Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
In this regard, we support the call for the mobilization of financial resources on a more predictable basis so as to implement the strategy as articulated in the summit outcome document. В этой связи мы призываем к более предсказуемой мобилизации финансовых ресурсов в соответствии со стратегией, сформулированной в итоговом документе Саммита.
The Working Group therefore considers that, as from 5 December 2002, Mr. Haidera's continued detention without any legal basis, which under international standards a detention order may constitute, is arbitrary. Поэтому Рабочая группа считает, что с 5 декабря 2002 года дальнейшее содержание г-на Хайдеры под стражей без каких-либо правовых оснований, к каковым может относиться постановление о задержании в соответствии с международными стандартами, является произвольным.
Teaching methods are applied according to the abilities of students, specific character of the programme, teaching basis, however, nothing in the above-said differentiates according to gender. Методы преподавания применяются в соответствии с творческими возможностями учащихся, специфическим характером программы, учебной базой, однако не дифференцируются по признаку пола.
Exercise of freedoms and law shall regulate liberties referred to in this article with basis on the imperative for respect for the Constitution, a person's human dignity, for the imperatives of external policies and national defense. Реализация свобод и прав, упомянутых в настоящей статье, должна осуществляться в соответствии с нормами закона на основе полного уважения Конституции и человеческого достоинства граждан, в интересах внешней политики и национальной обороны.
The instrument also contains provisions for follow-up by which, among other things, States would commit themselves to reporting on a biennial basis to the Secretary-General on their implementation of the instrument. Документ содержит также положения о последующих мерах, в соответствии с которыми, среди прочего, государства примут на себя обязательство представлять раз в два года Генеральному секретарю доклад о выполнении ими документа.
In July 2005, the Secretary-General decided to broaden the scope of financial disclosure, as currently required of senior officials, including those employed on a short-term basis or under special conditions. В июле 2005 года Генеральный секретарь принял решение расширить охват финансовой информации, раскрываемой в соответствии с установленным требованием старшими должностными лицами, в том числе работающими по краткосрочным контрактам или на специальных условиях.
The budgets for the Fund of UNDCP are approved on a biennial basis, as foreseen in Commission resolution 13 and article X of the Financial Rules of the Fund. В соответствии с резолюцией 13 Комиссии и статьей X Финансовых правил Фонда, бюджеты Фонда ЮНДКП утверждаются на двухгодичной основе.
We encourage the reinforcement of the institutional and operational capacities of that police force, which will enable it to shoulder its responsibilities in accordance with international norms and to ensure security and order throughout the territory on a long-term basis. Мы поощряем укрепление организационного и оперативного потенциалов этих полицейских сил, что позволит им выполнять свои обязанности в соответствии с международными нормами и на долгосрочной основе обеспечивать безопасность и порядок на всей территории страны.
Montenegro will continue to develop and shape its policy in line with the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, which serve as the basis for modern democracies. Черногория будет продолжать усилия по разработке и формулированию своей политики в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации прав человека, которые составляют основу всех современных демократических обществ.
It is on that basis that Jamaica has taken the position that there should be expansion in both categories of the membership of the Council with increased representation from all regional groups. Исходя именно из этого Ямайка заняла позицию, в соответствии с которой должно быть расширение членского состава Совета Безопасности в обеих категориях при возросшем представительстве всех региональных групп.
The Committee reminds the State party of its obligation under articles 2 and 26 of the Covenant to respect and ensure that all individuals are guaranteed effective protection against practices that have either the purpose or the effect of discrimination on a racial basis. Комитет напоминает государству-участнику о его обязательствах в соответствии со статьями 2 и 26 Пакта предоставлять и обеспечивать всем лицам гарантии эффективной защиты от практики, имеющей целью или следствием дискриминацию по признаку расы.
All staff recruited for field positions would be appointed under the one United Nations staff contract, initially on either a temporary or a fixed-term basis. Все сотрудники, набираемые для службы на местах, будут получать назначения в соответствии с единым контрактом сотрудника Организации Объединенных Наций, первоначально либо на временной, либо на срочной основе.
The Board reiterates its recommendation that UNU observe consistently the accrual basis of accounting for miscellaneous income, pursuant to paragraph 37 of the United Nations system accounting standards. Комиссия вновь высказала свою рекомендацию о том, что УООН необходимо последовательно придерживаться количественно-суммового метода учета разных поступлений в соответствии с пунктом 37 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций.
In paragraph 6, the General Assembly recalled that meetings held by regional and other major groupings of Member States were provided with interpretation services on an ad hoc basis, in accordance with established practice. В пункте 6 Генеральная Ассамблея напомнила, что в соответствии с установившейся практикой заседания региональных и других основных групп государств-членов обеспечиваются устным переводом на специальной основе.
This exercise that we will be engaged in the future must be conducted on a non-selective basis in accordance with international law and the principles set out in the United Nations Charter. Эта работа, которую нам предстоит проделать в будущем, должна вестись на неизбирательной основе в соответствии с международным правом и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций.
This could occur through implementation of the options package, or elements of it, or along lines that the parties might decide to pursue on a bilateral basis. Это могло бы произойти в рамках осуществления пакета вариантов или его элементов либо в соответствии с принципами, которых стороны, возможно, решат придерживаться на двусторонней основе.
Croatian law established that on an exceptional basis, a judge could order the provisional confinement of a prisoner in a police station if the offences for which he was held were punishable by a term of more than five years. В соответствии с хорватскими законами в исключительных случаях судья может вынести решение о временном содержании лица в полицейском участке, если правонарушение, которое вменяется ему в вину, наказуется на срок более чем пять лет.
The Unit may exchange information on reports of suspicious transactions with its counterparts in other countries in accordance with the international conventions to which the State is party or on a basis of reciprocity. Группа может обмениваться информацией, касающейся сообщений о подозрительных операциях, со своими партнерами из других стран в соответствии с международными конвенциями, участником которых является государство, или на основе взаимности.
Proof is the procedural activity, conducted through the means established by law, designed to enable the courts to determine whether the facts adduced by the parties as the basis of their accusation or defence are true or false. Получение доказательств является следственным действием, которое осуществляется в соответствии с предусмотренными законом методами и имеет целью убедить суд в наличии или отсутствии фактов, на которые ссылаются стороны в качестве основания предлагаемых ими версий.
In accordance with article 304 of the Code, the employer was obliged to ensure safe and healthy working conditions to manual workers who performed work on the basis other than an employment relationship in an establishment or place designated by the employer. В соответствии со статьей 304 Кодекса работодатель обязан обеспечивать безопасные и здоровые условия для лиц физического труда, выполняющих работу на основе иных договоренностей, помимо штатной работы по найму, на предприятии или в месте, указанном работодателем.
Compliance with this principle is subject to inspection by agencies involved in banking oversight, through both on-site inspections and analysis of the financial statements which such institutions are required to submit on a monthly basis. В соответствии с этим принципом органы надзора за банковскими операциями осуществляют проверку как посредством проведения ревизии на местах, так и посредством анализа заключенных сделок с использованием финансовой отчетности, которую указанные учреждения обязаны представлять ежемесячно.
Therefore, the plaintiff's intention to store the goods right after delivery did not become part of the basis of the legal relationship between the parties and the requirements for an exemption under article 44 CISG were not fulfilled. Поэтому складирование истцом товара сразу же после поставки не рассматривается в качестве обоснования правовых отношений сторон и требования об исключении в соответствии со статьей 44 КМКПТ не были выполнены.
According to the interpretative notes, suspicious transactions may include unusual transactions that are inconsistent with the customer's business activity, exceed the normally accepted parameters of the market or have no clear legal basis and could constitute or be connected with unlawful activities. В соответствии с примечаниями для толкования под подозрительными сделками можно понимать необычные сделки, которые не соответствуют предпринимательской деятельности клиента, превышают обычно принятые параметры рынка или не имеют явных правовых оснований и могут представлять собой противоправную деятельность или быть связанными с такой деятельностью.
Peacemaking would be successful only when the international partners engaged all actors on an equal basis and addressed the root causes of grievances equitably, in accordance with the Charter and international law. Миротворческая деятельность будет успешной лишь в тех случаях, когда международные партнеры привлекают к участию все стороны на равноправной основе и беспристрастно устраняют коренные причины конфликтов в соответствии с Уставом и нормами международного права.
In France the system works on an ad hoc basis with a Commission for the distribution of indemnities created for each of the accords executed, starting in 1951. Во Франции система функционирует на специальной основе, причем начиная с 1951 года для распределения возмещения в соответствии с каждой конкретной договоренностью создается комиссия.