The basis of specific emissions measurement is engine power and cycle work as determined in accordance with paragraphs 6.3.1. to 6.3.5. 6.3.1. |
Конкретные измерения выбросов проводят с учетом мощности двигателя и работы за цикл, которые определяются в соответствии с пунктами 6.3.1-6.3.5. |
The planning has been on a sectoral basis as guided by sector-specific policies in place. |
Планирование осуществлялось на отраслевой основе в соответствии с разработанной для каждого отдельного сектора политикой. |
In accordance with the Board's recommendation, IMIS-Millenium reconciliations for 2002 are being conducted on a monthly basis. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии выверка данных ИМИС и «Миллениум» за 2002 год проводится на ежемесячной основе. |
The Executive Board approved the revised documents on a no-objection basis in accordance with Executive Board decision 2006/19. |
Исполнительный совет утвердил указанные пересмотренные документы на основе процедуры «отсутствия возражений» в соответствии со своим решением 2006/19. |
Some contracts were still entered into on the block-hours basis of the commercial industry approach. |
Отдельные контракты по-прежнему заключаются на основе оплаты запланированного количества часов в соответствии с подходом, применяемым в секторе коммерческих перевозок. |
The plenary will then proceed to hear statements from States in accordance with an established list of speakers prepared on a first-come-first-served basis. |
Затем на пленарных заседаниях будут заслушаны заявления государств в соответствии с установленным списком ораторов, подготовленным в том порядке, в каком записались желающие выступить. |
Participation in the programme will be on an application-and-selection basis and will be limited to 10 senior public-sector officials yearly. |
Участие в этой программе будет обеспечиваться на выборочной основе в соответствии с заявками и ежегодно будет ограничиваться 10 руководящими работниками государственного сектора. |
More seriously, the draft purports, pursuant to article 16, to grant immunity on a permanent basis. |
Еще более серьезным по своим последствиям нам представляется содержащееся в проекте предложение предоставлять иммунитет в соответствии со статьей 16 на постоянной основе. |
Under the Social Services Act, NGOs intending to provide social services on a professional basis must obtain a license. |
В соответствии с Законом Украины "О социальных услугах" негосударственные субъекты, которые желают предоставлять социальные услуги на профессиональной основе, предоставляют их на основании лицензий. |
ECO-Baltic successfully introduced the concept of individual organizations making time-limited commitments for environmental protection, without waiting for widespread consensual basis. |
На "Эко-Балтике" была успешно применена концепция, в соответствии с которой отдельные организации берут на себя ограниченные во времени обязательства в области охраны окружающей среды, не дожидаясь достижения консенсуса на широкой основе. |
The basis for determining family fees is the family's level of income; some families are exempted. |
Они выплачивают семейный взнос, который выплачивается заблаговременно ежегодно и по прогрессивной шкале в соответствии с социально-экономическим положением; отчисления могут производиться на поквартальной основе. |
There are a number of proposals for dealing with these problems and providing a basis for orderly sovereign bond work-outs. |
Таким образом, на суверенных должников не распространяются меры защиты, предоставляемые частным должникам в соответствии с процедурами объявления неплатежеспособности, которые, как правило, запрещают удержание активов и исключают возможность применения такой практики. |
The basis of selection is suitability rather than gender and there are no gender quotas. |
При отборе годность к военной службе определяется в соответствии с состоянием здоровья и не зависит от пола; каких-либо квот для мужчин или для женщин не существует. |
Free primary and secondary education is available to all Bahamians on a non-discriminatory basis. |
В соответствии с этой целью правительство Багамских Островов выделяет самую большую часть национального бюджета на предоставление всеобщего доступа к образованию для всех до 16-летнего возраста. |
With the Médialangues program, your teacher calls you on a near-daily basis over a six-month period to practice speaking your chosen language. |
В соответствии с программой Инстиута Медиаланг, Ваш педагог будет регулярно, на протяжении в среднем около полугода, вести с Вами занятия по телефону, и так, в процессе почти ежедневного общения, Вы получите возможность на практике совершенствовать выбранный Вами иностранный язык. |
Security within the perimeter of the Special Court will be provided by a locally recruited security force on a 24-hour basis. |
Рекомендуется также организовать для судей обеих камер поездку в Гаагу и Арушу для ознакомления с работой международных трибуналов; Другими словами, аппарат Специального суда будет уже создан, чтобы Суд мог функционировать в соответствии со своим Уставом. |
The generic annual salary level of $103,700 is used as the basis for core and overall scenarios. |
В качестве основы для сценариев "основных" и "общих" потребностей используется годовая заработная плата на уровне 103700 долл. США в соответствии с действующими нормативами. |
It was pointed out that the proposal had a basis in the principle of non-use of force as formulated in the Charter of the United Nations. |
Отмечалось, что это предложение основывается на принципе неприменения силы в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
On this basis, a full-cost budget for the Tribunal, using the proposed 2001 staffing table, would amount to $105,383,500 gross. |
Можно отметить, что в соответствии с настоящими предложениями по бюджету, исчисленными на основе полного финансирования. |
Pursuant to the terms of the Contract, EEI was entitled to invoice the Main Contractor on a monthly basis. |
В соответствии с условиями контракта "ЕЕИ" имела право выставлять счета генподрядчику на помесячной основе. |
Citizens are appointed to the civil service contractually or on another basis by the head of the particular public body in accordance with labour law. |
Прием граждан на службу в государственный аппарат осуществляется на контрактной или иной основе руководителем соответствующего государственного органа в соответствии с трудовым законодательством. |
The basis for all capacity development activities are the priority capacity-building needs as decided by the Plenary. |
Основой для всех мероприятий по созданию потенциала являются приоритетные потребности в области создания потенциала в соответствии с решением Пленума. |
If measured on a dry basis, the dry/wet correction according to paragraph 8.1. of Annex 4 shall be applied. |
Если замер выбросов производился на сухой основе, то применяют поправку на сухое/влажное состояние в соответствии с пунктом 8.1 приложения 4. |
Coverage is provided on a shared-contribution basis in accordance with a decision taken by the General Assembly at its twenty-first session. |
Страхование осуществляется по принципу совместного покрытия страховых взносов в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, принятым на ее двадцать первой сессии. |
For the purpose of this statement, fund balances amounts are represented consistently with the modified accrual basis. |
В настоящей ведомости остатки средств на конец периода представлены в соответствии с принципами учета по модифицированному методу начисления. |