Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Basis - Условиях"

Примеры: Basis - Условиях
Immigrants may use social amenities and social services on the same basis as Belgians. Иммигранты имеют право пользоваться социальной инфраструктурой и сферой социальных услуг на тех же условиях, что и бельгийские граждане.
Senegalese women participate on an equal basis with men in referendums, as indicated under point 54 of this report. Сенегальские женщины на равных условиях с мужчинами участвуют в выборах и референдумах, как указано в пункте 54 настоящего доклада.
When necessary, there is a full course of treatment on an inpatient basis. З. при необходимости полный курс лечения может протекать в клинических условиях.
The Working Group is exploring ways of making the excess cable and satellite capacity of telecommunications carriers available to developing countries on a discounted basis. Рабочая группа изучает возможности, связанные с использованием избыточных мощностей, кабельных и спутниковых телекоммуникационных компаний для предоставления развивающимся странам доступа на льготных условиях.
Membership is offered on an equal basis to men and women. К участию допускаются на равных условиях мужчины и женщины.
It is operated by the Russian Federation on a rental basis. Эксплуатируется Российской Федерацией на условиях аренды.
It was on that basis that Syria opened the door for peace. Именно на этих условиях, Сирия встала на путь мирных переговоров.
Three days later, the bus route from Sarajevo to Visoko, via Serb-controlled territory, was opened on the same basis. Тремя днями позже на тех же условиях было открыто движение автобусов между Сараево и Високо через территорию, контролируемую сербами.
In addition, there had been no agreement as to how technology transfer on a concessional basis could be achieved. Кроме того, отсутствует согласие в отношении возможных путей передачи технологии на льготных условиях.
It must assist developing countries to participate on a fair basis in the world economy. Оно должно содействовать участию развивающихся стран в мировой экономике на справедливых условиях.
If members agreed, paragraph 9 could be adopted on that basis. Если члены Комитета согласны, то пункт 9 можно было бы принять на таких условиях.
It is expected that this amount would be matched on a reasonable basis by interested donors. Ожидается, что аналогичная сумма будет предоставлена на разумных условиях и заинтересованными донорами.
Consequently, the international community should give high priority to strengthening efforts to transfer technologies to developing countries on a preferential basis. Поэтому международное сообщество должно в безотлагательном порядке принять меры к обеспечению передачи технологии развивающимся странам на благоприятных условиях.
On that basis, article 51, paragraph 2, could become redundant. В этих условиях пункт 2 статьи 51 может оказаться излишним.
Detoxification was most commonly reported in specialist centres with treatment being received on either a residential or ambulatory basis. Чаще всего сообщались данные о дезинтоксикации в специализированных центрах, в которых курс лечения проводится либо в стационарных, либо в амбулаторных условиях.
A total of 385 shelters were rehabilitated on a self-help basis. В общей сложности на условиях самопомощи были восстановлены 385 единиц жилья.
Scholarships and other study grants were provided on an equal basis irrespective of gender. Стипендии и другие пособия на образование предоставляются на равных условиях, независимо от пола учащегося.
This is mirrored by their right of access to courts on the same basis as nationals. Зеркальным отражением этой обязанности является их право на обращение в суд на тех же условиях, что и для граждан.
The same situation applies to support from the international financial institutions to meet short-term difficulties in financing normal levels of food imports on a commercial basis. То же самое касается помощи со стороны международных финансовых учреждений в преодолении краткосрочных трудностей в финансировании нормального уровня продовольственного импорта на коммерческих условиях.
His delegation was not willing to proceed on that basis. Делегация его страны не готова продолжать работу на таких условиях.
The Workplace Relations Act 1996 provides a legislated minimum entitlement to 52 weeks unpaid parental leave for permanent employees on the same basis. В Законе 1996 года о производственных отношениях предусматривается законное право лиц, имеющих постоянную работу, на минимальный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью 52 недели, который предоставляется на таких же условиях.
Private companies must develop policies on the reasonable accommodation and recruitment of persons with disabilities on a preferential basis. Частные компании должны разрабатывать политические меры по разумному привлечению и трудоустройству инвалидов на льготных условиях.
Consequently, men and women are in fact able to enjoy the recognised Covenant rights on a basis of equality. Благодаря этому мужчины и женщины имеют возможность фактически пользоваться правами, признаваемыми Пактом, на условиях равенства.
Men and women participate in the work of international organizations on an equal basis, in accordance with the aforementioned criteria. Мужчины и женщины участвуют в работе международных организаций на равных условиях и в соответствии с вышеуказанными критериями.
Endogenous capacity-building through education and training provides the basis for developing productive human resources in the new knowledge-based society. Меры по укреплению внутреннего потенциала с помощью образования и профессиональной подготовки обеспечивают основу для развития производительных людских ресурсов в условиях нового общества, основанного на информации.