Utilizing those documents as a basis for reimbursement, the United Nations would then purchase or lease capabilities and reimburse on a monthly basis according to the price negotiated. |
Используя эти документы в качестве основы для возмещения, Организация Объединенных Наций могла бы осуществлять закупку или аренду оборудования и производить возмещение на ежемесячной основе в соответствии с согласованной ценой. |
International cooperation in pursuance of this Agreement should be as wide as possible and may take place on a multilateral basis, on a bilateral basis or through international intergovernmental organizations. |
Международное сотрудничество в соответствии с настоящим Соглашением должно быть как можно более широким и может осуществляться на многосторонней основе, на двусторонней основе или через международные межправительственные организации. |
Information provided to the Panel on a confidential or restricted basis is handled in a manner that both respects this basis and is consistent with the responsibilities of the Panel. |
Информация, предоставляемая Группе на конфиденциальной основе или предназначенная для ограниченного доступа, используется с соблюдением этих требований и в то же время в соответствии с обязанностями Группы. |
In line with the practice of other international judicial institutions, the Tribunal does not employ the personnel needed for conference services on a permanent basis. |
В соответствии с практикой других международных судебных учреждений Трибунал не имеет штатных сотрудников для обеспечения конференционного обслуживания. |
The Committee reiterated the need to encourage States parties to prepare their initial reports on a timely basis and following the adopted guidelines. |
Комитет вновь подчеркнул необходимость поощрения государств-участников к своевременной подготовке их первоначальных докладов в соответствии с принятыми руководящими принципами. |
(b) Partially on the basis and conditions settled by the law. |
Ь) частично в соответствии с условиями, предусмотренными законом. |
It served as a basis for the secretariat to draw up elements for the draft work plan under the Convention. |
Секретариат использовал его в качестве основы при разработке элементов проекта плана работы в соответствии с Конвенцией. |
The strategy calls for implementation of the programme at the national level to be financed on a project-by-project basis. |
В соответствии со стратегией реализация программы на национальном уровне должна финансироваться на базе отдельных проектов. |
As recommended by the Commission, the ACT government has agreed to report on the implementation of the recommendations on an annual basis. |
В соответствии с рекомендациями Комиссии правительство АСТ согласилось представлять информацию о реализации этих рекомендаций на ежегодной основе. |
Gratis personnel should be used only on a contingency or emergency basis, in accordance with decisions of the Fifth Committee. |
Персонал, предоставляемый на безвозмездной основе, следует использовать лишь в непредвиденных или чрезвычайных обстоятельствах, в соответствии с решениями Пятого комитета. |
Under these laws, all types of education in Jordan are offered to both women and men alike on an equal basis. |
В соответствии с этими законами все виды образования в Иордании доступны женщинам и мужчинам на равной основе. |
In accordance with civil legislation, women have full capacity to inherit, on an equal basis with men. |
В соответствии с гражданским законодательством женщина обладает полными правами наследования наравне с мужчиной. |
In accordance with Government decisions, the national system of implementation of the Convention will be founded upon a firm legislative basis. |
В соответствии с правительственными решениями на прочной законодательной основе будет создана национальная система по осуществлению Конвенции. |
Conference facilities were provided for such meetings on an "as available" basis pursuant to paragraph 8 of resolution 40/243. |
В соответствии с пунктом 8 резолюции 40/243 конференционные услуги для таких заседаний предоставляются на "специальной" основе. |
Member States are assessed on a net basis and according to the determined amounts for contributions. |
Взносы государствам-членам начисляются в чистом виде и в соответствии с установленными для взносов суммами. |
Those activities are founded on a clear and comprehensive basis of law, in accordance with Chapter VIII of the United Nations Charter. |
И вся эта деятельность проходит на ясной и всеобъемлющей правовой основе, в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
The secretariat reports that to date civil society organizations have been admitted to meetings on an ad hoc basis upon request. |
Секретариат сообщает, что до настоящего времени организации гражданского общества допускались для участия в совещаниях в каждом отдельном случае в соответствии с их просьбой. |
The Developers Association of Georgia is working towards creating a legal basis for development activities according to a Code of Ethics. |
Ассоциация застройщиков Грузии проводит работу по созданию правовой основы деятельности застройщиков в соответствии с Кодексом этических норм. |
However, the Director-General was already required under the existing rules and regulations to communicate with and consult staff on an ongoing basis. |
Однако в соответствии с суще-ствующими правилами и предписаниями Гене-ральному директору надлежит на постоянной основе связываться и консультироваться с персоналом. |
These criteria are listed below and could serve as a basis for a further refinement of reporting on Article 6 activities. |
Эти критерии перечислены ниже и могут служить в качестве основы для дальнейшего совершенствования процедур представления информации о деятельности в соответствии со статьей 6. |
The Committee continued to consider notifications and requests submitted pursuant to resolution 1452 on an expedited basis. |
Комитет продолжал оперативно рассматривать уведомления и просьбы, представленные в соответствии с резолюцией 1452. |
The accounting system has a uniform basis by virtue of the SNA/ESA handbooks. |
Система учета опирается на единообразную основу в соответствии с руководствами по СНС/ЕСИС. |
Such programme budgets shall be prepared on a results-based budgeting basis, in accordance with regulation 3.3 of the draft Financial Regulations. |
Такие бюджеты по программам составляются с упором на конкретные результаты в соответствии с Положением З.З проекта Финансовых правил и положений. |
Accordingly, it was agreed on a preliminary basis that they might follow the current article 5. |
В соответствии с этим была достигнута предварительная договоренность о том, что они могут быть включены в текст после действующей статьи 5. |
On that basis, New Zealand supports the shape and scope of the mission as recommended by the Secretary-General. |
Исходя из этого, Новая Зеландия выступает в поддержку модели и масштабов предлагаемой миссии в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря. |