Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
We believe that its second report generally establishes a positive basis for the Committee's ongoing work and will enable us in the near future to prepare a new draft resolution under paragraph 3 of resolution 1526. Мы считаем, что второй доклад Группы по наблюдению создает в целом хорошую основу для дальнейшей работы Комитета, в том числе позволяет уже в ближайшее время приступить к подготовке новой резолюции в соответствии с пунктом З резолюции 1526.
Proceeding from the said Agreement, the armed forces of Serbia carry out unit inspections on a regular and systematic basis and undertake all obligations/compliance and confidence-building measures binding on the States Parties of the Agreement. В соответствии с вышеуказанным Соглашением вооруженные силы Сербии регулярно и систематически проводят инспекции подразделений и принимают все меры по обеспечению соблюдения обязательств и меры укрепления доверия, имеющие обязательную силу для государств-участников этого соглашения.
It is mandatory for new EU member States to prepare their GHG emission projections on a bi-annual basis pursuant to Article 3 (2) of the European Parliament and Council Decision 280/2004/EC concerning a mechanism for monitoring European Community GHG emissions and for implementing the Kyoto Protocol. Для новых государств-членов ЕС составление двухгодичных прогнозов выбросов ПГ является обязательным в соответствии с положениями статьи З (2) решения 280/2004/EC Европейского парламента и Совета, касающегося механизма мониторинга выбросов ПГ Европейского сообщества и осуществления Киотского протокола.
Those facilities, though rudimentary, were provided in accordance with the terms and conditions of an agreement concluded between the United States of America and the United Nations for the provision of services and commodities on a reimbursable basis in support of the operations of UNAMI. Эти помещения, не имевшие особых удобств, были выделены в соответствии с положениями соглашения о предоставлении на основе возмещения услуг и товаров в целях поддержки операций МООНСИ, заключенного между Соединенными Штатами Америки и Организацией Объединенных Наций.
At the regional level, and in line with the UNIDO priority for Africa, a first awareness workshop for UNIDO Representatives on a regional basis will take place in October in Lagos, Nigeria. На региональной ос-нове и в соответствии с тем первоочередным внима-нием, которое ЮНИДО уделяет Африке, в октябре этого года в Лагосе, Нигерия, будет организован первый ознакомительный практикум для региональ-ных представителей ЮНИДО.
Ms. MEDINA QUIROGA did not think it could be said that the territories for which a State was internationally responsible were on an equal basis with the territory of the State. ЗЗ. Г-жа МЕДИНА КИРОГА считает, что территории, за которые государство несет ответственность, в соответствии с международным правом, нельзя приравнивать к территории этого государства.
That question was directly linked to the presumption of innocence, which was not expressly included in the Moroccan Code of Criminal Procedure, even though, according to the report (para. 103), that principle was clearly the basis of the new Code. Этот вопрос напрямую связан с презумпцией невиновности, которая определенно не прописана в марокканском Уголовно-процессуальном кодексе, даже если в соответствии с докладом (п. 103) данный принцип очевидно пропитывает новый кодекс.
As shown by this document, a firm basis is thus being laid in El Salvador for a new era of the protection of fundamental rights and freedoms in accordance with the legitimate wishes of the international community. В заключение следует отметить, что, как это явствует из настоящего документа, в настоящее время в Сальвадоре закладываются прочные основы нового общества - общества эпохи защиты основных прав и свобод в соответствии с законными чаяниями международного сообщества.
It appears that proportionality under article 48 is judged on a bilateral basis, as between the injured State and the target State, so that there is no mechanism for assessing the overall proportionality of conduct taken by way of "collective countermeasures". Представляется, что соразмерность в соответствии со статьей 48 оценивается на двусторонней основе между потерпевшим государством и государством-объектом, и, таким образом, не существует механизма оценки общей соразмерности избранного поведения, выражающегося в принятии "коллективных контрмер".
Staff members at all levels in such a culture must be held accountable for delivering assigned outputs on a timely and cost-effective basis in accordance with prescribed organizational mandates and predetermined standards of quality, and for upholding the values and principles of the Organization. В условиях такой культуры сотрудники на всех уровнях должны отчитываться за своевременное и экономичное выполнение возложенных задач в соответствии с предусмотренными мандатами Организации и заранее установленными нормами качества, а также за обеспечение сохранения ценностей и соблюдение принципов Организации.
In particular IMF, in its reply, explained that it has a vested and active interest in all of the issues in the questionnaire and that they occupy its staff on a daily basis. Так, МВФ в своем ответе указал, что в соответствии со своей компетенцией он активно занимается всеми перечисленными в вопроснике темами и что они являются предметом повседневной работы его сотрудников.
In line with this, UNICEF will use 1 April as the basis of currency adjustment in its normal submission of the biennial support budget for approval by the Executive Board in September of the second year of the biennium. В соответствии с этим ЮНИСЕФ будет использовать 1 апреля в качестве основы для корректировки денежных сумм при обычном представлении своего двухгодичного бюджета вспомогательного обслуживания программ для утверждения Исполнительным советом в сентябре второго года двухгодичного периода.
Additionally, as indicated in paragraphs 6 and 7 above, provision is made on a full-cost basis at the established self-sustainment rates for medical supplies and services for all military and international civilian personnel. Кроме того, как указано в пунктах 6 и 7 выше, предусматриваются ассигнования на основе полного финансирования по установленным ставкам в соответствии с механизмом самообеспечения для оплаты предметов медицинского назначения и медицинского обслуживания для всех военнослужащих и международного гражданского персонала.
However, neither reciprocity nor vague conditions can be accepted as basis to deny well recognized human rights, and the authorities are responsible for creating and improving conditions for return, as they committed themselves to do by the Dayton Agreement. Однако ни взаимность, ни непонятные условия не могут быть приняты в качестве оправдания для отказа в осуществлении общепризнанных прав человека, и ответственность за создание и улучшение условий возвращения несут власти, которые обязались делать это в соответствии с Дейтонским соглашением.
As per resolution 1996/47, a comprehensive report will be presented on a biennial basis to the Council, beginning in 1999, on the progress made in the response to HIV/AIDS and its impact on the countries affected. В соответствии с резолюцией 1996/47 Совету будет представляться на двухгодичной основе начиная с 1999 года всеобъемлющий доклад о прогрессе, достигнутом в борьбе с ВИЧ/СПИДом, и его воздействии на затронутые страны.
In response to questions about the absorptive capacity study, he noted that the study had originated from the request of the Executive Board at its annual session in May 1996 and would also provide the basis for guidelines on capacity assessments and capacity-building. В ответ на вопросы об исследовании по изучению способности к освоению средств он отметил, что это исследование проводится в соответствии с просьбой Исполнительного совета, сформулированной на его ежегодной сессии в мае 1996 года, и послужит основой для указаний по оценке и созданию потенциала.
The Chairmanship does not rotate on a strictly geographical basis, nor is there any arrangement by which a senior Vice-Chairman becomes Chairman at the following sessions. Ротация лиц, исполняющих обязанности Председателя, не осуществляется на строго географической основе, и какого-либо порядка, в соответствии с которым старший заместитель Председателя занимает должность Председателя на следующей сессии, не существует.
This diagnosis provided the basis for the proposal for social security reform, which led to the new Social Security Act adopted in December 1996 by the Congress of the Union. В соответствии с вышеуказанным анализом было подготовлено предложение о реформировании системы социального обеспечения, на основе которого был разработан новый Закон о социальном обеспечении, одобренный Конгрессом страны в декабре 1996 года.
The first round of consultations during the second session in accordance with the programme of work provided us with a better understanding of each other's positions on important issues and established a good basis for our future work. Первый раунд консультаций в ходе второй части сессии в соответствии с программой работы позволил нам лучше понять позиции друг друга по важным проблемам и заложил хорошую основу для нашей будущей работы.
In accordance with the agreement between the United Nations and the Organization of American States (OAS), the salaries and common staff costs of 90 local staff will be shared on a 50/50 basis. В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) оклады и общие расходы по персоналу 90 местных сотрудников будут покрываться на совместной основе по принципу 50/50.
Ago's writings gave rise to a new concept, which is regarded as the fundamental basis of international responsibility: the violation by a State of its obligations towards other States and the international community as a whole. С начала работы Аго сформировалась новая концепция, в соответствии с которой основополагающей базой международной ответственности считается нарушение государством его обязательств в отношении других государств и в отношении всего международного сообщества.
According to another view, quite widely held in the literature, there is no sufficient basis in existing international law for the notion of international crimes of State, and no good reason to develop such a notion. В соответствии с другим мнением, довольно широко распространенным в литературе, в действующем международном праве отсутствует достаточная база для понятия международных преступлений государства и обоснованные причины для разработки такого понятия.
By definition, these entities are not part of the formal structure of the State, but they exercise governmental authority in some respect; the usual and obvious basis for that exercise will be a delegation or authorization by or under the law of the State. По самой своей природе эти подразделения не принадлежат к официальной структуре государства, между тем в определенном отношении они осуществляют прерогативы государственной власти; обычным и очевидным основанием для такого осуществления будет делегирование полномочий или санкционирование в соответствии с правом этого государства.
As stated in note 2 (d) to the financial statements of UNU and in conformity with paragraphs 4 and 37 of the United Nations system accounting standards, income, expenditures, assets and liabilities are recognized using the accrual basis of accounting. Как указано в примечании 2(d) к финансовым ведомостям УООН и в соответствии с пунктами 4 и 37 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, расходы, активы и пассивы учитываются количественно-суммовым методом.
Under the formula recommended by the Staff Management Consultative Committee, all staff representatives are released from their other official duties for the purpose of discharging their staff representational activities, either on a full-time or on a part-time basis. В соответствии с формулой, рекомендованной Координационным комитетом по взаимоотношениям между персоналом и администрацией, все представители персонала освобождаются от других своих должностных обязанностей для выполнения своих функций в качестве представителей персонала либо на все рабочее время, либо на его часть.