| These issues constitute the basis on which UNEP determined its strategic focus for the 2014 - 2017 medium-term strategy. | Эти вопросы составляют основу, в соответствии с которой ЮНЕП определила свою стратегическую направленность для среднесрочной стратегии на период 2014-2017 годов. |
| Recruitment policies of each institution were finalized and used as the basis for recruitment. | Для каждого учреждения были разработаны кадровые инструкции, в соответствии с которыми производится набор соответствующих сотрудников. |
| The Pakistani delegation believed it was desirable to have a degree of flexibility in reallocating resources on a needs basis. | Пакистанская делегация считает, что желательно располагать определенной свободой перераспределения ресурсов в соответствии с потребностями. |
| In the military, immediate decisions are often required, which serve as a basis for immediate action. | В армии нередко необходимо немедленно принимать решения, в соответствии с которыми предпринимаются немедленные действия. |
| Every effort is made to treat these different arrangements on an equal basis in legislation. | Правительство делает все возможное для того, чтобы различные формы жизнеустройства получали равное обращение в соответствии с законодательством. |
| Reporting emissions on a gas-by-gas mass basis, as requested by the current guidelines, should continue. | Необходимо будет продолжить практику представления данных о выбросах в разбивке по различным газам в единицах массы в соответствии с требованиями нынешних руководящих принципов. |
| The financial statements are prepared on an annual basis in accordance with Regulation 12.1 of the Financial Regulations and Rules of UN-Women. | Финансовые ведомости составляются ежегодно в соответствии с положением 12.1 Финансовых положений и правил структуры «ООН-женщины». |
| Unless legitimate grounds exist, in line with international standards, non-discrimination obligations demand that citizenship be granted on an equal basis to all. | Если не существует законных оснований в соответствии с международными нормами, обязательства в отношении недискриминации предусматривают, что гражданство должно предоставляться на равной основе всем лицам. |
| Under this law, such housing companies are to operate on a commercial basis. | В соответствии с этим законом такие компании должны осуществлять свою деятельность на коммерческой основе. |
| Such reports should serve as the basis for developing follow-up training programmes for candidates in their identified areas of weaknesses. | Такие доклады должны служить основой для разработки новых программ обучения для кандидатов в соответствии с их выявленными слабыми местами. |
| The services were all provided on a reimbursable basis in accordance with the Relationship Agreement and General Assembly resolution 58/318. | В соответствии с Соглашением о взаимоотношениях и резолюцией 58/318 Генеральной Ассамблеи все эти услуги предоставлялись на возмездной основе. |
| If the contracting parties agree to apply the legal regime, then according to 3, it applies on a mandatory basis. | Если стороны договора согласны применять правовой режим, в соответствии с З он применяется в обязательном порядке. |
| Under IPSAS, the Fund would present audited financial statements on an annual basis. | В соответствии с МСУГС Фонд будет представлять проверенные финансовые ведомости на ежегодной основе. |
| Pursuant to Governing Council decision 267, payments are made on a quarterly basis utilizing all available funds in the Compensation Fund. | В соответствии с решением 267 Совета управляющих выплаты по остающимся претензиям производятся на ежеквартальной основе с использованием всех средств, имеющихся в Компенсационном фонде. |
| The list of speakers will be maintained in accordance with the level of representation and on a first-come, first-served basis. | Запись ораторов будет осуществляться в соответствии с уровнем представленности и в порядке обычной очередности. |
| These financial statements are prepared on an accrual basis of accounting in accordance with IPSAS and the Financial Regulations and Rules of UNDP. | Настоящие финансовые ведомости подготовлены на основе метода начислений в соответствии с МСУГС и Финансовыми положениями и правилами ПРООН. |
| Health and character grounds are not a basis upon which to exclude or expel asylum seekers under New Zealand immigration law. | В соответствии с иммиграционным законодательством Новой Зеландии мотивы состояния здоровья и репутации не являются основанием для запрещения въезда или для выдворения просителей убежища. |
| They report on a periodic basis in accordance with the obligations under the particular protocol on measures taken to implement it. | В соответствии со своими обязательствами по конкретному протоколу они периодически представляют отчетность о мерах, принятых с целью его осуществления. |
| Their flexible nature provided a basis for more stringent standards, as decided by Parties. | В соответствии с решением Сторон их гибкий характер обеспечивает основу для принятия более жестких стандартов. |
| The distribution of plots on a priority basis continues according to established procedures. | В соответствии с установленным порядком продолжается отвод земельных участков согласно очередности. |
| Poland is bound by the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and other regional instruments providing the legal basis for MLA. | Польша несет обязательства в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и другими региональными документами, обеспечивающими основу для ВПП. |
| Preparation of visits always includes the analysis of the legal basis on which the facility functions. | В ходе подготовки посещения всегда проводится анализ правовой базы, в соответствии с которой работает учреждение. |
| As per previous practices, the costs of intersessional meetings should be covered on voluntary basis. | В соответствии с практикой прошлых лет расходы межсессионных совещаний должны покрываться на добровольной основе. |
| There was no basis for extinguishing or modifying any recourse to that section. | Для отмены или ограничения права на обращение в суд в соответствии с данной статьей не было никаких оснований. |
| Under its legislation, all women with disabilities enjoyed equal rights on an equal basis. | В соответствии с законодательством страны все женщины-инвалиды имеют равные права на равной основе. |