Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
Assistance provided under the special hardship programme included five basic food commodities for each special hardship case beneficiary on a quarterly basis (flour, rice, sugar, milk and oil), in addition to a cash subsidy equivalent to $40 per person per year. В соответствии программой для особо нуждающихся лиц каждый бенефициар из числа таких лиц на ежеквартальной основе получал пять основных продовольственных товаров (муку, рис, сахар, молоко и растительное масло) и денежную субсидию из расчета 40 долл. США на человека в год.
2, of the Convention, on the basis that it is manifestly unfounded and so does not rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility for an alleged breach of article 3. Наконец, оно утверждает, что сообщение является неприемлемым в соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции на основании того, что оно является явно необоснованным и поэтому не достигает базового уровня обоснования, требуемого для целей приемлемости в связи с предполагаемым нарушением статьи 3.
The President of the Conference will subsequently provide the Conference with a list of these non-governmental organizations for consideration on a no-objection basis; Впоследствии Председатель Конференции представит Конференции список таких неправительственных организаций, который будет рассматриваться в соответствии с процедурой «отсутствия возражений»;
On this basis, the court applied article 72 (2) of the same Code, requiring it to apply only one sentence - the highest among the sentences handed down under individual articles - as a cumulative sentence. На этом основании суд применил пункт 2 статьи 72 того же Кодекса3, в котором содержится требование о вынесении в качестве приговора по совокупности только одного приговора, соответствующего максимальному размеру наказания, назначаемому в соответствии с отдельными статьями.
However, under article 7 of the law of 8 August 2000, mutual legal assistance cases are treated on an urgent and priority basis and the authority receiving the request informs the requesting authority of the status of the procedure and of any delay. Тем не менее в соответствии со статьей 7 закона от 8 августа 2000 года просьбы об оказании правовой помощи рассматриваются как срочные и приоритетные, и запрашиваемая сторона информирует запрашивающую сторону о ходе рассмотрения и любых задержках с исполнением ее просьбы.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. По вопросу о беженцах, несмотря на то, что Оман еще не ратифицировал Конвенцию о статусе беженцев и Протокол, касающийся статуса беженцев, выступающий не считает, что данный вопрос вызывает обеспокоенность, поскольку существующая в этом отношении практика находится в соответствии с указанными договорами.
He wished, moreover, to reiterate the principles which had been established in various Assembly resolutions that approved work programmes and mandates must be financed in the manner determined by the General Assembly, and that the Organization's budget should be prepared on a full-cost basis. Кроме того, он хотел бы повторить принципы, которые были установлены в различных резолюциях Ассамблеи о том, что утвержденные программы работы и мандаты должны финансироваться в соответствии с утвержденными Генеральной Ассамблеей положениями и что бюджет Организации должен готовиться на основе полного учета всех расходов.
The War of the Pacific ended when the Government of Chile imposed a truce agreement upon Bolivia in April 1884. This agreement formally suspended hostilities and, in fact, served as the basis for the unilateral annexation by Chile of the Bolivian coastline. Тихоокеанская война началась, когда правительство Чили в апреле 1884 года навязало Боливии соглашение о перемирии, в соответствии с которым формально прекращались военные действия и на основании которого Чили на самом деле в одностороннем порядке аннексировала принадлежавшее Боливии тихоокеанское побережье.
UNICEF Supply Division procedure 006 requires that in order to identify stock materials nearing the end of their shelf life, the warehouse manager is required to submit a report on expiring stock materials to the Property Survey Board on a monthly basis. В соответствии с процедурой 006 Отдела снабжения ЮНИСЕФ предусматривается, что для определения запасов материальных средств, срок хранения которых истекает, заведующий складскими помещениями должен ежемесячно представлять отчет Инвентаризационному совету об имуществе, срок хранения которого истекает.
The Committee pointed out that it remained unclear whether under the new legislation, female public officials would be entitled to family allowances for their husband and their children, on an equal basis with male public officials, even when their husband is able to work. Комитет указал на сохраняющуюся неопределенность в вопросе о том, имеют ли в соответствии с новым законодательством женщины - государственные служащие право на получение семейного пособия на своих мужей и детей на равной основе с мужчинами-госслужащими, даже когда их мужья в состоянии работать.
Far from being used to give legal basis to NGOs and guarantee their rights, domestic legislation has been enforced to keep them under strict control and have been arbitrarily used to legitimize taking legal action against human rights NGOs for activities protected and promoted by the Declaration. Вместе того чтобы подводить правовую базу под деятельность НПО и гарантировать их права, внутреннее законодательство направлено на установление над ними строгого контроля или произвольно используется для узаконивания преследований правозащитных НПО за деятельность, защищаемую и поощряемую в соответствии с Декларацией.
Only when multinationals employ a direct invoice principle, in which R&D costs are shared by the beneficiary company units, surveying intra company R&D service flows on a country by country basis seems to make sense. Обследование потоков услуг НИОКР внутри компании по каждой отдельной стране, судя по всему, может быть целесообразным лишь в тех случаях, когда многонациональные компании применяют принцип прямого перечисления средств, в соответствии с которым расходы на НИОКР распределяются между выгодоприобретателями из числа бизнес-единиц компании.
With reference to the author's claim under these articles the State party contends that in fact the actual basis of her communication is her fear of Mr. S. Because of his actions, she allegedly quit the MQM party and joined the PPP. Что касается жалобы автора в соответствии с указанными статьями, государство-участник настаивает на том, что в действительности представление сообщения объясняется ее боязнью г-на С., действия которого предположительно побудили ее выйти из партии ДКМ и вступить в НПП.
Article 44 of the Convention addresses the legal basis for extradition for Convention offences and contains a number of provisions to ensure that Convention offences are extraditable. В статье 44 Конвенции рассматриваются правовые основания для выдачи в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией, и содержится ряд положений, обеспечивающих выдачу в связи с такими преступлениями.
According to article 3 of the Nationality Act of 30 September 1998, Azerbaijani nationality is equal for all, regardless of the basis for its acquisition. В соответствии со статьей З Закона Азербайджанской Республики о гражданстве Азербайджанской Республики от 30 сентября 1998 года, гражданство Азербайджанской Республики является равным для всех независимо от оснований его приобретения.
At institutions financed on a mixed basis providing fee-for-service treatment pursuant to the above-mentioned Decree and Cabinet of Ministers Decision No. 414 of 3 September 1999, treatment shall be provided to the public in strict accordance with the schedule of prices approved by the ranking authority. В учреждениях смешанного финансирования, оказывающих платные услуги, в соответствии с вышеназванным Указом и Постановлением Кабинета Министров Nº414 от 3 сентября 1999 года платные услуги населению будут оказываться строго в соответствии с утвержденным вышестоящим органом прейскурантом.
Applications for protection visas are considered on a case by case basis in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees, as amended by the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. Заявки на визы для получения защиты рассматриваются на индивидуальной основе в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1967 года, касающимся статуса беженцев.
The Committee urges the State party to adopt a definition of live birth which corresponds to the World Health Organization definition and use the data collected in accordance with this definition as a basis for assessing the root causes and for determining the extent of neonatal and infant mortality. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять определение понятия "живорождение" в соответствии с определением Всемирной организации здравоохранения и использовать собираемые данные в соответствии с этим определением в качестве основы для оценки коренных причин младенческой и детской смертности и определения ее масштабов.
The representative of the NL/the UIC asked, why accident reports of the dangerous goods advisers according to 1.8.3.6 could not be considered as a basis for the reports of the transport operators according to 1.8.5. Представитель Нидерландов/МСЖД пожелал узнать, почему отчеты об авариях, составляемые консультантом по вопросам безопасности в соответствии с подразделом 1.8.3.6, не могут рассматриваться в качестве основы для отчетов перевозчиков в соответствии с разделом 1.8.5.
Financial transactions shall be recorded in the accounts on an accrual basis, except as may be otherwise permitted under the common accounting standards of the United Nations system or required by the terms of any trust fund. Финансовые сделки регистрируются в счетах по методу начисления, если не допускается иное в соответствии с общими нормами учета, применяемыми в системе Организации Объединенных Наций, или если не требуется иное в соответствии с условиями какого-либо целевого фонда.
According to the 2001-2002 report on the educational system in Luxembourg established by Eurybase, the system is highly centralized and legislation has a strong basis in the principle of free, universal education. В соответствии с докладом о системе образования в Люксембурге, которая была создана в соответствии с Евробазой, эта система является в высшей степени централизованной, а законодательство обеспечивает прочную основу для осуществления принципа бесплатного и всеобщего образования.
It is not clear whether the basis of the HRC's view is that individuals are within the jurisdiction of the occupying Power, or that human rights protection comes within the responsibility of the occupying Power under the law of State responsibility. Неясно, основано данное мнение КПЧ на том, что частные лица находятся под юрисдикцией оккупирующей державы или на том, что защита прав человека становится функцией оккупирующей державы в соответствии с правом ответственности государства78.
(c) Any remaining material that cannot be moved shall be sold commercially on an "as is, where is" basis in accordance with standard United Nations procedures; с) все остальное имущество, которое не может быть перевезено, продается коммерческим путем на основе принципа "в существующем виде в месте нахождения" в соответствии со стандартными процедурами Организации Объединенных Наций;
According to the minimum subsistence level in 2009 Act of 25 November 2008, that level amounts to AZN 84 (105 US$) on an average per capita basis. В соответствии с Законом Азербайджанской Республики "Об уровне прожиточного минимума на 2009 год в Азербайджанской Республике" от 25.11.2008 года прожиточный минимум на 2009 год по стране в среднем на одного человека установлен в размере 84 манат (105 долларов США).
Such Mission parking spaces will be specifically assigned to each Mission, will be available to Missions in accordance with this Parking Program on a twenty-four (24) hour, seven (7) day per week basis, and will be identified by an appropriate unique designation. Подобные места для стоянки будут конкретно отведены для каждого представительства, будут в распоряжении представительств в соответствии с настоящей Программой по вопросам стоянки круглосуточно, 7 (семь) дней в неделю и будут индивидуально обозначаться надлежащим образом.