As such, Bahraini women enjoy, on a basis of equality with men, the right to retain Bahraini nationality or acquire another nationality. |
Таким образом, бахрейнские женщины, в соответствии с принципом равноправия мужчин и женщин, имеют право сохранить бахрейнское гражданство или приобрести другое. |
It was recalled that, under the current methodology, the tracking of tuition fees among representative schools provided the basis for one of the two triggers prompting a review of the education grant level. |
Было отмечено, что в соответствии с нынешней методологией результаты отслеживания динамики размеров платы за обучение в репрезентативных учебных заведениях используются в качестве одного из двух триггерных показателей, достижение которых указывает на необходимость пересмотра размера субсидии на образование. |
On the issue of hazard pay, it was agreed that it should continue to be payable on the same basis as to the General Service, in keeping with the current practice of most organizations. |
Что касается вопроса о выплате за работу в опасных условиях, то была достигнута договоренность в отношении продолжения предоставления такой выплаты на той же основе, что и для категории общего обслуживания в соответствии с нынешней практикой, применяемой в большинстве организаций. |
16.2 The basis for countering such activities is the rule of law, which incorporates comprehensive legislation, a strong criminal justice approach and effective international cooperation in conformity with existing universal anti-terrorist instruments. |
16.2 Основой для борьбы с такой деятельностью является верховенство закона, предусматривающее исчерпывающую законодательную базу, активный подход к обеспечению уголовного правосудия и эффективное международное сотрудничество в соответствии с существующими универсальными документами о борьбе с терроризмом. |
The Executive Board, in accordance with Executive Board decisions 2001/11 and 2006/36, approved the CCPD for the United Republic of Tanzania that was presented on an exceptional basis at the first regular session 2011. |
В соответствии с решениями Исполнительного совета 2001/11 и 2006/36, Совет в порядке исключения утвердил ОДСП для Объединенной Республики Танзания, представленный на первой очередной сессии 2011 года. |
The goal of this initiative is to equalize job opportunities for people with visual handicaps so that they can participate in productive activities, on the basis that genuine integration is achieved through employment. |
Ее целью является предоставление равных возможностей в сфере труда инвалидам по зрения с тем, чтобы интегрировать их в активную жизнь в соответствии с принципом, что настоящая интеграция возможна при устройстве на работу. |
Under articles 292 and 294 of the Labour Code, migrant workers are entitled to recourse to the judicial authorities on the same basis and under the same conditions as citizens. |
Трудящиеся мигранты имеют право обращаться в судебные инстанции на тех же основах и условиях что и граждане Азербайджана в соответствии со статьями 292 и 294 Трудового Кодекса. |
National inventories of developing country Parties shall be submitted {regularly, on a more frequent basis than is current practice under the Convention {every two years}{annually, starting as soon as possible and not later than 2011}. |
Национальные кадастры Сторон, являющихся развивающимися странами, представляются {регулярно, с более частой периодичностью, чем в соответствии с существующей практикой согласно Конвенции {каждые два года}{ежегодно, начиная как можно скорее и не позднее 2011 года}. |
The note provides the basis for, and lists, recommendations to the Executive Body as required by the EMEP Protocol and Executive Body revised decision 2002/1. |
Настоящая записка служит основой для вынесения рекомендаций Исполнительному органу в соответствии с Протоколом о ЕМЕП и пересмотренным решением 2002/1 Исполнительного органа и содержит перечень рекомендаций. |
Level 2 sites are defined according to a topic that Parties choose to focus on as the basis of their national priorities, and they do not have to cover all topics. |
Станции уровня 2 определяются в соответствии с той или иной темой, которой Стороны решают уделить особое внимание с учетом их национальных приоритетов, и они не должны охватывать все темы. |
According to the revised strategy, in certain cases when significant efforts were required for implementing level 2 parameters or for improving spatial resolution of the network, the mandatory level 1 requirements could be relaxed on a provisional basis. |
Ь) в соответствии с пересмотренной стратегией, в некоторых случаях, когда для достижения параметров уровня 2 или для улучшения пространственного разрешения сети требуются значительные усилия, допускается временное смягчение обязательных требований к уровню 1. |
Witness accounts from some villages in Southern Wa indicate an existence of a mechanism of recruitment, whereby village tract authorities are requested to provide three to four children, preferably boys or young men, on a yearly basis. |
Согласно свидетельским показаниям, в некоторых деревнях, расположенных в южной части области Ва, действует вербовочный механизм, в соответствии с которым деревенские власти должны ежегодно предоставлять трех-четырех детей, предпочтительно мальчиков подросткового или юношеского возраста. |
Recruitment on as wide a geographical basis as possible, in accordance with the requirements of staff regulation 4.2, shall not apply to posts in the General Service and related categories. |
Принцип набора персонала на возможно более широкой географической основе в соответствии с требованиями положения 4.2 Положений о персонале не распространяется на должности категории общего обслуживания и смежных категорий. |
According to the code of conduct of advocates, an advocate cannot refuse to render advocacy service on the basis, among others, of the client's social standing. |
В соответствии с Кодексом поведения адвокатов адвокат не может отказать клиенту в предоставлении соответствующих услуг на основании, среди прочего, его социального положения. |
In other words, he would like to know if Congolese citizens could invoke the Convention directly before the courts when claiming violations by the authorities, even when those claims had no basis in, or were at variance with, national legislation. |
Иными словами, он хотел бы знать, могут ли граждане страны прямо ссылаться на положения Конвенции в судах, обращаясь с жалобой на нарушения, допускаемые властями, даже если эти жалобы не имеют под собой правовой основы в соответствии с национальным законодательством или противоречат его нормам. |
The implementation of multilingualism takes place through the participation of the relevant stakeholders that altogether can shape the proper environment for languages to evolve positively, on an equitable basis in compliance with the pertinent mandate. |
Принцип многоязычия внедряется через участие соответствующих заинтересованных сторон, которые вместе могут создать должные условия для позитивной эволюции языков на справедливой основе в соответствии с установленным мандатом. |
The programme aims at providing technical assistance to build the capacity of eligible parties to implement their obligations under the conventions through regional centres and subregional offices by allocating funds to selected project proposals on a competitive basis. |
Эта программа призвана обеспечить оказание технической помощи в деле создания для правомочных Сторон потенциала для осуществления своих обязательств в соответствии с этими конвенциями с помощью региональных центров/субрегиональных отделений путем выделения финансовых средств на цели реализации отобранных проектных предложений на конкурсной основе. |
Address situations of violence and abuse within indigenous communities on a non-discriminatory basis and in accordance with human rights standards and the principle of free, prior and informed consent |
регулирование ситуаций, связанных с насилием и злоупотреблениями в общинах коренных народов, на недискриминационной основе и в соответствии со стандартами в области прав человека и принципом свободного, предварительного и осознанного согласия; |
National Biological Weapons Convention implementation legislation: The existing laws and regulations provide the necessary legal basis to enable Pakistan to meet its obligations under the Biological Weapons Convention. |
Национальное законодательство по осуществлению Конвенции о запрещении биологического оружия: существующие законы и нормативные акты обеспечивают необходимую правовую основу, позволяющую Пакистану выполнять свои обязательства в соответствии с Конвенцией о запрещении биологического оружия. |
In accordance with Executive Board decision 2011/16, on an exceptional basis, the draft country programme document for South Sudan will be reviewed and considered for approval at the first regular session of 2012. |
В соответствии с решением 2011/16 Исполнительного совета проект документа по страновой программе для Южного Судана в порядке исключения будет рассматриваться и обсуждаться в целях утверждения на первой очередной сессии 2012 года. |
In conclusion, the New Agenda Coalition believes that the outcome of the NPT Review Conference in its action plan provides the basis for real momentum towards the realization of the Treaty's promise of the elimination of nuclear weapons. |
В заключение Коалиция за новую повестку дня хотела бы заявить, что Заключительный документ, содержащийся в принятом Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО плане действий, обеспечивает основу для придания реального импульса усилиям по достижению цели ликвидации ядерного оружия в соответствии с этим Договором. |
Mutual legal assistance is not made conditional on the existence of a treaty; it was provided under bilateral and multilateral treaties, including the Harare scheme, UNCAC as a legal basis, and on reciprocity. |
Взаимная правовая помощь не обусловливается наличием международного договора; она оказывалась в соответствии с двусторонними и многосторонними договорами, включая План Хараре, КПК в качестве правовой основы для оказания ВПП, а также на основе принципа взаимности. |
In addition, a footnote, to be inserted after the words "rule of law", read "To speak on a non-objection basis in accordance with past practice". |
Помимо этого, после слов «верховенства права» была добавлена следующая сноска: «Выступление на основе процедуры отсутствия возражений в соответствии с ранее сложившейся практикой». |
Under the Criminal Procedure Code, evidence obtained during initial inquiries and pre-trial investigations through the use of force, coercion, inhuman treatment or other illegal means is considered invalid and may not serve as a basis for a charge. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом показания, полученные в ходе предварительного дознания и досудебного расследования с применением силы, принуждения, бесчеловечного обращения и других незаконных средств, считаются недействительными и не могут выступать в качестве оснований для обвинения. |
Nonetheless, the central authorities of many State parties either do not resort to these rules as a legal basis for cooperation or read them in accordance with their pre-existing domestic legislation and practices, reducing their scope and innovative broad approach. |
Тем не менее власти многих государств-участников либо не используют эти правила в качестве правовой базы сотрудничества, либо толкуют их в соответствии со своим предшествующим законодательством и практикой, сужая сферу их охвата и широкий новаторский подход. |