The Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the regime established by it are not only a fundamental instrument to maintain international security, but also a solid basis for a verifiable framework for peaceful cooperation between States Parties. |
Договор о нераспространении ядерного оружия и режим, установленный в соответствии с ним, являются не только основными инструментами поддержания международной безопасности, но и прочной основой для создания поддающихся проверке рамок мирного сотрудничества между государствами-участниками. |
In this context, it should be remembered that the observer status of the International Committee of the Red Cross (ICRC) was conferred on an exceptional basis because of the ICRC's clear mandate and specific responsibilities under the Geneva Conventions. |
В этом контексте следует вспомнить о том, что Международному комитету Красного Креста (МККК) статус наблюдателя был предоставлен в порядке исключения вследствие четкости его мандата и его особых обязанностей в соответствии с Женевскими конвенциями. |
His delegation fully supported the steps taken by the Secretary-General, in compliance with General Assembly resolution 48/218 A, to introduce a transparent and effective system of accountability and responsibility which would form a sound basis for a new management culture within the Secretariat. |
Его делегация полностью поддерживает шаги, предпринимаемые Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 48/218 А Генеральной Ассамблеи, по внедрению транспарентной и эффективной системы подотчетности и ответственности, которая ляжет в основу новой культуры управления в Секретариате. |
Undoubtedly, the political will of Member States, especially the permanent members of the Security Council, had to constitute the driving force behind any arrangement that might be formulated consistent with the Charter and on a universal basis. |
Не вызывает сомнения, что политическая воля государств-членов, особенно постоянных членов Совета Безопасности, должна быть движущей силой любой договоренности, которая может быть сформулирована в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и на международной основе. |
What increases documentation pressure, not to mention pressure on meetings services in general, is additional sessions to those already programmed: for example, an extraordinary session of a functional commission that is, by legislative authority, only to meet on a biennial basis. |
Что действительно увеличивает объем документации, не говоря уже о нагрузке на подразделения, обслуживающие заседания в целом, так это проведение сессий в дополнение к запланированным, например, чрезвычайная сессия функциональной комиссии, которая в соответствии с юридическим основанием должна собираться раз в два года. |
The resources will be earmarked on a regional basis and regional bureaux directors will be authorized to allocate the funds to resident representatives in line with guidelines being established by BPPE. |
Средства будут распределяться на региональной основе, и директоры региональных бюро будут уполномочены передавать средства представителям-резидентам в соответствии с руководящими принципами, сформулированными БРПОП. |
In order to do this, the members of the Council should always be chosen on a geographical basis, according to non-discriminatory criteria; |
Для этого члены Совета всегда должны избираться на географической основе в соответствии с недискриминационными критериями; |
While the system relies upon the collaboration of the entire United Nations system, as is urged in resolution 46/182, its early warning information will be available on an unrestricted and timely basis to all interested Governments and concerned authorities and agencies. |
Такая система функционирует на основе сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в соответствии с настоятельным призывом, содержащимся в резолюции 46/182, и информация по вопросам раннего оповещения будет предоставляться без ограничений и своевременно всем заинтересованным правительствам и компетентным органам и учреждениям. |
Counsel further observes that the Jamaica Council for Human Rights has tried in vain to solicit the services of a lawyer to prepare, on a no-fee basis, a constitutional motion on behalf of the author. |
Далее адвокат отмечает, что Совет по правам человека Ямайки безуспешно пытался воспользоваться услугами адвоката для подготовки на бесплатной основе ходатайства от имени автора в соответствии с конституционной процедурой. |
2.1 The author states that, under the General Child Benefit Act, contributions are levied on the same basis as wage and income tax. |
2.1 Автор заявляет, что в соответствии с Общим законом о пособиях на детей производятся отчисления на той же основе, что и налог на заработную плату и подоходный налог. |
The availability of finance on an assured and stable basis was essential for the United Nations operational side, but any reform in that area should be consistent with the guiding philosophy of the Charter and the mandates of the various organs. |
ООН должна быть уверена в том, что она будет постоянно располагать финансовыми ресурсами для своей оперативной деятельности, однако любую реформу в этой области следует проводить в соответствии с основополагающими принципами Устава и мандатами различных органов. |
In accordance with the standards, for the first period of reporting in the new format, on an exceptional basis, UNDP omitted prior period figures as these were difficult to reconstitute in the revised format. |
В соответствии с указанными нормами применительно к первому периоду представления отчетности по новому формату ПРООН были в порядке исключения опущены цифры за предыдущий период ввиду сложности их воспроизведения в пересмотренном формате. |
Under the new programme review and support system, UNDP had eliminated the country programme management plan and revised the basis on which headquarters units provide support and external expertise to country offices. |
В соответствии с новой системой обзора и поддержки программ ПРООН упразднила План управления страновыми программами и пересмотрела положения, на основе которых подразделения штаб-квартиры обеспечивают страновым отделениям поддержку и услуги внешних специалистов. |
On financial matters of trust funds, the Board once again recommends adherence to the requirements of the UNFPA Financial Regulations and Rules, which require that all trust fund activities be initiated only on a fully funded basis. |
Что касается финансовых вопросов, связанных с целевыми фондами, то Комиссия еще раз рекомендует соблюдать требования Финансовых положений и правил ЮНФПА, в соответствии с которыми предусматривается, что вся деятельность, финансируемая за счет средств целевых фондов, должна осуществляться только на основе полного финансирования. |
Gratis personnel should be accepted on an exceptional basis, for a defined, limited period, and in accordance with guidelines that preserve and protect the international character of the responsibilities of the Organization. |
Использование предоставляемого на безвозмездной основе персонала должно осуществляться в исключительных случаях в течение четко определенного ограниченного периода времени и в соответствии с руководящими принципами, обеспечивающими сохранение и уважение международного характера обязанностей Организации. |
The United Nations Logistics Base at Brindisi (UNLB) continued to be financed on an ad hoc basis during this six-month period from within the existing budget of UNPF as well as from other missions. |
База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (БСООН) по-прежнему финансировалась в течение указанного шестимесячного периода в соответствии со специальным порядком за счет средств из существующих бюджетов МСООН и других миссий. |
The practice over the years has been for the estimates obtained from the consultants and included in the budgets to be used as the basis for their fees. |
В соответствии с практикой, действующей в течение многих лет, размер их комиссионных определяется на основе сметы расходов, которая представляется самими консультантами и включается в бюджет. |
Concern had also been expressed at the stringent criteria for citizenship and the deliberate policy of considering each case on an individual basis and pursuant to a timetable calculated to delay the naturalization process for many years. |
Обеспокоенность была также выражена в связи с жесткими критериями предоставления гражданства и сложной процедурой рассмотрения каждого дела на индивидуальной основе и в соответствии с графиком, рассчитанным таким образом, чтобы растянуть процесс натурализации на многие годы. |
In this regard my delegation agrees with the Malaysian proposal for an increase in the membership of the Council on a regional basis, with each region choosing its representative according to set criteria. |
В этой связи моя делегация согласна с предложением Малайзии об увеличении членского состава Совета на региональной основе, согласно которому каждый регион выбирал бы своего представителя в соответствии с установленными критериями. |
The tax allowance for children will be granted on a monthly basis, i.e. in accordance with the principle that already applies in the legislation on child benefits. |
Налоговая скидка на детей будет предоставляться ежемесячно, т.е. в соответствии с принципом, который уже предусмотрен законодательством о выплате пособий на ребенка. |
On that basis, the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) adopted a series of recommendations with regard to the 20 States having invoked Article 50 of the Charter. |
ЗЗ. На этой основе Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 661 (1990), принял ряд рекомендаций в отношении 20 государств, представивших просьбы в соответствии со статьей 50 Устава. |
The two sides considered these agreements as an important basis for further expansion of their cooperation in conformity with the interests of both sides. English |
Обе стороны считают эти соглашения прочной базой для дальнейшего расширения своего сотрудничества в соответствии с интересами обеих сторон. |
In accordance with the mandate of the Operation, such activities have been conducted on a continuing basis throughout the country at the prefectural, communal and sectoral levels. |
В соответствии с мандатом Операции такие мероприятия проводятся на постоянной основе на всей территории страны на уровне префектур, коммун и секторов. |
Prior to the commencement of a formal investigation, the Rome Statute requires the Prosecutor to determine whether there is a reasonable basis to proceed with an investigation. |
В соответствии с положениями Римского статута до начала официального расследования Прокурор должен установить наличие разумных оснований для проведения расследования. |
An organization established on a legal basis, but carrying out criminal activity should be liquidated by the decision of the court and upon the claim from a competent state or local self-governing body in accordance with Paragraph 2.3, of Article 67 of the RA Civil Code. |
Организация, созданная на законной основе, но занимающаяся преступной деятельностью, подлежит ликвидации по решению суда и по требованию компетентного государственного или местного органа самоуправления в соответствии с пунктом 2.3 статьи 67 Гражданского кодекса Республики Армения. |