We also support the understanding that the working group on Internet governance (WGIG) shall work on an intergovernmental basis. |
Мы также заявляем о своей поддержке концепции, в соответствии с которой рабочая группа по управлению Интернетом будет действовать на межправительственной основе. |
In such circumstances, the general police clause that applies pursuant to article 14 of the Constitution replaces the formal legislative basis . |
В подобных обстоятельствах общее положение о полиции, которое применяется в соответствии со статьей 14 Конституции, заменяет формальную законодательную основу . |
The current roll-out involved "second generation" UNDAFs, which were the basis of new country programmes being introduced in accordance with programme cycles. |
В настоящее время программы осуществляются в рамках второго этапа реализации РПООНПР, которая является основой для разработки новых страновых программ, осуществляемых в соответствии с программными циклами. |
On this basis, such access to justice was already available under article 1 through articles 4 and 6. |
С учетом этого такой доступ к правосудию уже предусмотрен в соответствии со статьями 1-4 и 6. |
The policy calls for compliance checks with the country offices, regional centres and business units on an annual basis. |
В соответствии с этой политикой в страновых отделениях, региональных центрах и административных подразделениях ежегодно будет проводиться проверка на предмет соблюдения соответствующих требований. |
UNFPA Nigeria indicated that it would perform petty cash counts on a monthly basis in line with UNFPA financial accountability reporting. |
Отделение ЮНФПА в Нигерии сообщило, что оно будет ежемесячно проводить подсчеты мелкой денежной наличности в соответствии с требованиями ЮНФПА в отношении финансовой отчетности. |
The Committee explained that actuarial valuations would continue to be completed on a biennial basis under that format. |
Комитет пояснил, что в соответствии с этим форматом актуарные оценки будут по-прежнему готовиться на двухгодичной основе. |
Accordingly, current legal reforms took as their basis the principles of equality and non-discrimination. |
В соответствии с этим в основе нынешних правовых реформ лежат принципы равноправия и недискриминации. |
Under self-sustainment arrangements, the contributing countries have agreed to provide certain facilities on a reimbursement basis. |
В соответствии с системой самообеспечения страны, предоставляющие такие контингенты, согласились выделить определенные объекты на условиях последующего возмещения. |
The Executive Board approved 12 country programmes on a no-objection basis, without presentation or discussion, in accordance with decision 2001/11. |
Исполнительный совет утвердил 12 страновых программ на основе процедуры отсутствия возражений без их представления или обсуждения в соответствии с решением 2001/11. |
The paper aimed to provide an independent legal basis for discussion and decision-making in accordance with the Working Group's request. |
Этот документ призван обеспечить независимую правовую основу для проведения обсуждений и принятия решений в соответствии с просьбой Рабочей группы. |
The first paragraph of the summary states the basis for listing according to the latest resolution that applied at the time. |
В первом пункте резюме указываются основания для включения в перечень в соответствии с последней по времени резолюцией, которая действовала на тот момент. |
According to this legal basis, Italy monitors and controls the export of dual-use items listed by the various control regime. |
В соответствии с такой юридической основой Италия осуществляет контроль за экспортом товаров двойного назначения, перечисленных в различных режимах контроля. |
Thematic assessments could be carried out on a demand-driven, ad hoc basis, as decided by the plenary. |
Тематические оценки можно проводить не на регулярной основе, а при наличии потребности в соответствии с решением пленума. |
In accordance with the agreement signed in the 1950s, the two countries are sharing the production of the field on equal basis. |
В соответствии с этим соглашением, подписанным в 1950х годах, продукция месторождения делится между двумя странами поровну. |
Sweden has four fundamental laws which serve as a basis for how Sweden is ruled. |
В Швеции есть четыре основных закона, в соответствии с которыми обеспечивается правление в этой стране. |
Therefore, source countries should be required to tax income from services under the revised article 14 on a net basis. |
Таким образом, следует обязать страны источника взимать налог с дохода на услуги в соответствии с пересмотренной статьей 14 на чистой основе. |
The Strategy is a basis for the development of integrated policies aimed at guaranteeing the rights of the child in conformity with the established international standards. |
Стратегия является основой для развития комплексной политики, направленной на соблюдение прав ребенка в соответствии с установленными международными нормами. |
Nowadays, women are serving on an equal basis with men in public affairs at decision-making levels, according to their ability. |
В настоящее время женщины, в соответствии со своими способностями, на равной основе с мужчинами работают на руководящих должностях в государственных структурах. |
Men and women participate in the work of international organizations on an equal basis, in accordance with the aforementioned criteria. |
Мужчины и женщины участвуют в работе международных организаций на равных условиях и в соответствии с вышеуказанными критериями. |
Using this as a basis, land ownership is categorized as public, private and social. |
В соответствии с этим положением все земли в стране разделяются на государственные, частные и общественные . |
One MLA request had also been addressed on an ad hoc basis using the principle of reciprocity. |
Одна из просьб была удовлетворена на индивидуальной основе в соответствии с принципом взаимности. |
Universal jurisdiction provided a basis for prosecution under customary law and a number of international treaties. |
Универсальная юрисдикция служит основой для осуществления судебного преследования в соответствии с обычным правом, а также в соответствии с рядом международных договоров. |
It is anticipated that the existing arrangement whereby UNOG provides human resource management services on a reimbursable basis will be maintained throughout the biennium. |
Предусматривается, что в течение этого двухгодичного периода будет продолжать действовать соглашение, в соответствии с которым услуги по управлению людскими ресурсами оказывает ЮНОГ на возмездной основе. |
Competitive examinations under the plan shall be devised on a national basis, in consultation with the Governments concerned. |
Конкурсные экзамены, в соответствии с этим планом, подготавливаются на национальной основе в консультации с заинтересованными правительствами. |