настоящем разделе. |
The budgetary requirement for 2003 is $405.4 million, of which $321.1 million is for the cash portion of the regular budget, $22.9 million for the in-kind part and $61.4 million for projects. |
Бюджетные потребности на 2003 год составляют 405,4 млн. долл. США, из которых 321,1 млн. долл. США - это наличная часть регулярного бюджета, 22,9 млн. долл. США - взносы натурой и 61,4 млн. долл. США - ассигнования на проекты. |
In anticipation of the possible need for budgetary support for the Fund, a special account, to be administered by UNDP at the request of the Government of El Salvador, shall be opened as a means of guaranteeing that the cost of additional benefits will be covered. |
С учетом возможности того, что возникнет необходимость в увеличении бюджета Фонда, в качестве гарантии выплаты дополнительных пособий будет открыт специальный счет, который по просьбе правительства Сальвадора будет находиться в ведении ПРООН. |
The additional requirement under travel was also a result of travel costs related to short courses and training charged to this budget line, with the corresponding budgetary provision under training programmes. |
Дополнительные потребности по статье путевых расходов были обусловлены также покрытием расходов на проезд в связи с участием в краткосрочных курсах и профессиональной подготовкой, отнесенных к этой статье бюджета, при соответствующих бюджетных ассигнованиях по программам профессиональной подготовки. |
We share the view of the Secretary-General, expressed in his report contained in document A/58/395, that a strategic framework should be developed to set a direction for the Organization's programmes and budgetary planning so as to ensure a strategic connection between programmes and resource allocation. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря, выраженное в его докладе, который содержится в документе А/58/395, о необходимости разработать стратегические рамки в целях выбора направления для осуществления процесса планирования и составления бюджета Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить стратегическую увязку между программами и распределением ресурсов. |
Most countries have had less scope for expansionary fiscal policies because the size of their fiscal deficits has made them subject to either a self-imposed budgetary rule or a possible adverse reaction from global financial markets or the international financial institutions. |
Большинство стран располагали меньшими возможностями для проведения политики бюджетной экспансии, поскольку размер дефицита их бюджета вынуждал их выбирать между введением бюджетной самодисциплины или возможной негативной реакцией со стороны глобальных финансовых рынков или международных финансовых учреждений. |
The Executive Council, in Resolution 15 of June 2005, requested the Secretary-General to consolidate the budgetary presentation by including off-budget funds and reserves and to propose the necessary budget adjustment in the context of the proposed programme and budget for the fifteenth financial period. |
Исполнительный Совет в резолюции 15, принятой в июне 2005 г., поручил Генеральному секретарю консолидировать бюджетные представления, включив внебюджетные фонды и резервы, и предложить необходимые поправки к бюджету в контексте предлагаемой программы и бюджета на пятнадцатый финансовый период. |
More in general, the requirements of geographical distribution - a human resource issue - should not be implemented solely through budgetary means, nor could procedures be devised before an understanding has been reached on what that distribution should be. |
В целом же задача обеспечения географической сбалансированности - это проблема людских ресурсов и не может быть реализована исключительно в рамках составления бюджета, а соответствующие процедуры не могут быть разработаны прежде, чем будет достигнуто понимание того, каким должно быть географическое распределение. |
Mr. Aisi said that, since there were no budgetary implications, his delegation supported the appointment of Mr. Corbin, and agreed with the representative of the Congo that, in the interest of meeting the 2010 deadline, a panel of experts should be considered. |
Г-н Айси говорит, что ввиду отсутствия последствий для бюджета по программам делегация его страны поддерживает назначение г-на Корбина и согласна с представителем Конго в том, что в интересах выполнения программы поставленной задачи к установленному сроку - 2010 году - следует рассмотреть вопрос о группе экспертов. |
The sector's funding system, which was strictly centralized, and its outdated procedures for the sectoral redistribution of budgetary appropriations were conducive to the development of a health-care system heavily dependent on |
Однако строго централизованная система финансирования отрасли и устаревшие механизмы внутриотраслевого перераспределения бюджета способствовали экстенсивному развитию здравоохранения, так как распределение финансовых средств зависело от числа коек. |
The result would be a real budgetary reduction of at least 6 per cent before factoring in proposed investments under consideration in strategic priority areas to include those outlined in paragraph 10 below. |
Результатом стало бы реальное сокращение бюджета по меньшей мере на 6 процентов до учета находящихся на рассмотрении предлагаемых инвестиций в стратегических приоритетных областях, в том числе в областях, указанных в пункте 0 ниже. |
The problem lies in the fact that in our national administration - and I believe this is the case in other national administrations - a fundamental principle of planning and budgetary performance is the prohibition on transferring funding from one programme to another. |
Проблема заключается в том, что в нашей национальной администрации - и насколько я понимаю, в национальных администрациях других стран - главный принцип планирования и соблюдения бюджета состоит в запрещении перевода средств из одной программы в другую. |
Such change and rethinking should broaden the criteria that traditionally prevail, especially in government fiscal decisions, i.e., avoidance of persistent budgetary deficits, avoidance of accumulation of public debt and achieving macroeconomic stability. |
В связи с таким изменением и переосмыслением должен расшириться набор критериев, которые традиционно используются, особенно при принятии государственных решений в бюджетно-финансовой сфере, т.е. избежание постоянного дефицита государственного бюджета, недопущение накопления государственного долга и достижение макроэкономической стабильности. |
In this connection, the Committee requests that, in future, the reasons for these changes be provided in summary form as well as the budgetary effect on the estimates, if any. |
В этой связи Комитет просит, чтобы в будущем в сжатом виде представлялись обоснования таких изменений, а также возможные последствия для этих сметных расходов в рамках бюджета. |
Mr. Halbwachs recalled that the purpose of the budget outline was to promote greater involvement of Member States in the budgetary process and thereby facilitate the broadest possible agreement on the programme budget. |
Г-н Хальбвакс напоминает, что цель набросков бюджета заключается в том, чтобы содействовать более широкому участию государств-членов в процессе подготовки бюджета и таким образом способствовать достижению как можно более широкого согласия в отношении бюджета по программам. |
The budgetary impact for UNECE and ECMT remains to be evaluated in detail, but the UNECE has for the budget period 2004-2005 already incorporated a reduced number of meeting days. |
Последствия для бюджета ЕЭК ООН и ЕКМТ еще предстоит подробно оценить, однако на бюджетный период 2004-2005 годов ЕЭК ООН уже предусмотрела уменьшенное число дней для проведения совещаний. |
For the purposes of budgetary reporting, it defines humanitarian assistance as assistance provided to integrating HIV into existing humanitarian response mechanisms and funding, and its budget figures include work on both HIV and uniformed services. |
В контексте представления доклада об исполнении бюджета гуманитарная помощь определяется как помощь, оказываемая в интересах включения проблематики ВИЧ в существующие механизмы гуманитарного реагирования и финансирования, а бюджетные показатели Программы охватывают деятельность как по борьбе с ВИЧ, так и по предоставлению специализированных медицинских услуг. |
Only very limited funds have been made available from other budgetary lines to support networks activities, but those funds can hardly allow good functioning of the networks if they are not supported by extra-budgetary resources. |
Объем средств, выделяемых из бюджета на деятельность сетей, является весьма ограниченным, и если эти средства не будут дополняться средствами из внебюджетных источников, то рассчитывать на хорошую работу сетей не приходится. |
The final budgetary consequence of the reorganization will be included in the initial budget of the Fund of UNDCP, which will be presented to the Commission at its reconvened forty-sixth session in December 2003. |
Окончательная информация о последствиях реорганизации для бюджета будет включена в первоначальный бюджет Фонда ЮНДКП, который будет представлен Комиссии на ее возобновленной сорок шестой сессии в декабре 2003 года. |
This makes it part of the Department's core responsibility to promote such conferences, a fact not always reflected in the traditional budgetary procedures, which have obliged the Department to plan and staff its conference support on an ad hoc basis. |
В результате этого поддержка таких конференций становится частью основных функций Департамента, а этот факт не всегда находит отражение в традиционных процедурах составления бюджета, что вынуждает Департамент заниматься вопросами планирования своей поддержки конференций и предоставления в этой связи персонала на нерегулярной основе. |
At this juncture, we would like to indicate that it could be useful to review also how new emerging needs and new additional programmes and activities could best be accommodated through streamlined planning and budgetary processes. |
На этом этапе мы хотели бы отметить, что было бы полезно провести обзор того, как новые нарождающиеся потребности и новые дополнительные программы и мероприятия можно было бы учесть на основе рационализированных процессов планирования и составления бюджета. |
With regard to the United Nations budget, we are of the opinion that the planning and budgetary process is still unnecessarily complex and involves a large number of staff. |
В том что касается бюджета Организация Объединенных Наций, мы считаем, что планирование и составление бюджета все еще являются необоснованно сложным процессом и требуют большого числа персонала. |
This law provides for the variation of State budgetary allocations for science and research in 2001-2004 and that the Government reform the entire system of scientific, research and educational institutions in 2001. |
Этот Закон предусматривает выделение из государственного бюджета различных ассигнований на нужды научных исследований в 20012004 годах и реформирование правительством всей системы научных, исследовательских и учебных учреждений в 2001 году. |