Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
In accordance with paragraph 47 of the Doha Declaration, the mechanism would be implemented on a provisional basis as an "early harvest". В соответствии с пунктом 47 Дохинской декларации данный механизм будет действовать на временной основе в качестве "ранних результатов" переговоров.
Pursuant to article 87 of the Rome Statute, often such cooperation was provided on a confidential basis. В соответствии со статьей 87 Римского статута, зачастую такое сотрудничество осуществлялось на конфиденциальной основе.
It had promoted informed decision-making on the management of shared water resources and provided a basis for continuous bilateral and multilateral cooperation under the Convention. Оно способствовало принятию информированных решений по вопросам управления совместными водными ресурсами и заложило основу для постоянного двустороннего и многостороннего сотрудничества в соответствии с Конвенцией.
They exercise their own powers in accordance with the territorial basis demarcating their geographical remit. Они осуществляют свои полномочия в соответствии с территориальным принципом, определяющим границы их компетенции.
IPSAS will require UNDP to account for ASHI expense on a full accrual basis beginning in 2010. В соответствии с требованиями МСУГС начиная с 2010 года ПРООН будет обязана вести учет расходов в связи с МСВО на основе полных начислений.
UNMIS reported that it had developed a plan for the conduct of operational readiness inspections on a semi-annual basis in compliance with established procedures. МООНВС сообщила о разработке ею плана проведения проверок оперативной готовности на полугодовой основе в соответствии с установленными процедурами.
Reviews are carried out on a sample basis, according to certain risk criteria, so not all financial statements are examined each year. Проверки проводятся на выборочной основе в соответствии с определенными критериями риска, так что ежегодную проверку проходит не вся отчетность.
Egyptian women enjoy the absolute right to work on a basis of complete equality with men under Egypt's Constitution. В соответствии с Конституцией Египта египетские женщины пользуются неограниченным правом на труд на основе полного равенства с мужчинами.
In accordance with the Constitution the Russian Federation strives towards abolishing the death penalty on the step by step basis. В соответствии с Конституцией Российская Федерация идет по пути к отмене смертной казни на поэтапной основе.
The instruction also reiterated the principle that admissions to the centres should be on a strictly voluntary basis. В инструкции также вновь подтверждался принцип, в соответствии с которым помещение в центры должно осуществляться на строго добровольной основе.
Voluntary contributions recorded on the accrual basis under certain conditions. Добровольные взносы учиты-ваются на основе количест-венно-суммового метода в соответствии с определенными условиями.
The very basis of thermodynamics assumes that all mechanism will eventually come to stop. В соответствии с принципами термодинамики любой механизм, в конце концов, должен остановиться...
4.5 The State party adds that the complaint is manifestly unfounded, as the complainant did not substantiate his allegations under article 3 even on a prima facie basis. 4.5 Государство-участник также заявляет, что жалоба является явно несостоятельной, поскольку заявитель не обосновал свои утверждения в соответствии со статьей 3 даже в предварительном порядке.
In accordance with the usual practice, the Commissioners would not be retained on a salaried basis but would have their travel and expenses paid. В соответствии с обычной практикой выплата окладов членам комиссии не предусматривается, но покрываются их путевые расходы и издержки.
The list of final internal audit reports issued to management will continue to be posted on the OIOS website on a monthly basis, as is currently the practice. В соответствии со сложившейся практикой перечень окончательных докладов о внутренней ревизии, представляемых руководству, будет по-прежнему размещаться ежемесячно на веб-сайте УСВН.
The Under-Secretary-General for Management is informed on a continuous basis on exceptions to the standards of accommodation for air travel that are authorized under the applicable rules. Заместителя Генерального секретаря по вопросам управления постоянно информируют об исключениях из установленных норм проезда воздушным транспортом, утвержденных в соответствии с применимыми правилами.
In view of the commutation of the death sentences, there is no longer any factual basis for the authors' claim under article 6 of the Covenant. Ввиду замены смертных приговоров они уже не создают фактической основы для утверждения авторов в соответствии со статьей 6 Пакта.
Unlike the other financial statements, which are prepared under the IPSAS full accrual basis, the statement of comparison of budget to actual amounts is prepared and presented on a modified cash basis. В отличие от других финансовых ведомостей, которые в соответствии с МСУГС составляются с использованием метода полных начислений, ведомость сопоставления бюджетных и фактических сумм составляется и представляется на основе модифицированного кассового метода.
During the Board's country office visits, and in line with UNHCR corporate practice, the Board noted that activity reports from implementing partners were submitted on a biannual basis, whereas financial reports were provided on a quarterly basis. В ходе страновых поездок Комиссии и в соответствии с принятой в УВКБ практикой Комиссия отметила, что отчеты о деятельности партнеров-исполнителей предоставляются раз в полгода, тогда как финансовые отчеты представляются ежеквартально.
From 1 January 2012 and consistent with IPSAS, UNFPA changed its method of calculation of the accumulated annual leave liability from an actuarial basis to the actual basis in line with its determination as a short-term benefit. С 1 января 2012 года в соответствии с МСУГС ЮНФПА перешел от расчета суммы обязательств по выплатам в связи с накопленным ежегодным отпуском на актуарной основе к ее расчету на фактической основе исходя из классификации этих выплат в качестве краткосрочных выплат.
The figures in this review are consistent with the full accrual basis of accounting and in compliance with the International Public Sector Accounting Standards, with the exception of table 17, which presents the resource utilization in the integrated resource plan on a budgetary comparable basis. Содержащиеся в настоящем обзоре данные подготовлены в соответствии с принципами учета по методу начисления и согласно Международным стандартам учета в государственном секторе, за исключением таблицы 17, в которой представлена информация об использовании ресурсов в рамках комплексного плана обеспечения ресурсами на сопоставимой с бюджетом основе.
The phrase "in accordance with the law" goes beyond to the formalism of having in existence a legal basis in domestic law, it requires that the legal basis be "accessible" and "foreseeable". Фраза "в соответствии с законом" выходит за рамки формализма наличия юридических оснований во внутригосударственном праве, она требует, чтобы юридические основания были "доступны" и "предсказуемы".
If that is the case, it is important that we evolve an agreed basis for the promotion of the peaceful uses of nuclear energy, on a non-discriminatory basis and under appropriate international safeguards, in accordance with the international obligations of States. Если это произойдет, то нам важно выработать согласованную основу для содействия мирному использованию ядерной энергии на недискриминационной основе и в условиях надлежащих международных гарантий в соответствии с международными обязательствами государств.
In addition to field missions carried out on an ad hoc basis under those procedures, it has increasingly been found necessary to establish human rights verification missions on a longer-term basis, in particular in situations of armed conflict and post-conflict peace-building. В дополнение к полевым миссиям, проводимым на временной основе в соответствии с указанными процедурами, все более необходимым становится создание миссий по проверке соблюдения прав человека на более долгосрочной основе, в частности в случае вооруженных конфликтов и в период укрепления мира после завершения конфликтов.
The UNFICYP account is kept on a calendar-year basis; the financial statements are produced and audited on a biennial basis in accordance with United Nations financial regulations 11.1 and 11.4. Счет ВСООНК ведется на основе календарного года; подготовка и ревизия финансовых ведомостей осуществляется на двухгодичной основе в соответствии с финансовыми положениями 11.1 и 11.4 Организации Объединенных Наций.