Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
As recommended, uniform criteria (60 days for international staff and 30 days for national staff) were issued for computation of unused annual leave balances, and computations as of 30 June 2009 applied these criteria on a consistent basis. В соответствии с рекомендацией были установлены единообразные критерии (60 дней для международного персонала и 30 дней для национального персонала), используемые при расчете неиспользованного годового отпуска, и по состоянию на 30 июня 2009 года было обеспечено последовательное применение этих критериев.
On a bilateral and voluntary basis, Paris Club creditors decided to go beyond the standard debt cancellation under the Initiative and wrote off an additional $152 million of Haiti's official bilateral debt, thus erasing the entire stock of eligible debt owed to the Paris Club. На двусторонней и добровольной основе кредиторы Парижского клуба решили пойти дальше стандартного аннулирования задолженности в соответствии с Инициативой и списали еще 152 млн. долл. США официального двустороннего долга Гаити, освободив тем самым страну от всего объема подпадающей под действие Инициативы задолженности перед Парижским клубом.
Where no such treaty relations exist, the Government of China can cooperate on a reciprocal, case-by-case basis in accordance with the Criminal Procedure Law and the Extradition Law. В случае отсутствия соответствующих договорных отношений правительство Китая может сотрудничать на взаимной основе, отдельно в каждом конкретном случае в соответствии с Законом об уголовном процессе и Законом о выдаче.
Decision reached by the Chair and Vice-Chairs of the Peacebuilding Commission, Chairs of the country configurations, and Chair of the Working Group on Lessons Learned to meet on a monthly basis. В соответствии с решением Председателя и заместителей Председателя Комиссии по миростроительству совещания председателей страновых структур и Председателя Рабочей группы по накопленному опыту проводятся ежемесячно.
Article 10: General Framework Regulation 10.04: UNCDF assistance to projects approved by the Administrator shall be approved on a partially funded basis consistent with the provisions of regulation 11.04 below and shall be subject to the following arrangements for project implementation. Помощь ФКРООН в осуществлении проектов, утвержденных Администратором, утверждается на основе частичного финансирования с соблюдением условий положения 11.04 ниже и оказывается в соответствии со следующими процедурами осуществления проектов.
There has been a constant growth, on an annual basis, of cases relating to the misdemeanour acts of domestic violence, which are processed in accordance with the provisions of the Law on Protection from Domestic Violence of Republika Srpska. С каждым годом наблюдается постоянный рост числа дел об административных правонарушениях, связанных с насилием в семье, которые рассматриваются в соответствии с положениями Закона о защите от насилия в семье Республики Сербской.
The practice of recording the assigned amount of each Party included in Annex B in the compilation and accounting database and the principle that the assigned amount remains fixed for the commitment period derive their legal basis from Article 3, paragraph 7. Правовая основа практики регистрации установленного для каждой Стороны, включенной в приложение В, количества в базе данных для компиляции и учета, а также принципа, в соответствии с которым установленное количество остается фиксированным в течение всего периода действия обязательств, проистекает из положения пункта 7 статьи 3.
On a periodic or annual basis, the Secretariat would register the information agreed by the Parties under Paragraph 7, and if achieved, any subsequent emissions reductions or removals enhancements. На периодической или годовой основе секретариат будет регистрировать информацию, согласованную Сторонами в соответствии с пунктом 7, и в случае достижения также информацию о любых последующих сокращениях выбросов или абсорбции поглотителями.
The Ministry, other administration authorities and organs of Territorial administration may, on the basis and within the limits of the law, issue legal decrees if they have been appointed for it by law. Министерства, другие административные власти и органы территориального управления могут выпускать юридические указы на основе и в рамках действия законодательства, если они были уполномочены на это в соответствии с законом.
The joint services were established on an interim basis in line with the provisions of the synergies decisions, which provide that the conferences of the Parties will review the implementation of joint services at their simultaneous extraordinary meetings. Совместные службы были созданы на временной основе в соответствии с положениями решений о синергических связях, которые предусматривают, что конференции Сторон проанализируют вопрос оказания совместных услуг на своих одновременно проводимых внеочередных совещаниях.
According to the Convention reporting guidelines, and with regard to HFCs and PFCs, Parties are required to report on at least the 13 HFCs and 7 PFCs on a chemical-by-chemical basis unless aggregation is required to protect confidential business or military information. В соответствии с руководящими принципами представления сообщений по Конвенции и в отношении ГФУ и ПФУ Стороны должны представлять сообщения по как минимум 13 ГФУ и 7 ПФУ по каждому химикату, если только укрупнение не является необходимым для защиты конфиденциальной деловой и военной информации.
(a) Meet, on a grant or concessional basis as appropriate, and according to criteria to be decided upon by the Parties, the agreed incremental costs; а) на основе предоставления соответственно субсидий или льгот и в соответствии с установленными Сторонами критериями покрывает согласованные дополнительные расходы;
The conduct of planned outcome evaluations provides the basis for determining evaluation compliance in UNDP at the decentralized level, in accordance with the reporting requirements enumerated by the Evaluation Office in its annual report to the Board. Проведение плановых оценок результатов служит основой для определения того, насколько соблюдается в ПРООН порядок проведения оценок на децентрализованном уровне в соответствии с требованиями относительно отчетности, перечисленными Управлением по вопросам оценки в его ежегодном докладе Совету.
publish their brochures with the same concept and layout, especially when the UNECE standards were the basis of the explanatory brochures; публиковали свои брошюры в соответствии с одной и той же концепцией и формой, особенно когда основой для пояснительных брошюр служат стандарты ЕЭК ООН;
Under the Electoral Code, adopted in 2003, stateless persons having resided in Azerbaijan on a permanent basis for at least five years may vote in presidential, legislative and municipal elections and in referendums. В соответствии с Избирательным кодексом, принятым в 2003 году, лицам без гражданства, постоянно проживающим в Азербайджанской Республике не менее пяти лет, предоставлено право, участвовать в голосовании во время выборов президента, выборов в Милли Меджлис, муниципальные выборы или проведения референдума.
China has ratified a large number of international instruments against discrimination, and on that basis has also drafted specific laws to prohibit possible discrimination and the problems associated with it. Китаем ратифицированы основные международные конвенции о борьбе с дискриминацией, и в соответствии с этим в конкретных областях разработано законодательство о пресечении дискриминации и недопущении возникновения возможных связанных с ней явлений и проблем.
Fourthly, the statement of mutual commitments was closely aligned with the Priority Plan, which would serve as the basis for the Peacebuilding Fund's intervention, in line with the recommendation of the 2010 review that there should be stronger synergy between the Commission and the Fund. В-четвертых, заявление о взаимных обязательствах тесно связано с Приоритетным планом, который будет служить основой для деятельности Фонда миростроительства в соответствии с рекомендацией проведенного в 2010 году обзора относительно укрепления сотрудничества между Комиссией и Фондом.
On this basis, and in accordance with the law on seat distribution for legislative and provincial elections (see para. 4), National Assembly seats were reallocated among the provinces. На основании этого списка и в соответствии с Законом о распределении мест в связи с выборами в законодательные органы и провинциальными выборами (см. пункт 4) были перераспределены места в Национальной ассамблее между провинциями.
The consequence is that, under the new standards, only a service fee for the processing work is to be recorded in the accounts, and not the import and export of goods on a gross basis. Следствием этого является то, что в соответствии с новыми стандартами в счетах отражается лишь плата за оказанную услугу, а не импорт и экспорт товара на валовой основе.
The National Strategic Plan, which set out the cultural, economic and social aspiration's of Tokelau's people, had served as the basis for a joint agreement by which New Zealand had made funding commitments to Tokelau through 2012. Национальный стратегический план, в котором отражены культурные, экономические и социальные чаяния народа Токелау, послужил основой для достижения совместного соглашения, в соответствии с которым Новая Зеландия приняла на себя финансовые обязательства перед Токелау до конца 2012 года.
UNHCR will undertake a formal review, in consultation with the Board of Auditors, to assess the assumptions against the reserve and to make adjustments required on a biennial basis, in line with the budget cycle. На основе консультаций с Комиссией ревизоров УВКБ будет проводить официальный анализ и сопоставление допущений с имеющимися резервами, позволяющие вносить любые необходимые уточнения на двухгодичной основе в соответствии с периодичностью подготовки бюджетов.
In accordance with the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing, OIOS/IAD updates its risk assessment of UNHCR on an ongoing basis, as a result of audits conducted and changes in UNHCR's internal and external environment. В соответствии с международными стандартами профессионального проведения внутренней ревизии ОВР УСВН регулярно обновляет оценку рисков, сопряженных с операциями УВКБ, с учетом результатов проведенных ревизий и изменения внутренних и внешних условий работы УВКБ.
On that basis, the judge considered that the Australian Securities and Investment Commission was "an authority competent to control and supervise a foreign proceeding" for the purposes of the definition of "foreign proceeding" under the UNCITRAL Model Law. Исходя из этого, судья пришел к выводу о том, что Комиссия Австралии по ценным бумагам и инвестициям являлась "органом, компетентным осуществлять контроль и надзор над иностранным производством" для целей определения "иностранное производство" в соответствии с Типовым законом ЮНСИТРАЛ.
Pursuant to the United Nations Convention against Corruption, in foreign bribery cases, the State party should return the confiscated assets when the requesting State party reasonably establishes its prior ownership or when the requested State party recognizes damage as a basis for return. В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции в случаях подкупа иностранных должностных лиц государству-участнику следует возвратить конфискованные активы, если запрашивающее государство-участник разумно доказывает существовавшее ранее право собственности или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб в качестве основания для возвращения.
Under the Constitution, the assumption of high State office, including the Presidency of the Republic, is not predicated on faith; it is citizenship - not faith, ethnicity or colour - that forms the basis for equal rights and duties in the Sudan. В соответствии с Конституцией занятие высоких государственных должностей, включая пост Президента Республики, не обусловлено вероисповеданием; гражданство - а не религия, этническая принадлежность или цвет кожи - закладывает основы для равных прав и обязанностей в Судане.