Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
The list of speakers for the plenary meetings will open on Wednesday, 5 November 2008, at 10 a.m. Inscriptions shall be on a first-come, first-served basis, and will be rearranged in accordance with the established practice of the General Assembly. Запись ораторов для выступления на пленарных заседаниях начнется в среду, 5 ноября 2008 года, в 10 ч. 00 м. Запись будет осуществляться в порядке живой очереди с последующими изменениями в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи.
Guided by the resolution of the Governing Board and supported by General Assembly resolution 63/196, all the activities have been implemented on a cost-sharing basis between the member States, partners, including UNODC, and the Institute. В соответствии с решениями Совета управляющих и резолюцией 63/196 Генеральной Ассамблеи все мероприятия осуществляются на основе совместного финансирования из средств государств-членов, партнерских организаций, включая ЮНОДК, и Института.
As at 31 December 2007, the escrow account had no assets or liabilities requiring adjustments in their measurement or classification under the liquidation basis of accounting; По состоянию на 31 декабря 2007 года на целевом депозитном счете отсутствовали какие-либо активы или пассивы, которые требовали бы корректировки в отношении их размера или классификации в соответствии с ликвидационной основой ведения учета.
These scenarios provide for two intersessional meetings of technical experts designated on a regional basis, annual meetings of the Expanded Bureau and the Compliance Committee and a six-day meeting of the Conference of the Parties. В соответствии с этими сценариями предусматривается проведение двух межсессионных совещаний технических экспертов, назначаемых на региональной основе, ежегодных совещаний Расширенного бюро и Комитета по соблюдению и шестидневного совещания Конференции Сторон.
Participants who cannot obtain their visas prior to departure may, on an exceptional basis, obtain them on arrival at the airport in Istanbul, according to the procedures set out below. Участники, которые не могут получить визу до отъезда, могут в порядке исключения получить ее по прибытии в аэропорту Стамбула в соответствии с изложенными ниже процедурами.
Once net capital stock figures on a consistent basis exist for two successive years, it is possible to calculate the difference between them and after deducting new investment, this is what appears as the estimate of consumption of fixed capital as currently recommended in the SNA. Как только на согласованной основе были получены показатели чистых запасов капитала за два года подряд, можно рассчитать различие между ними, а после вычета новых инвестиций появляется то, что может считаться оценкой потребления основного капитала в соответствии с рекомендациями, излагаемыми в настоящее время в СНС.
In 15 of those cases, the so-called "optional clause" declaration, recognizing as compulsory the jurisdiction of the court in accordance with Article 36 (2) of the Statute, had been invoked as the sole basis for jurisdiction. В 15 из этих дел в качестве единственного основания для юрисдикции применялось так называемое заявление о «факультативной клаузуле», признающее в качестве обязательной юрисдикцию Суда в соответствии со статьей 36(2) Статута.
Moreover, according to the customary norms and conventional rules of international criminal law, certain acts were regarded as international criminal offences and responsibility for them was borne on an individual basis by those participating in the said acts, their accomplices and their accessories. Кроме того, в соответствии с обычными нормами и договорными нормами международного уголовного права некоторые деяния рассматриваются в качестве международных уголовных преступлений и ответственность за них несут на индивидуальной основе те лица, которые принимают участие в указанных деяниях, их сообщники и их пособники.
All reporting parties indicated that they had not notified the Secretary-General as to whether they would take the Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States parties to the Convention, as required by article 44, paragraph 6 (a). Все представившие информацию государства-участники отметили, что они не уведомили Генерального секретаря о том, будут ли они использовать Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи с другими государствами - участниками Конвенции, как это требуется в соответствии с пунктом 6 (а) статьи 44.
Where there is a lack of constitutional protections that require a legal basis for the interference in the private lives of individuals, the burden then falls on the private organization to decide how to respond to a request from a government agency. В случае, когда отсутствует конституционная защита, в соответствии с которой устанавливается правовая основа для вмешательства в жизнь частных лиц, бремя принятия решения в отношении реагирования на запрос, поступающий от государственного ведомства, ложится на частную организацию.
In accordance with Human Rights Council resolution 6/15, the draft recommendations below will form the basis for the discussions during the Forum session, which seeks to provide concrete and tangible outcomes in the form of thematic recommendations of practical value to all stakeholders. З. В соответствии с резолюцией 6/15 Совета по правам человека приведенные ниже проекты рекомендаций послужат основой для проводимых в ходе сессии Форума обсуждений, направленных на нахождение конкретных и реальных решений в форме имеющих практическую ценность тематических рекомендаций для всех заинтересованных сторон.
The Constitution guarantees in article 35 the right to employment in public office, providing that such offices shall be open to all citizens on a basis of equality, in accordance with the provisions of the law. Конституция гарантирует в статье 35 право на работу в государственных органах при условии, что такие органы открыты для всех граждан на основе равенства в соответствии с положениями закона.
The Act allows police, child protection staff and other designated persons to apply to a Justice of the Peace, on an emergency basis, for an Emergency Protection Intervention Order. В соответствии с этим Законом, органы полиции, специалисты по вопросам защиты детей и другие уполномоченные лица в срочном порядке обращаются к мировому судье с предложением о вынесении постановления о принятии экстренных мер защиты.
The Committee encourages the State party to establish a legislative basis for the use of temporary special measures, either in the Constitution or other appropriate legislation, in accordance with article 4, paragraph 1 of the Convention and the Committee's general recommendation 25. Комитет рекомендует государству-участнику создать законодательную базу для применения временных специальных мер, предусмотрев такие меры либо в Конституции, либо в других надлежащих законодательных актах, в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции и общей рекомендацией 25 Комитета.
On that basis the Supreme Court partially set aside the lower court's sentence and increased the penalty, with no opportunity for review of either the conviction or the sentence in a higher court in accordance with the law. На этом основании Верховный суд частично отменил приговор нижестоящего суда и назначил более строгое наказание, не предоставив какой-либо возможности для пересмотра осуждения или меры наказания в вышестоящем суде в соответствии с законом.
The ethical standards contained therein should form the basis of the common code of conduct for all counsel because the General Assembly has decided that all who appear must be subject to the same standards of professional conduct. Содержащиеся в них этические стандарты должны стать основой для единого кодекса поведения для всех консультантов, поскольку в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи на всех консультантов должны распространяться одинаковые стандарты профессионального поведения.
In accordance with resolution 1989 (2011), the Ombudsperson and the Committee continue to assess each case on the information made available to the Ombudsperson, and that information also forms the basis for the recommendation of the Ombudsperson. В соответствии с резолюцией 1989 (2011) Омбудсмен и Комитет продолжают оценивать каждое дело на основе информации, представленной Омбудсмену, и эта информация служит также основой для рекомендации Омбудсмена.
(a) Organizations with a budgetary presentation on a net basis, with staff assessment added as an additional section or line item to arrive at a total budget or total appropriation on a gross basis, and with offsetting credits under tax equalization fund arrangements а) Организации, в которых бюджет представляется в чистом выражении, при этом налогообложение персонала включается в виде дополнительного раздела или статьи для получения общего бюджета или общих ассигнований в валовом выражении, и с учетом сумм в соответствии с процедурами Фонда уравнения налогообложения
Although there is no domestic law in place, the convention is the binding to Papua New Guinea pursuant to the Vienna Treaty on Law of Treaties on the basis that the absence of domestic law cannot be used as basis for non-application of the Convention, Хотя отсутствует соответствующее внутреннее законодательство, эта Конвенция имеет обязательную силу для Папуа - Новой Гвинеи в соответствии с Венской конвенцией о праве договоров на том основании, что отсутствие внутреннего законодательства не может использоваться в качестве причины для несоблюдения Конвенции.
(b) Requested the Special Rapporteur to report to the Council on a yearly basis, in accordance with the Council's programme of work, and to report yearly to the General Assembly on an interim basis; Ь) просил Специального докладчика представлять Совету доклад на ежегодной основе в соответствии с программой работы Совета и на временной основе ежегодно представлять доклад Генеральной Ассамблее;
Thus competent authorities of the Contracting Party on whose territory an excluded person is established or resident need to be informed as soon as possible of an exclusion on basis of Article 38, paragraph 2 in another Contracting Party. Поэтому компетентные органы Договаривающейся стороны, на территории которой лицо, лишенное такого доступа, учреждено или имеет постоянное местопребывание, должны быть в кратчайшие сроки проинформированы об исключении из режима МДП в соответствии с пунктом 2 статьи 38 на территории другой Договаривающейся стороны.
Under Uzbek law it is forbidden to establish armed groups other than the armed forces of the State and therefore no basis or conditions exist for the recruitment or use by such groups of persons under the age of 18. В соответствии с законами Узбекистана не допускается создание вооруженных групп, отличных от вооруженных сил государства, и поэтому отсутствуют основания и условия для вербовки или использования такими группами лиц, не достигших 18 лет.
The State party argues that, as the communication is entirely concerned with the denial of immigration permission and the related court proceedings, its basis has been removed, and the communication is inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. Государство-участник утверждает, что поскольку настоящее сообщение полностью посвящено отказу в получении разрешения на иммиграцию и связанным с этим судебным разбирательствам, то его основания устранены и настоящее сообщение является неприемлемым в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола.
The main changes between the IPSAS financial results and the results on a budget basis relate to difference in the treatment of cost of assets, and treatment of cash advances to partners and staff members. Основные отличия между результатами финансовой деятельности в соответствии с МСУГС и предусмотренными в бюджете результатами обусловлены применением различных подходов к учету цены активов и учету денежных авансов партнерам и сотрудникам.
These financial statements have been prepared on an accrual basis of accounting in accordance with IPSAS and the UNDP Financial Regulations and Rules and annex 1 thereto, which is applicable to UNCDF (hereinafter "UNCDF financial regulations and rules"). Эти финансовые ведомости составляются на основе количественно-суммового метода учета в соответствии с МСУГС и Финансовыми положениями и правилами ПРООН и приложением 1 к ним, применимым к ФКРООН (далее - «Финансовые положения и правила ФКРООН»).