| Many delegations identified key areas where marine science can contribute on an urgent basis. | Многие делегации обозначили ключевые направления, где морская наука может внести свой вклад в самом срочном порядке. |
| States continue to attempt to govern migration largely on a unilateral basis. | Государства по-прежнему пытаются управлять миграцией преимущественно в одностороннем порядке. |
| Cases involving United Nations Volunteers are also handled on an exceptional basis as and when they concern peacekeeping missions and Secretariat staff members. | Также в порядке исключения рассматриваются дела, связанные с добровольцами Организации Объединенных Наций, в той степени и когда они касаются миротворческих миссий и сотрудников Секретариата. |
| The Bureau will consider requests received after the deadline on an extraordinary basis. | Бюро будет рассматривать запросы, полученные после установленного срока, в экстренном порядке. |
| The list of non-State participants in the round tables and the informal interactive dialogue will be established on a first-come, first-served basis. | Запись представителей негосударственных структур для участия в круглых столах и неофициальном интерактивном диалоге будет проводиться в порядке поступления заявок. |
| In the follow-up process, the survey teams requested additional information regarding the basis of calculations to arrive at the average cost per person. | В рамках последующего процесса группы по проведению обследования запросили дополнительную информацию о порядке расчета средних затрат на одного человека. |
| It is proposed to consolidate, on a pilot basis, the processing of education grant claims in the Regional Service Centre in Entebbe. | Предлагается консолидировать в экспериментальном порядке процесс оформления субсидий на образование в Региональном центре обслуживания в Энтеббе. |
| The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose. | Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения. |
| If the contracting parties agree to apply the legal regime, then according to 3, it applies on a mandatory basis. | Если стороны договора согласны применять правовой режим, в соответствии с З он применяется в обязательном порядке. |
| Critical gaps identified by the assessment team for the management of arms and ammunition should be addressed on a priority basis. | Следует в приоритетном порядке заняться устранением важнейших пробелов, выявленных группой по оценке деятельности по управлению запасами оружия и боеприпасов. |
| Awards made on an exigency basis while not meeting the exigency criteria. | Утверждение контрактов в чрезвычайном порядке при отсутствии для этого должных оснований. |
| The Movement called upon the Secretary-General to address the problem effectively and on a priority basis. | Неприсоединившиеся страны призывают Генерального секретаря эффективно и в приоритетном порядке решать эту проблему. |
| Potential donors have also been approached on an individual basis. | С потенциальными донорами также были установлены контакты в индивидуальном порядке. |
| Many reports were submitted on a confidential basis and could not be made public unless the State in question granted consent. | Многие доклады представляются в конфиденциальном порядке и не могут быть обнародованы без согласия соответствующего государства. |
| The elements were added during the past decade because of new requirements perceived on an ad hoc basis. | Эти элементы добавлены в последнее десятилетие с учетом новых потребностей, рассматривавшихся в индивидуальном порядке. |
| The annex summarizes all activities and outputs and suggests a subset to be considered on a priority basis. | В приложении перечисляются все мероприятия и виды деятельности, а также предлагаются дополнительные меры для рассмотрения в первоочередном порядке. |
| On a supplemental basis, the relevant special laws contain provisions on legal remedies available to affected persons. | Принятые в порядке дополнения соответствующие профильные законы содержат положения в отношении средств правовой защиты, имеющейся в распоряжении затрагиваемых лиц. |
| The third phase consists of identifying priorities and starting the compilation of the accounts on a pilot basis. | В рамках третьего этапа предполагается сформулировать приоритетные задачи и приступить к составлению счетов в экспериментальном порядке. |
| A series of roundtables on a pilot basis were set up (2007). | В экспериментальном порядке было организовано несколько совещаний за круглым столом (2007 год). |
| Other speakers will be inscribed on a first-come-first-served basis. | Другие ораторы будут включены в список в порядке записи. |
| In November 2012, the Board approved, on an exceptional basis, the Hostage Support Programme, to provide humanitarian assistance to hostages. | В ноябре 2012 года Правление утвердило в исключительном порядке Программу поддержки заложников для оказания заложникам гуманитарной помощи. |
| Citizens with three or more children have been given the right to acquire economy-class housing on a priority basis. | Гражданам, имеющим трех и более детей, предоставлено право на приобретение жилья экономического класса в приоритетном порядке. |
| The Constitution in particular identifies persons who are vulnerable as ones that should receive social protection from the State on a priority basis. | В частности, в Конституции определены уязвимые лица, которые должны пользоваться социальной защитой государства в приоритетном порядке. |
| It is now being considered on a priority basis by the Chamber of Deputies. | В настоящее время он рассматривается в приоритетном порядке в Палате депутатов. |
| In addition, responses to various requests for information, data and clarifications were also provided on ad hoc basis. | Кроме того, в индивидуальном порядке направлялись ответы на различные запросы о представлении информации, данных и разъяснений. |