The core element of the directive is vesting the task of prevention and control of occupational injury and disease to the organization on a permanent basis. |
В соответствии с центральным положением этих директив на организации возлагается постоянная ответственность за предупреждение производственного травматизма и профессиональных заболеваний и борьбу с ними. |
The World Bank shall act as the Trustee on an interim basis in accordance with the Terms and Conditions set forth herein. |
Всемирный банк действует в качестве Доверительного управляющего на временной основе в соответствии с определенными в настоящем документе Постановлениями и условиями. |
In accordance with that request UN-Habitat in 2008 reported to the Committee of Permanent Representatives on a quarterly basis, receiving good feedback and useful recommendations from member States. |
В соответствии с этой просьбой в 2008 году ООН-Хабитат представляла на ежеквартальной основе Комитету постоянных представителей доклады, получала многочисленные отзывы и полезные рекомендации от государств-членов. |
The Associate Administrator reminded delegations that, in accordance with decision 2001/11 and 2006/36, country programme documents are approved on a no-objection basis. |
Заместитель Администратора напомнил делегациям о том, что согласно решениям 2001/11 и 2006/36 документы по страновым программам утверждаются в соответствии с процедурой отсутствия возражений. |
Follow-up to recommendations of Presidential Commission on Security on a basis of broad agreement |
Принятие последующих мер в соответствии с рекомендациями Президентской комиссии по вопросам безопасности на основе широкого согласия |
The standards of the education system have been raised to international level and the legal basis for the operation of various types of private educational institutions has been established. |
Стандарты системы образования были приняты в соответствии с международным уровнем, и была создана правовая база для работы частных образовательных учреждений различных типов. |
The financial statements prepared in future according to IPSAS, would provide a consistent and comparable basis to review the organization's performance over time. |
Финансовые ведомости, которые будут составляться в будущем в соответствии с МСУГС, обеспечат основу для последовательного и сопоставительного анализа деятельности Организации в разные периоды. |
(b) Contractors will provide their environmental data from the Clarion-Clipperton Zone on an annual basis to the Secretariat, as required by the Mining Code. |
Ь) в соответствии с требованиями добычного устава контракторы будут ежегодно предоставлять Секретариату свои экологические данные по зоне Кларион-Клиппертон. |
There was general agreement that goods for processing should be recorded on a "change of ownership" basis, in line with the new treatment. |
Было выражено общее согласие с тем, что товары для обработки должны регистрироваться на основе "перехода прав собственности" и в соответствии с новым подходом к учету. |
In accordance with the established practice, the revised base/floor salary scale has been implemented on a "no loss, no gain" basis. |
В соответствии с установившейся практикой пересмотренная шкала базовых/минимальных окладов внедрялась на основе принципа "ни потери, ни выигрыша". |
In this context, CEOS agencies recognize that the GEOSS Data-Sharing Principles should serve as the basis for access to data for the public good. |
В этом контексте состоящие в КЕОС агентства признают, что ради общего блага доступ к данным должен осуществляться в соответствии с принципами обмена данными ГЕОСС. |
Pursuant to that inclusive dialogue, civil society organizations were currently proposing price limits as a basis for the setting by his Government of affordable prices for certain common foodstuffs. |
В настоящее время в соответствии с итогами всеобщего диалога организации гражданского общества готовят предложение по ценовым ограничениям в качестве основы для установления прави-тельством доступных цен на некоторые распространенные продукты питания. |
Further, under a new annual certificate policy, special caregivers are allowed to remain in the Territory on a year-to-year basis beyond the normal seven years. |
Кроме того, в соответствии с новой политикой выдачи ежегодных свидетельств лицам, обеспечивающим особый уход, позволяется оставаться в территории на ежегодной основе на срок, превышающий обычные семь лет. |
to notify the Secretary-General about the possibility to use UNCAC as a legal basis for extradition under Ugandan law; |
сообщить Генеральному секретарю о возможности использования КПК в качестве правовой основы для выдачи в соответствии с законодательством Уганды; |
As required under IPSAS, United Nations entities will be reporting and producing financial statements on an annual basis rather than biennially. |
В соответствии с требованиями МСУГС структуры Организации Объединенных Наций будут представлять отчетность и готовить финансовые ведомости не раз в два года, а ежегодно. |
All pending leave requests in Matrix are now consistently updated on a monthly basis in adherence to the time attendance policy. |
Все находящиеся на рассмотрении заявления об отпусках в системе «Матрикс» ежемесячно обновляются в соответствии с политикой учета рабочего времени. |
In line with these decisions, an ad hoc informal expert group met on 29 June 2010 and prepared the present document as a basis for discussions. |
В соответствии с этими решениями специальная неофициальная группа экспертов провела совещание 29 июня 2010 года и подготовила настоящий документ в качестве основы для обсуждения. |
On 28 November 2007, a State Commission was established to bring Turkmen law into line with international legal standards, operating on a standing basis. |
28 ноября 2007 года в Туркменистане создана Государственная комиссия по совершенствованию законодательства Туркменистана в соответствии с нормами международного права, которая работает на постоянной основе. |
Furthermore, under the order, forensic teams composed of experienced officials have been set up and are working on a full-time basis to expose offences of past years. |
Также в соответствии с приказом на постоянной основе из числа наиболее опытных сотрудников созданы и работают аналитические группы по раскрытию преступлений прошлых лет. |
The Executive Board approved the country programmes for Uganda and Guatemala on a no-objection basis, without presentation or discussion, in accordance with decision 2006/36. |
В соответствии с решением 2006/36 Исполнительный совет утвердил страновые программы для Уганды и Гватемалы в отсутствие каких-либо возражений, не проводя их презентацию и обсуждение. |
Pensions, indemnities or benefits payable to eligible heirs are distributed on a basis of equality under article 36 of the Civil Retirement Act. |
В соответствии со статьей 36 Закона о пенсиях гражданских служащих, компенсации или пособия, выплачиваемые имеющим на них право наследникам, распределяется на основе равенства. |
Both bodies have all the documentation that, in accordance with resolution 5/1, they require as a basis for consideration of the report. |
Для этих целей оба органа располагают всей документацией, которая в соответствии с той же резолюцией 5/1 должна составлять основу обзора. |
The technical cooperation pillar of the IAEA should be strengthened and should receive the resources it needs on an unconditional basis, in accordance with its priority. |
Основополагающий элемент технического сотрудничества МАГАТЭ необходимо укрепить и направить на это необходимые средства в отсутствие каких-либо условий в соответствии со своим приоритетным характером. |
In the interests of transparency, under Tajik law, licences for television and radio broadcasting are issued on a competitive basis. |
В целях транспарентности в соответствии с законодательством Республики Таджикистан лицензии на осуществление прав теле и радиовещания выдаются на конкурсной основе. |
To this end, IAEA's safety standards are of paramount importance and provide a widely accepted basis for nuclear safety. |
Первостепенное значение в этом деле имеют разработанные МАГАТЭ стандарты безопасности, в соответствии с которыми закладывается общеприемлемый фундамент ядерной безопасности. |