The Special Rapporteur recommends that courts, human rights bodies, and civil society make concerted efforts to demand budget transparency and bring budgetary decisions under review for human rights compliance. |
Специальный докладчик рекомендует, чтобы суды, правозащитные органы и гражданское общество прилагали согласованные усилия, требуя прозрачности бюджета и проверки бюджетных решений на предмет их соответствия требованиям по соблюдению прав человека. |
The Committee recommends that the State party develop ways to establish a systematic assessment of the impact of budgetary allocations on the implementation of child rights and to collect and disseminate information in this regard. |
Комитет приветствует обязательство государства-участника увеличить объем бюджетных ассигнований на цели образования с 4% до 6% национального бюджета. |
The deficit was relatively mild until 1999, when the economy went into recession. Yes, budgetary waste exists, but it is not the cause of an extreme macroeconomic crisis. |
Растущий дефицит бюджета в стране, начиная с 1999 года, является преимущественно следствием экономического краха, а не его причиной. |
Every year, the Fund was to receive 10 per cent of the budget of the National Emergency Fund; however, such budgetary transfers have not taken place, thus diminishing the effectiveness of the process of restoring the affected cultural treasures. |
Предусматривалось выделение в него на ежегодной основе 10% средств из бюджета Национального фонда для чрезвычайных ситуаций (ФОНЕН), однако эти отчисления осуществлялись весьма нерегулярно, что тормозило процесс реставрации пострадавших памятников. |
Pursuant to the 2002-2003 biennium, the 2004-2005 budget represented another step forward in the Agency's efforts to improve budgetary transparency and the usefulness of the budget as a planning, managerial and fund-raising tool. |
2005 годы представляет собой еще один шаг вперед в контексте усилий Агентства, направленных на повышение транспарентности и полезности бюджета как инструмента планирования, управления и мобилизации средств. |
In order to facilitate budgetary control, the Department of Management should improve its monitoring of the application of standard cost guidelines to the support account for peacekeeping operations (paras. 4-6) (AH2005/510/01/02). |
В целях облегчения контроля за подготовкой и исполнением бюджета Департаменту управления следует улучшить мониторинг использования руководящих положений по стандартным расценкам применительно к вспомогательному счету для операций поддержанию мира (пункты 4 - 6) (АН2005/510/01/02). |
Figure 2 15. To the credit of its managers, DPI has succeeded in obtaining feedback on the quality of its products and activities without draining resources from daily programme delivery, testifying to the Department's ability to work creatively within tight budgetary constraints. |
Благодаря своему руководству ДОИ сумел наладить обратную связь и получить отзывы о качестве его продуктов и мероприятий, не отвлекая ресурсы от ежедневных программ, что свидетельствует о способности Департамента творчески подходить к работе в условиях стесненного бюджета. |
The emergency programme deals with the issues of budgetary support, the balance of payments, capacity-building for good governance, reform of the defence and security forces, and rehabilitation of sinistrés. |
В этой программе безотлагательных действий речь идет о мерах по укреплению бюджета и платежного баланса, наращивании потенциала для введения благого управления, реформировании вооруженных сил и сил безопасности, а также возвращении к нормальной жизни пострадавших. |
But to insist on an arbitrary budgetary position in an economic downturn is to ignore everything we have learned about economics in the past seventy years, risking the well being of millions of workers who are thrown out of employment. |
Но настаивать на взятом с потолка состоянии бюджета в условиях экономического спада - это означает игнорировать все, чему мы научились в плане экономики за последние 70 лет, это значит подвергать угрозе благополучие миллионов рабочих, выброшенных в ряды безработных. |
First and foremost, with a view to budgetary economies, the government intends to impose on private employees a fourth day of unemployment before the start of unemployment benefit |
В первую очередь, имея в виду экономию бюджета, правительство намеревается навязать работникам частных компаний четвертый день неоплачиваемого отпуска до начала выплаты пособия. |
The problems occasioned by classroom crowding and old, inadequate buildings had been aggravated by the reduction of educational services as a result of the budgetary deficit of UNRWA. |
С сокращением услуг в области образования вследствие дефицита бюджета БАПОР обострились проблемы, связанные с переполненностью школьных аудиторий и с ветхостью и нехваткой школьных зданий. |
Moreover, in keeping with the Committee's previous recommendations, all requirements should be fully costed on the same basis whether they are to be supplied through voluntary contributions or the budgetary process. |
Кроме того, в соответствии с предыдущими рекомендациями Комитета все потребности должны исчисляться одинаково и на основе полной стоимости, независимо от того, покрываются ли они за счет добровольных взносов или бюджета. |
Mr. RAGORRI (Colombia) said that the Fifth Committee should at least decide on matters with pressing budgetary implications, regardless of whether it chose to follow the recommendations submitted by ICSC. |
Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия) заявляет, что Пятый комитет должен по крайней мере принять решения по вопросам, касающимся серьезных последствий для бюджета, независимо от того, предпочтет ли он следовать рекомендациям КМГС или нет. |
As previously noted, a number of recommendations concerning budgetary parameters, including the need to establish benchmark cost data, were made within the framework of project Delphi. |
Как было отмечено ранее, ряд рекомендаций, касающихся параметров бюджета, в частности относительно необходимости установления условно нормативных расходов, был подготовлен в рамках "Дельфийского проекта". |
The 4.75% negative real annual budgetary growth, a result of donor support not being commensurate with the actual needs of a growing refugee population, is impacting adversely on the Agency's clientele. |
1.35 Отрицательный рост бюджета на 4,75 процента, в реальном выражении обусловленный тем фактом, что объем донорской помощи несоразмерен фактическим потребностям растущего числа беженцев, отрицательным образом отражается на бенефициарах программ Агентства. |
At present, the Division and UNFPA are working together to explore possible sources of funding, both from regular budgetary as well as extrabudgetary sources. |
В настоящее время Отдел и ЮНФПА работают вместе в целях нахождения возможных источников финансирования как за счет средств регулярного бюджета, так и за счет внебюджетных средств. |
The conditions in Valenzuela are well-documented in reports of Amnesty International and media sources, and plainly fall beneath what the Covenant requires of all States parties, regardless of their budgetary situation. |
Условия содержания в Валенсуэльской тюрьме подробно описаны в докладах организации "Международная амнистия" и средствах массовой информации, и они, безусловно, не соответствуют тем, обеспечения которых Пакт требует от всех государств-участников, независимо от состояния их бюджета. |
This must now be followed by closer budgetary monitoring, particularly given that fiscal stimulus measures, the economic downturn, and bank rescue plans will take a toll on public finances. |
Это сейчас должно сопровождаться более тщательным бюджетным мониторингом, при условии того что финнсовые меры воздействия, экономический спад и планы спасения банков потребуют дополнительных вливаний из государственного бюджета. |
The Panel addresses new initiatives in enhancing management, accountability and oversight, and improvements in the mechanism of programme planning and budgeting, and guides the elaboration and finalization of programmatic and budgetary determinants of the Organization's activities. |
Группа рассматривает новые инициативы в области повышения эффективности управления, укрепления подотчетности и надзора, совершенствования механизма планирования программ и составления бюджета по программам и осуществляет общее руководство деятельностью, связанной с определением и уточнением ключевых программных и бюджетных аспектов деятельности Организации. |
In Hong Kong, there is an unusual arrangement of obtaining staff and equipment support for the UNHCR field office under a project agreement, thereby vitiating staffing and budgetary control and violating the normal regulations and procedures (see paras. 70-74). |
В Гонконге функционирует неотлаженный механизм предоставления сотрудников и оборудования отделению УВКБ в рамках проектного соглашения, в результате чего отсутствует контроль за укомплектованием штатами и исполнением бюджета и нарушаются обычные правила и процедуры (см. пункты 70-74). |
In some countries, the competition authority is constituted as a multi-function institution that has other regulatory responsibilities from which it can derive revenue to the point that the government budgetary allocation is either nil or a small proportion of the total budget. |
В ряде стран органы по вопросам конкуренции созданы как многоцелевые учреждения, выполняющие и другие регулирующие функции, что позволяет им получать доход в таком размере, что государственные ассигнования составляют в лучшем случае лишь очень незначительную часть их общего бюджета. |
While not viewing the reform process as only a budget-cutting exercise, my delegation strongly believes that budgetary discipline should be one of the guiding principles in our deliberations on the proposed reform initiatives. |
Хотя моя делегация не рассматривает процесс реформ исключительно с точки зрения сокращения бюджета, она твердо полагает, что бюджетная дисциплина должна быть одним из определяющих принципов при рассмотрении нами предложений о проведении реформ. |
The delegation supported multi-year pledges and stated that a funding strategy should specify and quantify the goals to be attained and should set up a budgetary reform process. |
По ее мнению, в стратегии в области финансирования должны быть конкретизированы и количественно определены поставленные цели и должен быть начат процесс реформы составления бюджета. |
For PBIs, as for any other budgetary documents, we have a standard format for the relevant paragraph in a draft resolution that involves financial implications. |
Заявления о последствиях для бюджета по программам, как и остальные бюджетные документы, предусматривают включение в проект резолюции, имеющей финансовые последствия, соответствующего пункта стандартной формулировки. |
This has involved an overall budgetary allocation of DH131.9 million between 1997/98 and 2003, including 19 million allocated for 2004. |
Для ее финансирования в период с 1997/98 по 2003 год было выделено из бюджета 131,9 млн. дирхамов, из которых 19 млн. на 2004 год. |