Article 72 says that "the rules of custom shall form the basis of ownership and use of land". |
Статья 72 гласит, что "права собственности на землю и пользование ею определяются в соответствии с традиционными обычаями". |
(b) To assist public officials on a day-to-day basis when designing and carrying out public participation procedures on environmental decision-making under the Convention. |
(Ь) оказание помощи должностным лицам в их повседневной работе при разработке и реализации процедур участия общественности в принятии решений по вопросам, касающимся окружающей среды, в соответствии с Конвенцией. |
Resource utilization is presented under the modified accrual basis of accounting, consistent with the budget presentation. |
Данные об использовании ресурсов представлены в соответствии с принципами учета по модифицированному методу начисления, что согласуется с представлением данных в бюджете. |
National legislation should facilitate effective cooperation between agencies belonging to the national emission inventory system and provide a legal basis for access to and exchange of data as required for the inventories. |
Национальное законодательство должно способствовать эффективному сотрудничеству между учреждениями национальной системы кадастра выбросов и обеспечивать законодательную основу для получения доступа к данным и проведения обмена ими в соответствии с требованиями, предъявляемыми к кадастрам. |
The Committee has no basis for finding the State party's position, - that the executive power of pardon is consistent with its Constitution - arbitrary. |
У Комитета не имеется оснований признать произвольной позицию государства-участника, в соответствии с которой исполнительные полномочия исполнительной власти по помилованию соответствуют его Конституции. |
The Home Secretary is under a statutory duty to report information on her exercise of powers under the TPIM Act to Parliament on a quarterly basis. |
Министр внутренних дел должен предоставлять информацию о выполнении своих полномочий в соответствии с Законом о МПРТ парламенту на ежеквартальной основе. |
Algeria had always been a country of asylum and treated nationals and foreigners on the same basis, without discrimination, in accordance with the Constitution. |
Алжир всегда являлся страной убежища и к гражданам и иностранцам здесь относились одинаково, без дискриминации, в соответствии с Конституцией. |
Some countries have recently adopted measures that require companies listed on their stock exchange to provide information about their financial activities on a country-by-country basis. |
Некоторые страны в последнее время ввели в действие меры, в соответствии с которыми компании, зарегистрированные на их фондовой бирже, обязаны представлять информацию о своей финансовой деятельности в разбивке по странам. |
A second Bill of Rights under which a new basis of security and prosperity can be established for all regardless of station or race or creed. |
Второй Билль о правах, в соответствии с которым новая основа безопасности и процветания может быть создана для всех, независимо от их положения, расы или вероисповедания. |
They intend to prepare uniform intergovernmental technical regulations, which would be implemented on the basis ofbased on a framework agreement (following the principles of the "International Model"). |
Они намерены подготавливать единые межправительственные технические регламенты, которые должны применяться на основе рамочного соглашения (в соответствии с принципами "Международной модели"). |
It would therefore be advisable to take what was done in practice (in accordance with the instructions for carriage in tanks) as a basis. |
Поэтому было бы целесообразным взять за основу существующую практику (в соответствии с инструкциями по перевозке в цистернах). |
In accordance with the provisions of the Sustainable Rural Development Act, food sovereignty and security are recognized as the fundamental basis of the National Agreement for Rural Areas. |
В соответствии с положениями закона об устойчивом сельском развитии Национальное соглашение по сельским вопросам, продовольственный суверенитет и безопасность считаются главной основой. |
This accounting system can verify that a logging company is operating within its management plans and the information forms the basis for tax assessment. |
Такая система учета позволяет устанавливать, что лесозаготовительная компания работает в соответствии с производственным планом, и полученная информация будет служить основой для налогообложения. |
It would also impose a duty on the international community to act on a basis of equity: all peoples everywhere had the same entitlement to protection. |
В соответствии с этой доктриной на международное сообщество была бы также возложена задача действовать исходя из принципа справедливости: все люди во всех районах мира имеют одинаковое право на защиту. |
In line with the programme budget, Member States may also wish to consider the resolution on questions relating to information only on a biennial basis. |
В соответствии с бюджетом по программам государства-члены могут также изъявить желание рассматривать резолюцию под названием «Вопросы, касающиеся информации», только на двухгодичной основе. |
Carriage on basis of a Special Agreement in accordance with Chapter 1.5 |
Перевозка на основании специального соглашения в соответствии с главой 1.5 |
Pursuant to the agreed terms of assistance, UNEP has organized and managed environmental data associated with 69 monitoring and assessment projects and has provided technical advice on an as-needed basis. |
Действуя в соответствии с согласованным кругом ведения, ЮНЕП проводила работу по упорядочению и обработке экологических данных, связанных с 69 проектами по мониторингу и оценке, и оказывала, при необходимости, консультативные услуги по техническим вопросам. |
International wanted circular has been sent out for some persons from the UN 1267 Resolution list of whom the names have been filed in our search basis. |
В международных сообщениях о находящихся в розыске лицах были указаны некоторые лица из перечня, ведущегося в соответствии с резолюцией 1267 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и имена этих лиц были включены в наши поисковые базы данных. |
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. |
Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам. |
It also provides for participation on an equal basis under the law by indigenous peoples and citizens' organizations in candidatures in elections. |
Кроме того, в нем закрепляется участие коренного населения и групп граждан в выдвижении кандидатов на выборах в условиях равенства в соответствии с законом. |
It notes the State party's responses that none of the arrests in Montreal have been arbitrary since they were conducted on a legal basis. |
Он принимает к сведению ответы государства-участника, согласно которым никакие аресты в Монреале не являлись произвольными, поскольку они проводились в соответствии с законом. |
The importation of guns is permitted on a replacement only basis while Section 7 makes it an offence to possess an unregistered firearm. |
Ввоз ружей разрешается только в порядке их замены, и в соответствии с разделом 7 хранение незарегистрированного огнестрельного оружия является преступлением. |
As a result, 15 Health Policies were developed in 2000 containing non discrimination based on a number of grounds using Article 1 of CEDAW as their basis. |
В результате этого в 2000 году были разработаны 15 документов, определявших 15 основных направлений развития здравоохранения, в которых в соответствии с положениями статьи 1 КЛДЖ предусматривался запрет дискриминации по целому ряду признаков. |
The State party, in determining retirement pensions differently under various bilateral agreements and in accordance with European Union regulations, discriminates on a random basis against emigrant workers. |
Применяя различные подходы к определению размеров пенсий по старости в различных соглашениях и в соответствии с нормами Европейского союза, государство-участник произвольно дискриминирует трудящихся-эмигрантов. |
UNRWA will ensure full compliance with the accrual basis in 2006 as recommended earlier by the microfinance and microenterprise programme Advisory Board. |
БАПОР обеспечит полное соблюдение принципов использования количественно-суммового метода в 2006 году в соответствии с ранее вынесенной рекомендацией Консультативного совета программы микрофинансирования и развития микропредприятий. |