Although the proposed reductions are presented in what appears to be a programmatic format, very little information is available on the related budgetary consequences, on why these particular changes are being proposed and on the impact of these changes on programme delivery. |
Хотя предложения о сокращении расходов представлены с указанием конкретных программ, в докладе содержится весьма ограниченная информация о соответствующих последствиях для бюджета, о том, почему предлагаются именно эти конкретные изменения, и о влиянии этих изменений на осуществление программ. |
Any arrangements for temporary cash advances required to guarantee the Secretariat's cash flow would depend on the budgetary situation of UNEP at the time and would need to be agreed upon as and when requested. |
Любые договоренности в отношении срочных денежных авансов, необходимых для гарантирования потока денежной наличности секретариата, будут зависеть от состояния бюджета ЮНЕП в конкретный период времени и должны будут согласовываться при поступлении соответствующей просьбы. |
In the current budgetary environment, the Department had had to rely on the creativity and resourcefulness of its staff to meet the challenge and firmly establish the United Nations presence on the Internet. |
При нынешнем состоянии бюджета Департаменту приходится опираться на творчество и инициативность своего персонала, чтобы решать стоящие задачи и дать Организации Объединенных Наций твердо закрепиться на Интернете. |
The Tanzanian delegation endorsed the request of the Group of 77 and China that the Secretary-General should provide detailed information on the budgetary and programme impact of the proposed cuts and on the grounds for them, which he had not done in his report. |
Делегация Танзании присоединяется к просьбе Группы 77 и Китая о том, чтобы Генеральный секретарь представил подробную информацию о последствиях для бюджета и программ предлагаемых сокращений, а также в отношении обоснования указанных сокращений, информация о чем в докладе отсутствует. |
His delegation was also concerned about the impact of the budgetary reductions on the work of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), most of whose priority areas of action would be adversely affected. |
Обеспокоенность вызывают также последствия сокращения бюджета для работы Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), что нанесет ущерб большинству приоритетных сфер ее деятельности. |
Ms. GOICOCHEA (Cuba) said that since the recommendations of the International Civil Service Commission (ICSC) had direct budgetary implications, a decision on that matter was closely linked to the negotiations on agenda item 116 regarding the programme budget. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что, поскольку рекомендации Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) имеют непосредственные последствия для бюджета, любое решение по этому вопросу тесно связано с обсуждениями по пункту 116 повестки дня, касающемуся бюджета по программам. |
Seeking an adjustment to cover the exchange rate fluctuations and regular salary developments since the adoption of the budget for the current biennium, the calculation of standard staff costs for budgetary purposes has again been revised to rigorously reflect the actual costs to the secretariat. |
В целях проведения корректировки, необходимой для учета колебаний обменных курсов и изменения регулярных окладов со времени утверждения бюджета на текущий двухгодичный период, был вновь проведен пересмотр расчетов стандартных расходов по персоналу для целей бюджета, с тем чтобы точно отразить фактические расходы для секретариата. |
The expenditure budgets of the Federation have contemplated prudential measures to be applied with the aim of achieving budgetary equilibrium through mechanisms for the adjustment of expenditure in the event that the trend in public revenue should be different from that foreseen. |
В статьях федеральных расходов предусматриваются разумные меры, направленные на достижение сбалансированности бюджета при помощи механизмов регулирования расходов на случай непредвиденного изменения бюджетных поступлений. |
The activities proposed for the first two years described in the programme of work would provide the basis for budgetary requirements proposed in the budget outline for the 1998-1999 programme budget. |
Мероприятия, предложенные на первые два года в программе работы, будут являться основой для определения бюджетных потребностей, предлагаемых в набросках бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
Stressed that the Secretariat's efforts should also include measures which would enhance general awareness of the budgetary process in these bodies and in all its units; |
с) подчеркнул, что усилия Секретариата должны также включать меры, которые позволили бы повысить общую осведомленность этих органов и всех их подразделений о процессе составления бюджета; |
The purpose of the Secretary-General's proposal in this respect in the outline of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 was to enhance the transparency of the budgetary process and reduce the size of add-ons to the original budget proposals. |
Цель соответствующего предложения Генерального секретаря, содержащегося в набросках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, заключалась в том, чтобы обеспечить большую транспарентность бюджетного процесса и сократить объем дополнительных ассигнований до уровня первоначальных бюджетных предложений. |
On his part, the Commissioner-General intends to review existing operational structures, re-examine the planning assumptions underlying budget preparation and rationalize further budgetary allocations so that the structural deficit can be dealt with while maintaining the quality and level of the Agency's basic and essential services. |
Со своей стороны Генеральный комиссар намеревается провести обзор существующих оперативных структур, пересмотреть плановые предположения, лежащие в основе подготовки бюджета, и далее рационализировать структуру бюджетных ассигнований, с тем чтобы обеспечить возможность устранения структурного дефицита при сохранении качества и уровня основных и наиболее существенных услуг Агентства. |
As unnecessary complexity and rigidity in the budgetary process could hinder the effective functioning of the Organization, we are of the view that a measure of flexibility in the budget process may be in order. |
Поскольку излишние сложность и жесткость бюджетного процесса могли бы препятствовать эффективному функционированию Организации, мы считаем, что в процесс составления бюджета можно было бы внести определенный элемент гибкости. |
His delegation fully agreed with ACABQ that the Secretary-General should not carry out any involuntary separations solely to achieve budgetary savings, bearing in mind that the General Assembly had not decided to abolish established posts and had still not considered the proposals of the Secretary-General on budget reduction. |
Делегация Зимбабве согласна с мнением ККАБВ, что Генеральный секретарь не должен принимать решения о вынужденных увольнениях лишь ради достижения экономии по бюджету с учетом того, что Генеральная Ассамблея не принимала решение об упразднении штатных должностей и еще не рассматривала предложения Генерального секретаря о сокращении бюджета. |
Mr. OGAWA (Japan) said that he strongly supported the Secretariat's continued efforts to realize budgetary savings by improving productivity and efficiency, and was pleased to note that the proposed level of the 1998-1999 budget was slightly lower than that of the 1996-1997 budget. |
Г-н ОГАВА (Япония) говорит, что он решительно поддерживает дальнейшие усилия Секретариата, направленные на обеспечение экономии бюджетных средств путем повышения производительности и эффективности, и с удовлетворением отмечает, что предлагаемый бюджет на 1998-1999 годы по своему объему немного меньше бюджета на 1996-1997 годы. |
However, in view of the importance of the contingency fund established under current budgetary procedures, the Secretary-General should provide a fuller explanation of why that fund should be reduced to 0.25 per cent of the overall level of resources. |
Однако, ввиду важного значения резервного фонда, созданного в соответствии с применяемыми в настоящее время процедурами разработки бюджета, Генеральному секретарю следует представить более полное объяснение того, почему этот фонд следует сократить до уровня 0,25 процента от общего объема ресурсов. |
The price of debt servicing, translated into domestic budgetary allocations and export-promotion, was impoverishment. A comparison between results of the 1989/90 Household Budget Survey and the 1992/93 Integrated Household Survey revealed "a dramatic fall in household expenditure". |
Результатом обслуживания долга, трансформирующегося в ограничение во внутренних бюджетных ассигнований и поощрение экспорта, является обнищание населения Сравнение результатов Обследование бюджета домохозяйства 1989/90 года и Комплексного обследования домохозяйства 1992/93 года свидетельствует о резком сокращении расходов домохозяйств . |
Unless determined otherwise by the General Assembly, current levels of detail on resource information will be maintained in the programme budget for the biennium 2002-2003, and expenditure and budgetary monitoring will continue to use current information systems. |
Если Генеральной Ассамблеей не будет принято иного решения, в бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов будет сохранен нынешний уровень детальности информации о ресурсах и для контроля над расходами и исполнением бюджета будут по-прежнему использоваться нынешние информационные системы. |
Following the approval of the budget, the Section Chief will be responsible for implementing budgetary policies and procedures, for the planning and overseeing of the execution of the budget. |
После утверждения бюджета начальник Секции будет отвечать за проведение бюджетной политики и процедур, планирование бюджета и надзор за его исполнением. |
Unit personnel will advise the Director of Administration on all aspects of budgetary control, reporting and implementation and will support the Director in preparing for meetings during review of the budget. |
Персонал группы будет консультировать директора по вопросам административного управления по всем аспектам, связанным с обеспечением контроля за исполнением бюджета, применением процедур отчетности и исполнением бюджета, и будет оказывать поддержку директору в подготовке к проведению совещаний в ходе рассмотрения бюджета. |
For the same period, the State budgetary year finished with a surplus of Lux F 493 million, for a total income of Lux F 145 billion. |
В этот же период положительное сальдо государственного бюджета достигло 493 млн. люксембургских франков при общем размере поступлений в бюджет 145 млрд. люксембургских франков. |
Measures are now being taken to integrate donor projects and funds in the budgetary process so as to enhance government-donor coordination and improve the transparency, coverage and effectiveness of the budget. |
В настоящее время принимаются меры для учета проектов и средств доноров при составлении бюджета, с тем чтобы укрепить сотрудничество правительства и доноров и повысить транспарентность, увеличить охват и повысить эффективность бюджета. |
This complex process and its budgetary ramifications brought additional challenges for the Fifth Committee in the budget debate, which itself is already a very demanding task that the Committee faces every two years. |
Этот сложный процесс и его последствия для бюджета создали для Пятого комитета дополнительные трудности при обсуждении бюджета, которые и без того представляют собой весьма трудоемкую задачу, которую Комитету приходится решать каждые два года. |
This allowed multilateral and bilateral donors to release close to $40 million for budgetary support before 15 November, of a total of about $120 million for the current fiscal year. |
Это дало возможность многосторонним и двусторонним донорам выделить почти 40 млн. долл. США для поддержки бюджета до 15 ноября и в целом около 120 млн. долл. США на текущий финансовый год. |
In our view, significant departures from the Secretary-General's proposals and from the advice of the expert bodies mandated to review the budget undermine the established budgetary and programme procedures of the United Nations. |
С нашей точки зрения, существенные отходы от предложений Генерального секретаря и от рекомендаций экспертных органов, которым поручено рассматривать бюджет, подрывают установленные процедуры принятия бюджета и программ Организации Объединенных Наций. |