Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
In a context in which we can see what is happening on a daily basis in Afghanistan, this subject is worth revisiting. Во-вторых, в докладе рассматривается вопрос о праве на питание в соответствии с международным гуманитарным правом, и особенно вопрос о гуманитарной помощи.
On this basis, in the 2004 European elections, out of 1,964,883 foreign Union citizens (as of 31 December 2003) of voting age, 133,465 persons were entered in a voting registry. В соответствии с этим в ходе европейских выборов 2004 года из 1964883 граждан других стран Европейского союза (по состоянию на 31 декабря 2003 года), которые достигли возраста, дающего право участвовать в выборах, в избирательные списки были внесены 133465 человек.
On that basis, in the next full elections, two departmental councillors will be jointly elected in each canton, by majority vote in a two-round system. В соответствии с этим законом, в ходе ближайших выборов депутатов генеральных советов в каждом кантоне по два члена Совета департамента будут выбираться одновременно в ходе мажоритарных выборов, проходящих в два тура.
UNIDO had just concluded a joint study with Ericsson of Sweden on trends in electronic and mobile commerce, which would serve as the basis for future joint activities under the cooperation agreement signed that week. ЮНИДО только что завершила совместное со шведской компанией "Эриксон" исследование тен-денций в области электронной торговли и торговли с использованием мобильных средств связи, которое послужит основой для будущей совместной дея-тельности в соответствии с соглашением о сотруд-ничестве, подписанным на этой неделе.
In simple terms it is a model which adds new capital investment to what exits already, subtracts assets which have reached the end of their lives, and places the results onto a common price basis. Если говорить просто, то этот метод представляет собой модель, в соответствии с которой новые капитальные инвестиции добавляются к уже существующим, а фонды, срок службы которых подошел к концу, вычитаются и полученные результаты рассчитываются на общей ценовой основе.
The process of building a new State and society should above all be based on the idea of unity, which would consolidate society and become the basis of its stability. В соответствии с действующим законодательством в Закарпатской области функционирует пять национально-культурных товариществ русынской культуры, которые проводят культурно-просветительские мероприятия, направленные на сохранение и развитие традиций, обычаев и этнографических особенностей русынов-украинцев.
Argentina and Germany had introduced a proposal providing additional checks on the discretionary powers of the Prosecutor: under article 13 the Prosecutor must seek the authorization of the Pre-Trial Chamber if he concluded that there was a reasonable basis to go ahead with the investigation. Аргентина и Германия внесли предложение, предусматривающее дополнительные ограничения для дискреционных полномочий прокурора; в соответствии со статьей 13 прокурор должен запросить разрешение от палаты предварительного производства, если он пришел к выводу о том, что имеется разумное основание для проведения расследования.
It further states that discriminatory criteria such as those prohibited in article 2, paragraph 1, of the Covenant may not serve as a basis for such restrictions. Согласно государству-участнику, соображения, лежащие в основе статьи 53 Конституции, в соответствии с которой "любая уступка территории без согласия заинтересованного населения", являются таким образом действительными для таких консультаций.
On a weighted average basis, since January 2002, the payments resulting from tax abatements and social legislation had grown by 0.15 per cent. С января 2002 года средневзвешенные размеры выплат, рассчитанные с учетом налоговых скидок и выплат в соответствии с социальным законодательством, возросли на 0,15 процента.
An audit includes examining, on a test basis and as considered by the Board of Auditors to be necessary in the circumstances, evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements. В соответствии с этими стандартами мы должны планировать и проводить ревизию таким образом, чтобы ее результаты являлись убедительным доказательством наличия или отсутствия в финансовых ведомостях неправильных данных, существенным образом искажающих реальное положение.
The legal basis of the implementation of the assets freeze required by resolutions 1267 and 1390 is Sovereign Ordinance No. 15,321 of 8 April 2002 concerning procedures for the freezing of funds in order to combat terrorism. Юридическим основанием, позволяющим блокировать необходимые активы в соответствии с резолюциями 1267 и 1390, является Княжеский ордонанс Nº 15.321 от 8 апреля 2002 года о процедурах блокирования активов в целях борьбы с терроризмом.
The Radio Operators will man the UNSOA radio room on a 24/7 basis, in keeping with the electronic communications system policy of the United Nations security management team, Kenya. В соответствии с требованиями системы электронных сообщений, установленными группой Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности, Кения, штат радиорубки ЮНСОА будет укомплектован радиооператорами на круглосуточной и ежедневной основе.
As a result of the burgeoning of customs unions and FTAs, the majority of tariffs today were not applied on an MFN basis; they were applied under regional and other preferential GATT-exempt arrangements. В результате появления таможенных союзов и ССТ большинство тарифов в настоящее время не применяется на основе НБН; они применяются в соответствии с региональными и другими преференциальными договоренностями, заключаемыми вне рамок ГАТТ.
Article 1, paragraph 4 of the IHDC Act expressly emphasizes the promotion and protection of vulnerable groups, such as women: Cooperation is carried out on a broad basis and according to the principle of non-discrimination. Пункт 4 статьи 1 Закона о МГРС делает определенный акцент на улучшении положения и защите уязвимых групп населения, таких как женщины: «Сотрудничество осуществляется на широкой основе и в соответствии с принципом недискриминации.
For example, when life insurance contracts are unbundled in accordance with IFRS 4, gains on the investment (deposit) component of the life insurance contract are recognized on a fair value basis. Например, когда контракты страхования жизни в соответствии с требованием МСФО 4 разбивают на отдельные компоненты, такой его компонент, как доход от инвестиций (депозит), должен учитываться по справедливой стоимости.
The basis for determining family fees is the family's level of income; some families are exempted. Размер семейных отчислений определяется на основе семейного дохода или нуждаемости; в соответствии с такой оценкой ряд семей освобождается от отчислений.
In accordance with that methodology and with the Financial Regulations and Rules, the revised appropriation level of $4.173 billion for the biennium 2006-2007, as approved by the General Assembly in its resolution 61/253, was the basis against which change had been calculated. В соответствии с этой методологией и Финансовыми положениями и правилами объем пересмотренных ассигнований, составляющий 4,173 млрд. долл. США на двухгодичный период 2006 - 2007 годов и утвержденный в резолюции 61/253 Генеральной Ассамблеи, является основой, на которой были рассчитаны изменения.
The United States provides other spacecraft operators with close approach notifications on an emergency basis and as requested regarding potential collision hazards posed by other spacecraft and debris. Соединенные Штаты направляют другим операторам космических летательных аппаратов в срочном порядке и в соответствии с просьбой уведомления о сближении космических объектов, чреватом опасностью столкновения с другими космическими аппаратами и космическим мусором.
The banks operating in Montenegro do not have any clients from the Democratic People's Republic of Korea whose names are set out on the List that was made in compliance with the Security Council resolutions, nor are there any frozen funds on that basis. Работающие в Черногории банки не имеют клиентов из Корейской Народно-Демократической Республики, включенных в список, составленный в соответствии с резолюциями Совета Безопасности; кроме того, на основании этого списка никаких денежных средств не замораживалось.
It should be noted that the Secretary-General is presently accorded protection on a 24-hour/7-day basis as dictated by his assessed threat level, and that maintaining the expected high level of performance could be compromised by limited resources and long hours of work which includes frequent overseas travel. Следует отметить, что Генеральный секретарь в соответствии с оценкой степени опасности располагает в настоящее время круглосуточной охраной и что поддержание ожидаемого высокого уровня эффективности может оказаться невозможным из-за ограниченности ресурсов и весьма продолжительных периодов работы, включающих частые поездки за рубеж.
This ombudsman would be responsible for monitoring the exercise of children's rights on a permanent basis and establishing the facts of the situation in this regard. В настоящее время в Узбекистане созрела идея о необходимости в соответствии с обязательствами, определяемыми фактом присоединения Узбекистана к Конвенции о правах ребенка, введения в стране должности Уполномоченного по правам ребенка.
In addition, the Government did not invoke any legal basis explaining how and why involvement in a civil case could hinder someone's release from prison after being amnestied. Рабочая группа полагает, что задолженности в соответствии с гражданским правом или незаконченное судебное разбирательство гражданского спора в исключительных случаях могут обусловливать ту или иную форму ограничения, не позволяющего должнику уехать из страны, пока не предоставлена гарантия возмещения задолженности.
Viet Nam encourages and creates favorable conditions for persons with disabilities to exercise, on an equal basis with others, their political, social, economic and cultural rights, stabilize their life, integrate into the community and participate in social activities. Государство и общество оказывают поддержку инвалидам в области здравоохранения, реабилитации, надлежащего трудоустройства и осуществления других прав в соответствии с законом.
On this basis, the Panel finds that PIC's no-invasion sales revenue for urea and ammonia would have been KWD 135,350,184 as opposed to PIC's projection of KWD 162,199,112. Исходя из этого Группа приходит к выводу о том, что доходы "ПИК" от продаж мочевины и аммиака при отсутствии вторжения составили бы 135350184 кувейтских динара, а не 162199112 кувейтских динаров в соответствии с прогнозом "ПИК".
In order to prevent that competent authorities have their own interpretation we feel that it is necessary to have a common basis for the authorization system. По нашему мнению, эта система должна базироваться на результатах испытаний в соответствии с МПОГ/ДОПОГ, например испытаний серии 6, предусмотренных в Руководстве по испытаниям и критериям Рекомендаций ООН.