| Underwriting should be on an individual basis and the cover should be tailor-made to the specific requirements. | Прием на страхование должен производиться в индивидуальном порядке, а страховое покрытие должно разрабатываться на индивидуальной основе в соответствии с конкретными требованиями. |
| That, in conjunction with the principle of complementarity, would be the basis for the court's inherent jurisdiction. | Это - в соответствии с принципом дополняемости - послужило бы основой для собственной юрисдикции суда. |
| They were chosen on a strict basis of wide geographical, cultural and intellectual distribution. | Они были избраны на основе строгого подхода в соответствии с принципом географического, культурного и интеллектуального распределения. |
| Under an agreement with the International Tribunal, donors provide personnel to the Tribunal on a non-reimbursable basis. | В соответствии с соглашениями, заключенными с Международным трибуналом, доноры предоставляют Трибуналу персонал на безвозмездной основе. |
| Such a basis could be established provided that Member States fulfilled their financial obligations under the Charter in earnest and with appropriate political will. | Такая основа может быть создана при том условии, что государства-члены будут надлежащим образом и проявляя соответствующую политическую волю выполнять свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом. |
| In accordance with those standards, income from voluntary contributions was accounted for on an accrual basis. | В соответствии с правилами добровольные взносы учитываются по мере их поступления. |
| A woman worker or employee receives the benefits offered by this legislation on a compulsory basis. | Служащие женщины и женщины-рабочие имеют право на получение льгот, которые предоставляются в соответствии с этим законом за счет обязательного страхования. |
| UNAMIR-owned generators will be decommissioned on a phased basis in accordance with reductions in demand for power. | Принадлежащие МООНПР генераторы будут постепенно высвобождаться в соответствии со снижением потребностей в электроэнергии. |
| The Commission might also wish to determine the basis upon which Governments should be invited to identify participants. | Комиссия, возможно, пожелает также установить основные условия, в соответствии с которыми правительствам будет предлагаться определить участников. |
| Member States should share the burden of the United Nations budget according to their ability and on an equitable basis. | Государства-члены должны совместно нести бремя бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии со своими возможностями и на справедливой основе. |
| Under the Simla Agreement, any discussion of that question should take place on a bilateral basis. | В соответствии с Симлским соглашением, любое обсуждение этого вопроса должно проходить на двусторонней основе. |
| Two of the publications were in fact one-time studies and two others are published on an ad hoc basis. | Две публикации являются фактически одноразовыми исследованиями, а две других - издаются в соответствии со специальным решением. |
| However, a notional operational reserve is reported according to the current basis of calculation to ensure financial transparency. | Однако номинальный оперативный резерв показан в соответствии с нынешней базой расчета для обеспечения финансовой транспарентности. |
| On that basis, the Tribunal would have been able to carry out its important tasks, in keeping with the relevant Security Council resolutions. | На этой основе Трибунал смог бы выполнять свои важные задачи в соответствии с соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
| Under the previous U.S. practice, anti-dumping duty measures were applied on a country-wide basis. | В Соединенных Штатах в соответствии с ранее действовавшей практикой антидемпинговые меры применялись на страновой основе. |
| The trials reported upon at length in my previous report continue on a daily basis, according to a regular court schedule. | Судебные разбирательства, подробная информация о которых приводится в моем предыдущем докладе, по-прежнему проводятся на ежедневной основе в соответствии с регулярным графиком работы судебных органов. |
| Judges should serve on a full-time basis under article 36. | В соответствии со статьей 36 судьи должны работать на постоянной основе. |
| Under article 36, judges should serve on a full-time basis to guarantee their impartiality and independence. | В соответствии со статьей 36 судьи должны работать на основе полного рабочего дня, с тем чтобы была гарантирована их беспристрастность и независимость. |
| Concentrations measured on a dry basis shall be converted to a wet basis in accordance with paragraph 1.3.2. | Концентрации, измеренные на сухой основе, пересчитываются на влажную основу в соответствии с пунктом 1.3.2. |
| The above reconciliation illustrates key differences between total administrative expenditure on a budget basis (modified cash basis) and total expenditure on an IPSAS basis. | Вышеприведенная сверка показывает ключевые различия в определении общей суммы административных расходов на бюджетной основе (на основе модифицированного кассового метода) и определении общей суммы расходов в соответствии с МСУГС. |
| This also includes the preparation of financial statements on an annual basis, compared with the previous biennial basis. | Это предусматривает также составление финансовой отчетности на ежегодной основе в отличие от прежней практики, в соответствии с которой она составлялась на двухгодичной основе. |
| The information provided by IMIS is provided on a modified cash basis and subsequently reworked to a full accrual basis by the Fund. | Поступающая из ИМИС информация состоит из данных, которые составлены на основе модифицированного кассового метода и которые впоследствии пересчитываются Фондом в соответствии с методом полного начисления. |
| As that basis differs from the accrual basis applied to the financial statements, reconciliation between the budget and the cash flow statement is provided in accordance with the requirements of IPSAS. | Поскольку этот метод отличается от метода начисления, который использовался при составлении настоящей финансовой отчетности, в соответствии с требованиями МСУГС произведена сверка сумм бюджета и сумм, указанных в ведомости движения денежных средств. |
| Applying IPSAS requires the introduction of the full accrual basis of accounting, a significant change from the modified cash basis of accounting applied under UNSAS. | Переход на МСУГС требует применения учета по методу полных начислений, который значительно отличается от модифицированного кассового метода учета, применявшегося в соответствии с СУСООН. |
| Previous UNRWA financial statements were prepared to conform to the United Nations system accounting standards, and were presented on a modified cash basis; however, some IPSAS standards were implemented on a transitional basis. | Финансовая отчетность БАПОР за предыдущий период была составлена в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций и с применением модифицированного кассового метода; вместе с тем, при ее составлении применялись некоторые стандарты МСУГС на условиях переходного периода. |