INTENDING that Contracting Parties to this Agreement use the Global Technical Regulations established under this Agreement as a basis for their technical regulations; |
СЧИТАЯ ЖЕЛАТЕЛЬНЫМ, чтобы Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения использовали глобальные технические правила, введенные в соответствии с настоящим Соглашением, в качестве основы для своих технических правил; |
Owing to the industrial nature of its activities, these programmes also focus on the sub-sectoral needs of women, on case-by-case basis, according to identified demand and potential. |
Так как ЮНИДО занимается вопросами промышленности, эти программы ориентированы также на субсекторальные потребности женщин, вопрос о которых решается в индивидуальном порядке в соответствии с существующим спросом и возможностями. |
In accordance with paragraphs 24 to 29 of the guidelines, consultants engaged under a consultant contract may be paid on a daily, weekly or monthly rate or lump sum basis. |
В соответствии с пунктами 24-29 руководящих принципов услуги нанимаемых по контрактам консультантов могут оплачиваться по суточным, недельным или месячным ставкам или посредством выплаты единовременного вознаграждения. |
Within the framework of the priorities established under the enhanced distribution plan, contracts for oil spare parts and equipment have been processed on a first-come, first-served basis. |
В соответствии с порядком первоочередности, установленным в рамках расширенного плана распределения, контракты на закупку запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности обрабатывались по мере их поступления. |
The Working Group recommended the continuation of the current policy which tacitly approves the generic fair market value (less applicable dry lease payments) as the basis for the reimbursement calculation. |
Рабочая группа рекомендовала продолжать применять нынешнюю процедуру, в соответствии с которой при исчислении суммы возмещения за основу берется обычная справедливая рыночная стоимость (за вычетом соответствующих выплат по аренде без обслуживания). |
The accounts receivable should be reviewed in accordance with the procedures set out in the United Nations Accounting Manual, and corrective action should be taken on a timely basis. |
Дебиторская задолженность должна рассматриваться в соответствии с процедурами, определенными в Руководстве по бухгалтерскому учету Организации Объединенных Наций, при этом на своевременной основе должны приниматься меры по исправлению положения. |
Further, he said that the European Union would be making a proposal for a binding convention under which WTO members would agree to use and accept UN/ECE standards, codes and recommendations as the basis for their regulatory and administrative procedures for import and export. |
Кроме того, представитель ЕС указал, что Европейский союз внесет предложение о подготовке обязательной конвенции, в соответствии с которой члены ВТО согласятся использовать и признавать стандарты, коды и рекомендации ЕЭК ООН в качестве основы для разработки своих регламентирующих и административных процедур в области импорта и экспорта. |
Those job descriptions would form the basis for deciding on further staff redeployment on programmatic grounds and in accordance with the inventory of skills required for implementation of the programmatic priorities. |
Такие описания должностных обязанностей составят основу для принятия решений о дальнейшем перераспределении пер-сонала, исходя из программных интересов и в соответствии с набором квалификационных дан-ных, требующимся для осуществления програм-мных приоритетов. |
However, in general, emissions standards for processes regulated under Part 1 of the Environmental Protection Act are set on a process- and site-specific basis. |
Однако, как правило, нормы выбросов для процессов, регламентируемых в соответствии с частью 1 Закона об охране окружающей среды, устанавливаются отдельно для конкретных процессов и объектов. |
and to provide such information and data in conformity with standardized procedure to the Secretary-General on an annual basis and no later than 15 April, |
и предоставлять такую информацию и данные - в соответствии со стандартизированной процедурой - Генеральному секретарю на ежегодной основе и не позднее 15 апреля, |
Furthermore, individuals in particular need may be awarded further financial support the extent of which is determined on an individual basis in accordance with the nature and the extent of the economic damage done (presently up to DM 8,000 per year). |
Кроме того, особо нуждающимся лицам может оказываться дополнительная финансовая помощь в размере, устанавливаемом на индивидуальной основе в соответствии с характером и размером причиненного материального ущерба (в настоящее время до 8000 немецких марок в год). |
The objective of the system of observation and, indeed, the "food-for-oil" formula as a whole is to facilitate the immediate provision on a non-discriminatory basis of foodstuffs and medicaments to those in need in accordance with their human rights. |
Цель системы наблюдения и соответственно формулы "продовольствие за нефть" в целом состоит в том, чтобы облегчить непосредственное распределение на недискриминационной основе продовольствия и медикаментов среди тех, кто нуждается в них, в соответствии со своими правами человека. |
China is a developing country, and we can negotiate China's entry into the WTO only on this basis, in accordance with the principle of balancing rights and obligations. |
Китай - развивающаяся страна, и мы можем вести переговоры о вступлении Китая в ВТО лишь на этой основе, в соответствии с принципом равновесия прав и обязанностей. |
Accordingly, he considers that the following principles should serve as the basis for developing a system of performance awards or bonuses: |
В соответствии с этим он считает, что нижеследующие принципы должны служить основой для разработки системы поощрительных выплат и премий: |
The Prosecutor shall, having evaluated the information made available to him or her, initiate an investigation unless he or she determines that there is no reasonable basis to proceed under this Statute. |
Прокурор, оценив представленную ему информацию, начинает расследование, если только он не определяет, что нет разумных оснований для принятия действий в соответствии с настоящим Статутом. |
There was no legal basis on which the Security Council could either refer matters of peace and security to the Court or veto action by the Court. |
Нет правовой основы, в соответствии с которой Совет Безопасности может либо передать вопросы мира и безопасности Суду, либо наложить вето на действия Суда. |
The meeting of persons chairing human rights treaty bodies held in September 1998 in accordance with General Assembly resolution 52/118 had clearly defined the measures to be adopted so that lasting results could be achieved on a daily basis. |
На совещании председателей договорных органов по правам человека, состоявшемся в сентябре 1998 года в соответствии с резолюцией 52/118 Генеральной Ассамблеи, были четко определены меры, которые необходимо принять с целью достижения долгосрочных результатов на каждодневной основе. |
Instead of monthly requests made by the local prison director, funds should be allocated in advance on an annual basis, corresponding to the amount spent in the previous year. |
Вместо ежемесячных заявок, которые должен направлять директор местной тюрьмы, следует выделять средства заранее на ежегодной основе в соответствии с суммой, израсходованной за предыдущий год. |
There is sufficient basis in international law for persons belonging to non-native ethnic groups to be recognized as Congolese nationals. However, in no case does this authorize the granting of such recognition to persons who, by law, are foreigners. |
Имеется достаточное количество критериев в рамках международного права в отношении вопроса о национальности лиц, принадлежащих к некоренным этническим меньшинствам в плане их признания в качестве конголезцев; однако это никоим образом не дает права предоставлять такое же признание лицам, которые в соответствии с этим правом являются иностранцами. |
The foregoing clearly shows the existence in Rwanda of a solid legal basis to promote and protect human rights in the country in accordance with international human rights standards and instruments. |
Вышесказанное явно свидетельствует о том, что в Руанде существует прочная правовая основа для деятельности по поощрению и защите прав человека в этой стране в соответствии с международными нормами и документами в области прав человека. |
Once refined and field tested, the indicators being developed under chapter 13 are expected to provide planners and executing agencies with a basis for monitoring and assessing the impact and sustainability of mountain development programmes. |
Ожидается, что после их окончательной доработки и полевого испытания разрабатываемые в соответствии с главой 13 показатели будут способствовать созданию для учреждений, занимающихся планированием и практическим осуществлением, основы для контроля и оценки результативности и устойчивости программ в области развития горных районов. |
Article 39 of the Convention appointed, on an interim basis, the Global Environmental Facility (GEF) to develop operation programmes based on ecosystems, using Conference of the Parties guidance and criteria of species diversity, endemism and degree of threat. |
В соответствии со статьей 39 Конвенции на временной основе был создан Глобальный экологический фонд (ГЭФ), призванный разрабатывать оперативные программы, основывающиеся на существующих экосистемах, с использованием руководящих принципов Конференции сторон и критериев определения разнообразия особей, эндемизма и степени опасности. |
The responsibility for the provision of those services, agreed upon in the tripartite memorandum of understanding signed in March 1977, is entrusted to each of the organizations on a cost-sharing basis. |
В соответствии с трехсторонним Меморандумом о взаимопонимании, подписанном в марте 1977 года, такое обслуживание обеспечивается каждой из организаций на основе принципа совместного несения расходов. |
That will be done on a cost-apportionment basis, following the recommendation of the external auditors as endorsed by the General Assembly in its resolution 53/204 of 18 December 1998. |
Эта деятельность будет осуществляться на основе пропорционального распределения расходов в соответствии с рекомендацией внешних ревизоров, одобренной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/204 от 18 декабря 1998 года. |
The service is primarily financed through resources made available to it by users (mainly UNEP, Habitat and convention secretariats) on a charge-back basis. |
Служба финансируется в основном за счет ресурсов, предоставляемых пользователями (главным образом ЮНЕП, Хабитат и секретариатами конвенций) в соответствии с системой взаиморасчетов. |