| Immigrants may use social amenities and social services on the same basis as Belgians. | Иммигранты имеют право пользоваться социальной инфраструктурой и сферой социальных услуг на тех же условиях, что и бельгийские граждане. |
| Senegalese women participate on an equal basis with men in referendums, as indicated under point 54 of this report. | Сенегальские женщины на равных условиях с мужчинами участвуют в выборах и референдумах, как указано в пункте 54 настоящего доклада. |
| When necessary, there is a full course of treatment on an inpatient basis. | З. при необходимости полный курс лечения может протекать в клинических условиях. |
| The Working Group is exploring ways of making the excess cable and satellite capacity of telecommunications carriers available to developing countries on a discounted basis. | Рабочая группа изучает возможности, связанные с использованием избыточных мощностей, кабельных и спутниковых телекоммуникационных компаний для предоставления развивающимся странам доступа на льготных условиях. |
| Membership is offered on an equal basis to men and women. | К участию допускаются на равных условиях мужчины и женщины. |
| It is operated by the Russian Federation on a rental basis. | Эксплуатируется Российской Федерацией на условиях аренды. |
| It was on that basis that Syria opened the door for peace. | Именно на этих условиях, Сирия встала на путь мирных переговоров. |
| Three days later, the bus route from Sarajevo to Visoko, via Serb-controlled territory, was opened on the same basis. | Тремя днями позже на тех же условиях было открыто движение автобусов между Сараево и Високо через территорию, контролируемую сербами. |
| In addition, there had been no agreement as to how technology transfer on a concessional basis could be achieved. | Кроме того, отсутствует согласие в отношении возможных путей передачи технологии на льготных условиях. |
| It must assist developing countries to participate on a fair basis in the world economy. | Оно должно содействовать участию развивающихся стран в мировой экономике на справедливых условиях. |
| If members agreed, paragraph 9 could be adopted on that basis. | Если члены Комитета согласны, то пункт 9 можно было бы принять на таких условиях. |
| It is expected that this amount would be matched on a reasonable basis by interested donors. | Ожидается, что аналогичная сумма будет предоставлена на разумных условиях и заинтересованными донорами. |
| Consequently, the international community should give high priority to strengthening efforts to transfer technologies to developing countries on a preferential basis. | Поэтому международное сообщество должно в безотлагательном порядке принять меры к обеспечению передачи технологии развивающимся странам на благоприятных условиях. |
| On that basis, article 51, paragraph 2, could become redundant. | В этих условиях пункт 2 статьи 51 может оказаться излишним. |
| Detoxification was most commonly reported in specialist centres with treatment being received on either a residential or ambulatory basis. | Чаще всего сообщались данные о дезинтоксикации в специализированных центрах, в которых курс лечения проводится либо в стационарных, либо в амбулаторных условиях. |
| A total of 385 shelters were rehabilitated on a self-help basis. | В общей сложности на условиях самопомощи были восстановлены 385 единиц жилья. |
| Scholarships and other study grants were provided on an equal basis irrespective of gender. | Стипендии и другие пособия на образование предоставляются на равных условиях, независимо от пола учащегося. |
| This is mirrored by their right of access to courts on the same basis as nationals. | Зеркальным отражением этой обязанности является их право на обращение в суд на тех же условиях, что и для граждан. |
| The same situation applies to support from the international financial institutions to meet short-term difficulties in financing normal levels of food imports on a commercial basis. | То же самое касается помощи со стороны международных финансовых учреждений в преодолении краткосрочных трудностей в финансировании нормального уровня продовольственного импорта на коммерческих условиях. |
| His delegation was not willing to proceed on that basis. | Делегация его страны не готова продолжать работу на таких условиях. |
| The Workplace Relations Act 1996 provides a legislated minimum entitlement to 52 weeks unpaid parental leave for permanent employees on the same basis. | В Законе 1996 года о производственных отношениях предусматривается законное право лиц, имеющих постоянную работу, на минимальный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью 52 недели, который предоставляется на таких же условиях. |
| Private companies must develop policies on the reasonable accommodation and recruitment of persons with disabilities on a preferential basis. | Частные компании должны разрабатывать политические меры по разумному привлечению и трудоустройству инвалидов на льготных условиях. |
| Consequently, men and women are in fact able to enjoy the recognised Covenant rights on a basis of equality. | Благодаря этому мужчины и женщины имеют возможность фактически пользоваться правами, признаваемыми Пактом, на условиях равенства. |
| Men and women participate in the work of international organizations on an equal basis, in accordance with the aforementioned criteria. | Мужчины и женщины участвуют в работе международных организаций на равных условиях и в соответствии с вышеуказанными критериями. |
| Endogenous capacity-building through education and training provides the basis for developing productive human resources in the new knowledge-based society. | Меры по укреплению внутреннего потенциала с помощью образования и профессиональной подготовки обеспечивают основу для развития производительных людских ресурсов в условиях нового общества, основанного на информации. |