It was mentioned that this work might also have budgetary implications for UNECE, which would have to be looked at at a later stage. |
Участники отметили, что эта работа, возможно, будет иметь также последствия для бюджета ЕЭК ООН, которые потребуется рассмотреть на более поздней стадии. |
We also look forward to the June donors conference in Canberra, where the East Timorese leadership will have the opportunity to present a budgetary plan showing projected sources and uses of funds over the coming years. |
Мы также с нетерпением ожидаем конференции доноров в Канберре, где восточнотиморское руководство будет иметь возможность представить план бюджета, определяющий предполагаемые источники поступлений и использование средств на предстоящие годы. |
The government agencies involved in adult education are funded through budgetary allocations, while NGOs receive most of their funds through assistance provided by local and international funding agencies. |
Государственные учреждения, вовлеченные в обучение взрослых, финансируются из бюджета, тогда как основным источником поступлений НПО являются средства, предоставляемые национальными и международными финансовыми учреждениями. |
A comprehensive collective agreement was concluded in 1998, aimed at the gradual abolition of the budgetary pension system and its replacement with the regular pension schemes existing in collective agreements. |
В 1998 году было заключено комплексное коллективное соглашение, цель которого заключалась в постепенной ликвидации системы выплаты пенсий из бюджета и ее замены системами регулярной пенсии, предусмотренными в коллективных соглашениях. |
To enable the Committee to devote the necessary time to budgetary matters, his delegation hoped that consideration of as many as possible of the other agenda items would be concluded by the end of October. |
По мнению Европейского союза, необходимо, чтобы обсуждение вопроса о шкале взносов было завершено до начала рассмотрения проекта бюджета. |
The report provides an analysis of the existing mandate for the provision of conference services to such meetings, as well as a brief history of the budgetary implications thereof. |
В докладе дается анализ действующих мандатов на обслуживание таких заседаний, а также короткая справка о связанных с этим последствиях для бюджета. |
At the same time, we believe that the Committee for Programme and Coordination should continue to play a special role in the financial planning and budgetary process of the United Nations. |
В то же время, мы убеждены, что Комитет по программе и координации должен продолжать играть свою особую роль в процессе финансового планирования и составления бюджета Организации Объединенных Наций. |
The substantial variances between the initial budgetary assumptions as compared with actual expenditures during the period and the resulting unencumbered balance of some $57.9 million, representing 16.6 per cent of the approved budget, should be viewed in the following context. |
Возникшие впоследствии расхождения между первоначальной бюджетной сметой и фактическим объемом расходов за указанный период и образовавшийся в результате этого неизрасходованный остаток в размере примерно 57,9 млн. долл. США, что составляет 16,6 процента от размера утвержденного бюджета, следует рассматривать в следующем контексте. |
UNRWA has sought to continue improving the formulation of its budget for the 2004-2005 biennium, increasingly applying a results-based budgeting approach to link closely the programme's objectives and expected outcomes with the programmed activities and their ensuing budgetary allocations. |
БАПОР продолжало совершенствовать порядок разработки своего бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, все шире применяя ориентированный на результаты подход к составлению бюджета в интересах увязки целей и ожидаемых результатов программы с программируемыми мероприятиями и соответствующими бюджетными ассигнованиями. |
The cost of translating into two more languages would represent 0.5 per cent of the proposed ITC budget; the question of the budgetary implications would be taken up by the General Assembly. |
Расходы, связанные с переводом соответствующей документации еще на два языка, составят 0,5% от предлагаемого бюджета МТЦ; вопрос о бюджетных последствиях будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей. |
The proposal also has implications for the United Nations programme and budget since the additional staff in the common services administrative unit would sharply increase UNOV's total resource requirements and breach current budgetary guidelines. |
Это предложение имеет также последствия для программы и бюджета Организации Объединенных Наций, так как создание дополнительных должностей в административном подразделении по общим службам привело бы к резкому увеличению общих потребностей ЮНОВ в ресурсах и к нарушению ныне действующих руководящих принципов составления и исполнения бюджета. |
The report called for a more cost-efficient budgetary process and emphasized the need to review the various elements of the process to better reflect and serve the shift to results-based budgeting and management. |
В докладе сформулирован призыв к обеспечению более эффективного с точки зрения затрат бюджетного процесса, и особо подчеркивалась необходимость пересмотра различных элементов процесса, с тем чтобы они в большей степени отражали и поощряли переход к составлению бюджета и управлению в расчете на достижение результатов. |
As a result, there is no assurance that valid recommendations are fed back into the planning, programming and budgetary processes. |
В результате этого отсутствуют какие-либо гарантии того, что полезные рекомендации систематически учитываются в процессах планирования, разработки программ и составления бюджета. |
She also said that should the Commission recommend that a group of experts be convened for the task, the necessary budgetary allocations were already in place in the draft budget for the next biennium. |
Кроме того, она указала, что если Комиссия рекомендует созвать для выполнения этой задачи группу экспертов, то в проект бюджета на следующий двухгодичный период уже заложены необходимые бюджетные ассигнования. |
She undertook to study the budget allocations for women and women's issues as part of the budgetary process for the year 2002, which would begin in September 2001. |
Она изучает вопрос о бюджетных ассигнованиях, выделяемых для женщин, как часть процесса составления бюджета на 2002 год, который начнется в сентябре 2001 года. |
It had suggested in that report that the control features of the Integrated Management Information System should be adjusted to accommodate requisitions that are certified as urgent requirements, pending budgetary approval and allotment of funds. |
В этом докладе УСВН предложило скорректировать контрольные функции Комплексной системы управленческой информации таким образом, чтобы требования заверялись в срочном порядке еще до утверждения бюджета и выделения средств. |
The budgetary implications of some of the Panel's recommendations still require further study and I plan to submit to the General Assembly a second report on that issue in the course of 2001. |
Последствия осуществления некоторых из рекомендаций Группы для бюджета все еще требуют дальнейшего изучения, и я планирую представить Генеральной Ассамблее второй доклад по этому вопросу в 2001 году. |
In response to these issues, the Office took a number of measures, including the earlier signature of sub-agreements and transfers of funds to the partners, as well as preventing untimely budgetary reductions. |
В этой ситуации УВКБ приняло ряд мер, включая заблаговременное подписание субсоглашений и перечисление средств партнерам, а также предотвращение несвоевременного сокращения бюджета. |
While emphasizing the negative equity and efficiency implications of user fees, UNICEF recognizes that severe budgetary constraints in some countries can temporarily necessitate cost-sharing between the state and the users and communities in the provision of social services. |
Подчеркивая отрицательные последствия взимания платы с пользователей с точки зрения справедливости и эффективности, ЮНИСЕФ признает, что в некоторых странах жесткая ограниченность бюджета может временно вызывать необходимость совместного несения расходов государством и пользователями и общинами при оказании социальных услуг. |
It was agreed that the new group, entitled the working group on policy, budgetary and administrative matters, would additionally deal with preparations for the twenty-first session of the Governing Council. |
Было решено, что новая группа, названная рабочей группой по вопросам политики, бюджета и административным делам, будет дополнительно заниматься подготовкой к двадцать первой сессии Совета управляющих. |
In view of the potential budgetary implications, the Committee requested the General Assembly to consider the matter in the context of its forthcoming debate on the proposed programme budget for 2008-2009. |
С учетом возможных последствий для бюджета Комитет просил Генеральную Ассамблею рассмотреть этот вопрос в контексте предстоящего обсуждения ею предлагаемого бюджета по программам на 2008-2009 годы. |
The programme of educational outreach, as contemplated in the draft resolution, and which is indeed of critical importance to its implementation, should not present any significant budgetary implications beyond that approved by the General Assembly for other similar events and programmes. |
Учебно-просветительная программа, изложенная в проекте резолюции, которая действительно крайне важна для её осуществления, не должна иметь каких-либо значительных последствий для бюджета, помимо одобренных Генеральной Ассамблеей для других аналогичных событий и программ. |
Report on action taken pursuant to the decision on budgetary matters for 2004 taken by the fourteenth Meeting of States Parties |
Отчет о мерах, принятых во исполнение решения четырнадцатого совещания государств-участников по вопросам, касающимся бюджета на 2004 год |
In addition, through the annual budgetary review process, both headquarters and field offices have been asked to look for savings that will not affect the quality of programme delivery, in such areas as travel or the use of consultants. |
Кроме того, в рамках ежегодной процедуры обзора бюджета штаб-квартирам и отделениям на местах было предложено добиваться не отражающейся на качестве осуществляемых программ экономии в таких областях, как организация поездок или использование консультантов. |
A set of comparable short-term indicators for EMU Member States measuring their budgetary performance will have been agreed upon and thereafter developed in course of the previous year. |
В ходе предыдущего года должен был быть согласован и утвержден набор сопоставимых краткосрочных показателей для государств - членов ЕС, обеспечивающих измерение исполнения ими бюджета. |