On that basis, the sanctions imposed under Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) are now without merit, as the International Court of Justice, which has jurisdiction, is considering the basis of these resolutions. |
В этой связи санкции, введенные в соответствии с резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, не имеют теперь под собой никаких оснований, поскольку события, послужившие причиной для принятия этих резолюций, рассматриваются Международным Судом, обладающим юрисдикцией в этом вопросе. |
Pursuant to an agreement of cooperation signed in 1996 providing the basis for establishing a Council of the Strategy and an Executive Bureau, the two organizations have jointly hosted the secretariat for the Strategy and provided its Coordinator on a rotational basis. |
В соответствии с подписанным в 1996 году соглашением о сотрудничестве, предусматривающем основу для создания совета по стратегиям и исполнительного бюро, две организации совместными усилиями создали секретариат стратегии и поочередно назначают ее координатора. |
If the instantaneously measured concentration is measured on a dry basis, it shall be converted to a wet basis according to the following formulae: |
В случае мгновенно измеряемых концентраций на сухой основе полученные значения пересчитываются на влажную основу в соответствии со следующими формулами: |
The accrual basis of accounting has not been applied in terms of International Accounting Standard (IAS) 18, paragraph 30 (a), which states that interest should be charged on a time proportion basis that takes into account the effective yield on the asset. |
Количественно-суммовой метод учета не применяется в соответствии с Международным стандартом учета (МСУ) 18, в пункте 30(а) которого говорится, что проценты должны начисляться пропорционально сроку, прошедшему с момента предоставления кредита, на основе реальной доходности данного актива. |
3.3 Second, the author argues that there has been a separate violation of article 14 on the basis that the author's appeal was not heard before a lawful, competent court, on the basis that the High Court judge in question was not lawfully appointed. |
З.З Во-вторых, автор утверждает, что было совершено еще одно нарушение статьи 14, поскольку апелляция автора сообщения не была заслушана законным и компетентным судом, так как рассматривавший дело судья Высокого суда не был назначен в соответствии с законом. |
The quick-impact projects will focus on thematic priorities to be determined on an annual basis in accordance with the defined mandate of UNAMID. |
Основное внимание в рамках проектов с быстрой отдачей будет сосредоточиваться на тематических приоритетах, которые будут определяться ежегодно в соответствии с определенным мандатом ЮНАМИД. |
Following the field capacity assessment, minimum capacities at the country level were identified, providing a basis for strengthening the country presence in phases, in line with the strategic plan. |
После оценки потенциала на местах был определен минимальный потенциал на страновом уровне, что стало основой для поэтапного усиления странового присутствия в соответствии со стратегическим планом. |
The Board concludes that entities still have much to do to establish streamlined and accurate financial statement preparation processes under IPSAS and ensure that these are operating on a monthly basis. |
Комиссия пришла к выводу, что организациям многое еще предстоит сделать для создания механизмов подготовки рационализированных и точных финансовых ведомостей в соответствии с Международными стандартами учета и необходимо добиваться того, чтобы такая работа проводилась на месячной основе. |
Accordingly, as requested by the parties, the meeting should focus on science as a basis of and support towards the implementation of the Convention. |
В соответствии с этим по просьбе Сторон внимание совещания следует сосредоточить на науке как основе и механизме поддержки осуществления Конвенции. |
Consequently, amendments are required in order to hold the elections of 2015 on the full basis of norms and in accordance with the law. |
Соответственно, чтобы обеспечить всецело нормальные условия для проведения в 2015 году выборов в соответствии с законом, в них необходимо внести поправки. |
The financial statements of UNDP as at 31 December 2012 have been prepared in accordance with IPSAS, which is an accrual basis of accounting. |
Финансовые ведомости ПРООН по состоянию на 31 декабря 2012 года были подготовлены в соответствии с МСУГС, то есть с использованием такого метода учета, как метод начисления. |
Regulation 23.01 of the UNOPS financial regulations and rules requires the preparation of annual financial statements on an accrual-accounting basis in accordance with IPSAS. |
В соответствии с положением 23.01 финансовых положений и правил ЮНОПС предусматривается подготовка ежегодной финансовой отчетности на основе метода начисления в соответствии с МСУГС. |
Revenue recognition is deferred under IPSAS as compared with the United Nations system accounting standards because the measurement basis for the stage of completion has changed. |
Признание поступлений в соответствии с МСУГС по сравнению со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций откладывается, поскольку изменилась основа для оценки для этапа завершения. |
They called for the drafting of a concise working document as the basis for further negotiations, in line with the recommendations of the chairman. |
Они призвали разработать, в соответствии с рекомендациями Председателя, краткий рабочий документ, который мог бы служить основой для дальнейших переговоров. |
The participants discussed different economic approaches in the context of sustainable development to further a more ethical basis for the relationship between humanity and the Earth, pursuant to Assembly resolution 67/214. |
В соответствии с резолюцией 67/214 Ассамблеи участники рассмотрели различные экономические подходы в контексте устойчивого развития, содействующие укреплению этической основы взаимоотношений между человечеством и Землей. |
Innovative financing mechanisms could help developing countries mobilize additional development resources on a stable, predictable and voluntary basis; such resources should be disbursed in accordance with developing countries' priorities. |
Инновационные механизмы финансирования могут помочь развивающимся странам в мобилизации на стабильной, предсказуемой и добровольной основе дополнительных ресурсов в целях развития; такие ресурсы должны распределяться в соответствии с первоочередными задачами развивающихся стран. |
The Plan has become the basis of various regional action plans that will be implemented at the regional level, in accordance with typical problems in the area. |
Этот план послужил основой различных региональных планов действий, которые будут осуществляться на региональном уровне в соответствии с проблемами, характерными для данного региона. |
Finland and Thailand reported that cases of violence against women were handled on an urgent basis in accordance with the national criminal procedure provisions. |
Финляндия и Таиланд сообщили о том, что в соответствии с положениями их уголовно-процессуального законодательства случаи насилия в отношении женщин расследуются в срочном порядке. |
Since the beginning of 2012, in alignment with the schedule of activities at the regional and global levels, the ICP updates have been released on a quarterly basis. |
С начала 2012 года в соответствии с графиком мероприятий на региональном и глобальном уровнях обновления ПМС выпускаются на ежеквартальной основе. |
Administrative courts issue their judgements independently and can examine cases or render judgments on an unbiased basis, in accordance with the rule of law. |
Административные суды выносят свои решения самостоятельно и могут рассматривать дела или выносить судебные решения на беспристрастной основе, в соответствии с принципом верховенства права. |
Australia underlined the non-binding character of the recommendations, and Honduras noted that the provisions set forth in the document must be implemented on the legal basis established by individual States. |
Австралия подчеркнула необязательный характер рекомендаций, а Гондурас отметил, что положения, изложенные в документе, могут осуществляться в соответствии с нормативно-правовой базой, установленной отдельными государствами. |
Finally, the EU asserted that its commitment under the Protocol would be fully complied with in 2012, although it did not explain a basis for that assertion beyond reference to general trends. |
И наконец, ЕС заявил, что соблюдение им своего обязательства в соответствии с Протоколом будет обеспечено в полном объеме в 2012 году, но при этом в качестве обоснования этого утверждения он упомянул лишь общие тенденции, существующие в этой области. |
Poland is bound by the European Convention on Extradition and its two Additional Protocols, as well as multilateral and bilateral treaties providing a basis for extradition. |
Польша несет обязательства в соответствии с Европейской конвенцией о выдаче и двумя Дополнительными протоколами к ней, а также в соответствии с многосторонними и двусторонними договорами, предусматривающими возможность выдачи. |
In the absence of such a treaty, the Government could offer assistance on a reciprocal, case-by-case basis in accordance with applicable national laws. |
Если подобное соглашение отсутствует, правительство может предложить помощь на взаимной основе, в зависимости от конкретного случая, в соответствии с применимыми внутренними законами. |
Various State agencies conducted clearance operations on a daily basis, disarming over 75,000 explosive remnants a year on average in accordance with international standards and Ukrainian legislation. |
Различные государственные агентства проводят операции по очистке территорий на ежедневной основе, обезвреживая в среднем более 75000 взрывоопасных предметов в год в соответствии с международными стандартами и законодательством Украины. |