Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
In the latter case, efforts are always made to identify a vacant post of the required level within the staffing table of the Secretariat and to utilize it on a temporary basis to accommodate the decision until the situation is rectified in accordance with the established procedures. В последнем случае всегда предпринимаются усилия выявить вакантную должность необходимого уровня в рамках штатного расписания Секретариата и использовать ее на временной основе для выполнения решения, пока не будет исправлено положение в соответствии с установленными процедурами.
The principle under which Switzerland had been welcomed into the United Nations should serve as a basis for admitting the Republic of China on Taiwan; Member States should not be hampered by history or by rigid positions on the sovereignty issue. Принцип, в соответствии с которым Швейцария получила приглашение стать членом Организации Объединенных Наций, должен послужить основой для включения в ее состав Китайской Республики на Тайване; нельзя допускать, чтобы барьером для государств-членов были история или жесткая позиция по вопросу суверенитета.
The purpose of the questionnaire was to develop an overview of air pollution abatement in the ECE region, as well as to provide a basis for reviewing the compliance of Parties with obligations under the protocols. Целью вопросника являлась подготовка обзора деятельности по борьбе с загрязнением воздуха в регионе ЕЭК, а также создание основы для рассмотрения соблюдения Сторонами их обязательств в соответствии с протоколами.
The resolution also calls upon the United Nations system to continue to support the AU on an ongoing basis, in accordance with the Cooperation Agreement between the two organizations. В этой резолюции также содержится призыв к системе Организации Объединенных Наций продолжать оказывать поддержку АС на постоянной основе в соответствии с Соглашением о сотрудничестве между двумя организациями.
However, the proposing delegations assured the meeting that the 48-hour notification measure would not be used as a basis for prohibiting the legitimate use of the PSSA in accordance with the principle of freedom of navigation. Однако выступившие с предложением делегации заверили сессию в том, что система 48-часового уведомления не будет использоваться в качестве основы для запрещения законного использования ОУМР в соответствии с принципом свободы судоходства.
He showed results from a questionnaire for the reporting of nitrous oxide emissions from agricultural soils under the United Nations Framework Convention on Climate Change, which would be the basis for the expert meeting. Он представил ответы на вопросник, относящийся к представлению данных о выбросах закиси азота из сельскохозяйственных почв в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, которые лягут в основу следующего совещания экспертов.
Given the legal equality of women and men established by article 4 of the Political Constitution of the United Mexican States, in Mexico all persons have the right, on a basis of equality, to any type of bank credit. В соответствии с закрепленным в статье 4 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов юридическим равенством мужчин и женщин все граждане Мексики имеют право на равный доступ к любым видам банковских кредитов.
Under this latter programme, implemented by UNHCR and IOM, some 90,000 refugees were assisted in moving from the former Yugoslav Republic of Macedonia to third countries on a temporary basis. В соответствии с этой программой, реализованной УВКБ и МОМ, примерно 90000 беженцев получили возможность временно перебраться из бывшей югославской Республики Македонии в третьи страны.
They are able to take part in recreational activities on the same basis as men under Decree No. 2001-14 of 14 March 2001, which establishes a break of two days for all workers in the public and formal private sectors. Они могут участвовать в культурно-оздоровительных мероприятиях наравне с мужчинами в свои выходные дни, которых в соответствии с указом Nº 2001-14 от 14 марта 2001 года установлено два для всех трудящихся государственного и официального частного секторов.
Pursuant to resolution 1535, the Secretary-General will then take the appropriate steps to implement the plan on an expedited basis, including, at the appropriate time, by seeking General Assembly approval. В соответствии с положениями резолюции 1535 на последующем этапе Генеральный секретарь примет необходимые меры для быстрого выполнения плана, в том числе обратившись в надлежащее время к Генеральной Ассамблее с целью получить ее одобрение.
One is the definition of a senior civil service cadre, competent and accountable, which should be partially renewed periodically on a merit basis. Первый вопрос - определение компетентного и подотчетного старшего кадрового состава гражданской службы, который должен частично обновляться на периодической основе в соответствии с системой учета заслуг.
Medical supplies, including drugs, are provided as per forecasts of the Provincial Director of Health Services and directors of the tertiary care institutions on a quarterly basis, and requests for special supplies are complied with. Поставки медицинских предметов, в том числе медикаментов, осуществляются в соответствии с заявками Провинциального директора по вопросам здравоохранения и директоров учреждений третичной медицинской помощи на поквартальной основе, выполняются также заявки на специальные поставки.
That is one of the reasons why Brazil believes that intergovernmental negotiations on Security Council reform must commence without delay or preconditions and on an inclusive basis, in accordance with the Charter. Это одна из причин, по которым Бразилия полагает, что межправительственные переговоры по реформе Совета Безопасности должны возобновиться как можно быстрее и без предварительных условий и должны проводиться на широкой основе в соответствии с Уставом.
All its accounting policies had been applied on a basis consistent with that of the preceding financial period and in accordance with the Financial Regulations and legislative authority. Все ее принципы бухгалтерского учета соблюдались в той же степени, что и в предыдущий финансовый период, в соответствии с финансовыми положениями и предоставленными полномочиями.
Any endeavour to enhance the relationship between the United Nations and regional organizations under Chapter VIII will need to be based on a clearer definition of the basis and processes of such cooperation. Любые усилия по укреплению отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в соответствии с главой VIII должны базироваться на более четком определении основы и процессов такого сотрудничества.
That would be the first time that the movement of a people seeking economic opportunities elsewhere is used as a basis for a sanctions resolution under Chapter VII of the United Nations Charter. Это стало бы первым случаем, когда перемещение людей в поисках экономических возможностей используется в качестве основания для принятия резолюции, предусматривающей введение санкций, в соответствии с Главой VII Устава Организации Объединенных Наций.
Indeed, the Convention on the Rights of the Child had been elaborated on such a basis, and his delegation wished to reiterate the importance of its universal ratification while stressing the usefulness of the reporting process under that instrument. Так, на этой основе была разработана Конвенция о правах ребенка, и его делегация хотела бы вновь подчеркнуть важность ее всеобщей ратификации и отметить полезность процесса представления докладов в соответствии с этим документом.
The Committee also considered possible actions to be taken in implementation of the Group's recommendations and, on a preliminary basis, a confidential annex prepared in pursuance of paragraph 18 (f) of resolution 1807. Комитет также рассмотрел возможные меры, которые следует принять для осуществления рекомендаций Группы, и в предварительном порядке обсудил конфиденциальное приложение, подготовленное в соответствии с пунктом 18(f) резолюции 1807.
Under the terms of the Oslo Accords, the international community supported a process that involved step-by-step actions to build confidence and establish a basis from which to move towards resolution of all final status issues. В соответствии с Ословскими соглашениями международное сообщество оказывало поддержку процессу, который предусматривал постепенные шаги к укреплению доверия и созданию основы, опираясь на которую надлежало перейти к урегулированию всех вопросов об окончательном статусе.
To this end, the Consolidated Text No. 286/1998 introduced a system for the programming of migratory flows to serve as a basis in guiding government actions in the adoption of measures to promote integration and combat discrimination. С этой целью в соответствии со Сводным текстом Nº 286/1998 была введена система планомерного регулирования миграционных потоков, призванная служить руководящей основой для принятия правительством мер в целях поощрения интеграции и борьбы с дискриминацией.
With the amendments to the provisions in 33(5) and 283 of the Criminal Code, the basis under criminal law was created to prosecute racially discriminatory conduct as defined by article 1 of the Convention. С принятием поправок к положениям ЗЗ (5) и 283 Уголовного кодекса в уголовном законодательстве была создана основа для преследования дискриминационного по расовому признаку поведения в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции.
The view is that decisions on public expenditures are made on an arbitrary and ad hoc basis rather than according to established procedures and that there is constant political interference in decision-making. Было высказано мнение, что вопросы расходования государственных средств решаются произвольно и непоследовательно, а не в соответствии с установленной процедурой, и что решения принимаются в условиях постоянного политического давления.
While best practices and lessons learned ought to provide a decent basis for preparing training syllabuses, local demands and practices must also be factored in to ensure ownership and avoid creating an institution that reflects another nation's doctrinal teachings. Хотя передовая практика и извлеченные уроки должны быть хорошей основой для разработки справочных пособий по подготовке персонала, необходимо также учитывать местные требования и практику, чтобы обеспечить причастность и избежать создания организации, построенной в соответствии с доктринами другой страны.
While the recommendation calls for the replacement of the Panel, which is currently operating on a public basis, the creation of a high-level post for the ombudsman function and other staffing would need additional resources. Эта Группа, которую в соответствии с данной рекомендацией предлагается заменить, в настоящее время функционирует на общественных началах, тогда как создание должности высокого уровня для института омбудсмена и других соответствующих должностей потребует дополнительных ресурсов.
Under the new approach initiated in late 1999, the Government-owned Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) formulated in consultation with civil society will be the basis for the IMF/World Bank concessional financial assistance to low-income countries. В соответствии с подходом, применяющимся с конца 1999 года, государственный директивный документ по вопросам сокращения масштабов нищеты, разработанный в консультации с гражданским обществом, будет служить основой для предоставления льготной финансовой помощи МВФ/Всемирного банка странам с низким уровнем дохода.