Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Basis - Соответствии"

Примеры: Basis - Соответствии
Trainee police officers attend modules, with the "Declaration on the police" made by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe serving as the basis for the way in which police officers operate. Проходящие подготовку полицейские посещают семинары в соответствии с положениями "Декларации об органах полиции", принятой Парламентской ассамблеей Совета Европы, которая служит основой для деятельности сотрудников полиции.
The number of hours worked per day by convicts serving a sentence in institutions of corrective labour, and the number of their rest days per week, are established on the standard basis and in accordance with labour legislation. Продолжительность рабочего дня осужденных, отбывающих наказание в ВТК, а также предоставление им еженедельных дней отдыха устанавливается на общих основаниях и в соответствии с законодательством о труде.
The Garda Juvenile Diversion Programme, which was placed on a statutory basis under part 4 of the Children Act 2001, enables child offenders to be dealt with by way of police caution rather than the formal prosecution/court system. Программа альтернативных мер в отношении несовершеннолетних, осуществляемая национальной полицией и получившая статус закона в соответствии с частью 4 Закона 2001 года о детях, позволяет применять в отношении малолетних правонарушителей предупреждение со стороны полиции вместо рассмотрения соответствующих дел официальной системой привлечения к ответственности/судебной системой.
Citizenship is acquired and rescinded in accordance with federal law and is identical and equal regardless of the basis on which it was acquired (Constitution, art. 6). Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным независимо от оснований приобретения (статья 6 Конституции Российской Федерации).
The Committee thus discussed the way in which it would function, using as a basis an informal paper prepared by the secretariat. В соответствии с решением I/2 Совещания Сторон Комитет должен утвердить свои правила процедуры, принимая во внимание правила процедуры Совещания Сторон, и в частности правило 21.
In line with Security Council resolution 2155 (2014), the 2014/15 budget period provides for up to 12,334 troops on a phased basis, or funding for an average of 10,729 over the year inclusive of a 5 per cent delayed deployment factor. В соответствии с резолюцией 2155 (2014) Совета Безопасности в бюджетном периоде 2014/15 года предусматривается поэтапное развертывание военнослужащих в количестве до 12334 человек или финансирование в среднем 10729 должностей в течение года с использованием коэффициента учета задержки с развертыванием в размере 5 процентов.
In compliance with the resolution, a review of vendor performance issues has been conducted by the Vendor Review Committee (VRC) on a regular and frequent basis. В соответствии с этой резолюцией Комитет по проверке работы поставщиков (КПРП) регулярно и часто рассматривает вопросы, касающиеся работы поставщиков.
In accordance with the United Nations common system, UNOPS provides employees that have met certain eligibility requirements with health-care benefits after they retire. UNOPS financial statements are prepared following the United Nations system accounting standards, which generally require expenditure to be recorded on an accrual basis. В соответствии с практикой, сложившейся в общей системе Организации Объединенных Наций, ЮНОПС обеспечивает сотрудников, отвечающих определенным критериям, медицинским обслуживанием и после их выхода на пенсию.
The Committee was further informed that the contract was part of a third-party logistics concept, under which the vendor was responsible for managing the entire logistics operation utilizing the spot market for purchases on a "pay-as-you-go" basis. Комитету также сообщили, что контракт является частью концепции материально-технического обеспечения с привлечением третьих сторон, в соответствии с которой продавец несет ответственность за управление всей операцией по материально-техническому обеспечению с использованием спот-рынка для осуществления закупок с оплатой по факту.
According to the LPGE, the National Human Rights Commission (NHRC) has the mandate to report on the implementation and progress of the LPGE to the Mongolian Parliament on a biannual basis. В соответствии с Законом о поощрении гендерного равенства (ЗПГР) Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) уполномочена два раза в год представлять доклад о ходе осуществления ЗПГР парламенту Монголии.
The legal basis for operation of the second-tier banks is the law «On Banks and Banking in the Republic of Kazakhstan» from August 31, 1995, Nº 2443. Фонд был создан в соответствии с Законом Республики Казахстан «О банках и банковской деятельности в Республике Казахстан» от 31 августа 1995 года.
This is due to the fact that pursuant to the Minimum Subsistence Act, the minimum subsistence budget is established as a basic criterion for the recognition of citizens and families as impoverished, and also as a basis for the establishment of minimum State social guarantees. Это вызвано тем, что в соответствии с Законом «О прожиточном минимуме в Республике Беларусь» основным критерием признания граждан и семей малообеспеченными, а также основой для установления минимальных государственных социальных гарантий установлен бюджет прожиточного минимума.
The proposed organization of work has been prepared in accordance with the timetable agreed at the intersessional meeting of the Commission held on 26 January 2005, which provided for a five-day duration of the session on an exceptional and non-precedential basis, from 23 to 27 May 2005. Предлагаемая организация работы подготовлена в соответствии с расписанием, согласованным на межсессионном совещании Комиссии, состоявшемся 26 января 2005 года, которое предусматривает проведение сессии в течение пяти дней в виде исключения и без последствий для будущей практики с 23 по 27 мая 2005 года.
Thus, financial implications under the old linked-payment scheme ($2.38 million on an annualized basis) had been anticipated and reported by the Commission to the Assembly in expectation of an increase in the scale effective 1 January 2006. Таким образом, в ожидании повышения ставок шкалы с 1 января 2006 года Комиссия доложила Ассамблее о предполагаемых финансовых последствиях в соответствии со старой системой выплат, увязанных со ставками шкалы (2,38 млн. долл. США в год).
The guidelines provide for comprehensive initial reports, prepared on an article-by-article basis, and focused periodic reports geared primarily to the Committee's concluding observations on the previous report of the State party concerned. Эти сводные руководящие принципы были вновь изменены в ходе семидесятой сессии на основе предложений, сделанных рабочей группой Комитета, которой было поручено пересмотреть методы работы Комитета в соответствии со статьей 40 Пакта. приложение III.A).
The three judges composing the Presidency, i.e. the President and the First and Second Vice-Presidents, shall serve on a full-time basis as soon as they are elected at the Inaugural Meeting. В соответствии со Статутом они получают такие оклады, пособия и компенсацию расходов, какие могут быть определены Ассамблеей, и размер этих окладов и пособий не может быть уменьшен до истечения срока их полномочий.
GICS is used as a basis for S&P and MSCI financial market indexes in which each company is assigned to a sub-industry, and to an industry, industry group, and sector, by its principal business activity. ГСКО используется в качестве классификатора компаний, включенных в отраслевые фондовые индексы, разрабатываемые S&P и MSCI, в которых каждая компания в соответствии с основной хозяйственной деятельностью приписывается к одной подотрасли, соответствующей отрасли, отраслевой группе и сектору.
As for the question of composition of the Chambers, we prefer the option of rotation on an annual or other periodic basis among the specially-selected trial judges (consistent with the need to preserve the composition of the panel of judges hearing a particular case). Что касается вопроса о составе палат, то мы предпочли бы принцип ротации специально отобранных судей первой инстанции на ежегодной или другой периодической основесоответствии с необходимостью сохранить неизменным состав судей, слушающих какое-либо конкретное дело).
The instrument also contains provisions for follow-up by which, among other things, States would commit themselves to reporting on a biennial basis to the Secretary-General on their implementation of the instrument. Бывшая Югославия перестала являться государством-членом 1 ноября 2000 года после приема в члены Организации Объединенных Наций Союзной Республики Югославии в соответствии с резолюцией 55/12 Генеральной Ассамблеи от 1 ноября 2000 года.
In accordance with the constitutional principles, and also article 10 of the European Convention and article 19 of the Covenant, the only grounds for limiting freedom of expression are a legal basis and preponderant public interest. В соответствии с конституционными принципами, а также со статьями 10 Европейской конвенции о правах человека и 19 Международного пакта о гражданских и политических правах, ограничение свободного выражения своих убеждений допускается лишь на законном основании и в силу преобладающего общественного интереса.
Female employees working on a part-time basis less than 35 hours per week are not entitled to maternity leave nor to maternity benefits to which all women who are not in gainful employment are entitled under the Social Security Act, 1987. Работницы, занятые неполный рабочий день менее 35 часов в неделю, не имеют прав на отпуск и пособия по беременности и родам, которыми в соответствии с Законом о социальном обеспечении 1987 года обладают все женщины, не имеющие доходного занятия.
According to the same Act a requisitionee may ask to have the requisition order revoked on the basis that the property is required for the purpose of habitation for himself or for his children. В соответствии с тем же законом лицо, у которого была реквизирована собственность, может потребовать отзыва реквизиционного постановления на том основании, что данная собственность нужна ему самому или его детям для проживания.
The Committee has concluded that the effective and timely implementation of all its responsibilities under the Convention and the Optional Protocol will require that it be provided on a permanent basis with three annual sessions of three weeks each, and each with a one-week pre-session working group. Комитет пришел к выводу о том, что эффективное и своевременное осуществление всех его функций в соответствии с Конвенцией и Факультативным протоколом обусловливает необходимость проведения на постоянной основе трех ежегодных сессий продолжительностью три недели каждая и созыва на одну неделю в связи с каждой сессией предсессионной рабочей группы.
In addition, proper asset counts should form the basis of validating data in the asset module, and the assets should be properly stated in the financial statements and the notes thereto in terms of the Agency's accounting policy. Кроме того, в этом компоненте основных фондов основой для проверки правильности и надежности данных должны служить надлежащим образом составленные счета активов, а основные фонды следует должным образом отражать в финансовых ведомостях и примечаниях к ним в соответствии с политикой Агентства в области бухгалтерского учета.
Throughout the mission, and as requested by the Commission on Human Rights and the General Assembly, the Representative used the Guiding Principles on Internal Displacement as the basis for his dialogue with government officials and representatives of intergovernmental and non-governmental organizations. Во время поездки и в соответствии с просьбой Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи Представитель вел диалог с правительственными должностными лицами и представителями межправительственных и неправительственных организаций на основе Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны.