Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
Article 72 says that "the rules of custom shall form the basis of ownership and use of land". Статья 72 гласит, что "права собственности на землю и пользование ею определяются в соответствии с традиционными обычаями".
(b) To assist public officials on a day-to-day basis when designing and carrying out public participation procedures on environmental decision-making under the Convention. (Ь) оказание помощи должностным лицам в их повседневной работе при разработке и реализации процедур участия общественности в принятии решений по вопросам, касающимся окружающей среды, в соответствии с Конвенцией.
Resource utilization is presented under the modified accrual basis of accounting, consistent with the budget presentation. Данные об использовании ресурсов представлены в соответствии с принципами учета по модифицированному методу начисления, что согласуется с представлением данных в бюджете.
National legislation should facilitate effective cooperation between agencies belonging to the national emission inventory system and provide a legal basis for access to and exchange of data as required for the inventories. Национальное законодательство должно способствовать эффективному сотрудничеству между учреждениями национальной системы кадастра выбросов и обеспечивать законодательную основу для получения доступа к данным и проведения обмена ими в соответствии с требованиями, предъявляемыми к кадастрам.
The Committee has no basis for finding the State party's position, - that the executive power of pardon is consistent with its Constitution - arbitrary. У Комитета не имеется оснований признать произвольной позицию государства-участника, в соответствии с которой исполнительные полномочия исполнительной власти по помилованию соответствуют его Конституции.
The Home Secretary is under a statutory duty to report information on her exercise of powers under the TPIM Act to Parliament on a quarterly basis. Министр внутренних дел должен предоставлять информацию о выполнении своих полномочий в соответствии с Законом о МПРТ парламенту на ежеквартальной основе.
Algeria had always been a country of asylum and treated nationals and foreigners on the same basis, without discrimination, in accordance with the Constitution. Алжир всегда являлся страной убежища и к гражданам и иностранцам здесь относились одинаково, без дискриминации, в соответствии с Конституцией.
Some countries have recently adopted measures that require companies listed on their stock exchange to provide information about their financial activities on a country-by-country basis. Некоторые страны в последнее время ввели в действие меры, в соответствии с которыми компании, зарегистрированные на их фондовой бирже, обязаны представлять информацию о своей финансовой деятельности в разбивке по странам.
A second Bill of Rights under which a new basis of security and prosperity can be established for all regardless of station or race or creed. Второй Билль о правах, в соответствии с которым новая основа безопасности и процветания может быть создана для всех, независимо от их положения, расы или вероисповедания.
They intend to prepare uniform intergovernmental technical regulations, which would be implemented on the basis ofbased on a framework agreement (following the principles of the "International Model"). Они намерены подготавливать единые межправительственные технические регламенты, которые должны применяться на основе рамочного соглашения (в соответствии с принципами "Международной модели").
It would therefore be advisable to take what was done in practice (in accordance with the instructions for carriage in tanks) as a basis. Поэтому было бы целесообразным взять за основу существующую практику (в соответствии с инструкциями по перевозке в цистернах).
In accordance with the provisions of the Sustainable Rural Development Act, food sovereignty and security are recognized as the fundamental basis of the National Agreement for Rural Areas. В соответствии с положениями закона об устойчивом сельском развитии Национальное соглашение по сельским вопросам, продовольственный суверенитет и безопасность считаются главной основой.
This accounting system can verify that a logging company is operating within its management plans and the information forms the basis for tax assessment. Такая система учета позволяет устанавливать, что лесозаготовительная компания работает в соответствии с производственным планом, и полученная информация будет служить основой для налогообложения.
It would also impose a duty on the international community to act on a basis of equity: all peoples everywhere had the same entitlement to protection. В соответствии с этой доктриной на международное сообщество была бы также возложена задача действовать исходя из принципа справедливости: все люди во всех районах мира имеют одинаковое право на защиту.
In line with the programme budget, Member States may also wish to consider the resolution on questions relating to information only on a biennial basis. В соответствии с бюджетом по программам государства-члены могут также изъявить желание рассматривать резолюцию под названием «Вопросы, касающиеся информации», только на двухгодичной основе.
Carriage on basis of a Special Agreement in accordance with Chapter 1.5 Перевозка на основании специального соглашения в соответствии с главой 1.5
Pursuant to the agreed terms of assistance, UNEP has organized and managed environmental data associated with 69 monitoring and assessment projects and has provided technical advice on an as-needed basis. Действуя в соответствии с согласованным кругом ведения, ЮНЕП проводила работу по упорядочению и обработке экологических данных, связанных с 69 проектами по мониторингу и оценке, и оказывала, при необходимости, консультативные услуги по техническим вопросам.
International wanted circular has been sent out for some persons from the UN 1267 Resolution list of whom the names have been filed in our search basis. В международных сообщениях о находящихся в розыске лицах были указаны некоторые лица из перечня, ведущегося в соответствии с резолюцией 1267 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и имена этих лиц были включены в наши поисковые базы данных.
Even though the existing labour legislation is adjusted to the requirements of a market economy, in practice it includes discrimination on an ethnic, age and gender basis. Даже несмотря на то, что действующее трудовое законодательство приводится в соответствии с требованиями рыночной экономики, на практике оно допускает дискриминацию по этническому, возрастному и гендерному признакам.
It also provides for participation on an equal basis under the law by indigenous peoples and citizens' organizations in candidatures in elections. Кроме того, в нем закрепляется участие коренного населения и групп граждан в выдвижении кандидатов на выборах в условиях равенства в соответствии с законом.
It notes the State party's responses that none of the arrests in Montreal have been arbitrary since they were conducted on a legal basis. Он принимает к сведению ответы государства-участника, согласно которым никакие аресты в Монреале не являлись произвольными, поскольку они проводились в соответствии с законом.
The importation of guns is permitted on a replacement only basis while Section 7 makes it an offence to possess an unregistered firearm. Ввоз ружей разрешается только в порядке их замены, и в соответствии с разделом 7 хранение незарегистрированного огнестрельного оружия является преступлением.
As a result, 15 Health Policies were developed in 2000 containing non discrimination based on a number of grounds using Article 1 of CEDAW as their basis. В результате этого в 2000 году были разработаны 15 документов, определявших 15 основных направлений развития здравоохранения, в которых в соответствии с положениями статьи 1 КЛДЖ предусматривался запрет дискриминации по целому ряду признаков.
The State party, in determining retirement pensions differently under various bilateral agreements and in accordance with European Union regulations, discriminates on a random basis against emigrant workers. Применяя различные подходы к определению размеров пенсий по старости в различных соглашениях и в соответствии с нормами Европейского союза, государство-участник произвольно дискриминирует трудящихся-эмигрантов.
UNRWA will ensure full compliance with the accrual basis in 2006 as recommended earlier by the microfinance and microenterprise programme Advisory Board. БАПОР обеспечит полное соблюдение принципов использования количественно-суммового метода в 2006 году в соответствии с ранее вынесенной рекомендацией Консультативного совета программы микрофинансирования и развития микропредприятий.